"ومن المعترف به أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se reconoce que
        
    • se admite que
        
    • se ha reconocido que
        
    • es un hecho reconocido que
        
    se reconoce que los retos para mejorar la condición jurídica y social de la mujer siguen siendo reales. UN ومن المعترف به أن التحديات القائمة في وجه رفع مركز المرأة ما زالت تحديات حقيقية.
    33. se reconoce que la degradación del medio ambiente es muy a menudo consecuencia de las operaciones mineras en pequeña escala. UN ٣٣ - ومن المعترف به أن التدهور البيئي يكون في معظم اﻷحيان ناجما عن عمليات التعدين صغير النطاق.
    se reconoce que las mujeres y los niños integran aproximadamente el 80% de la mayoría de las poblaciones de refugiados. UN ومن المعترف به أن النساء واﻷطفال يشكلون حوالي ٨٠ في المائة من معظم اللاجئين.
    se reconoce que la responsabilidad de algunos de estos incidentes recae en elementos del Quinto Cuerpo, a quienes es preciso controlar. UN ومن المعترف به أن عناصر تابعة للفيلق الخامس هي المسؤولة عن هذه اﻷحداث ويجب السيطرة عليها.
    se admite que las causas de los conflictos que estallan por doquier en otras partes del mundo a menudo tienen sus causas en problemas económicos y sociales. UN ومن المعترف به أن أسباب الصراعات التي تنشب في كل مكان من أنحاء العالم اﻷخرى توجد جذورها غالبا في المشاكل الاقتصادية والاجتماعية.
    se ha reconocido que este objetivo era realizable si los esfuerzos a nivel nacional se beneficiaban con el apoyo de la comunidad internacional. UN ومن المعترف به أن هذا الهدف يمكن تحقيقه بقيام المجتمع الدولي بدعم الجهود الوطنية.
    es un hecho reconocido que las organizaciones que emplean a mujeres o en que ellas estén representadas deberían ocuparse de que la igualdad se haga realidad. UN ومن المعترف به أن المرأة يتعين عليها أن تجعل المساواة أمراً واقعاً في المنظمات التي تشغل النساء أو تكون المرأة فيها ممثلة.
    se reconoce que la violencia por motivos de género puede menoscabar o anular el goce por las mujeres y las niñas de sus derechos humanos y libertades fundamentales. UN ومن المعترف به أن العنف القائم على نوع الجنس قد يضعف أو يلغي تمتع النساء والفتيات بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    se reconoce que ese enfoque está en correspondencia con las iniciativas destinadas a lograr una mayor descentralización y devolución de la responsabilidad a los niveles más apropiados. UN ومن المعترف به أن هذا النهج يتطابق مع المبادرات الرامية إلى تعزيز اللامركزية ونقل المسؤولية إلى مستويات مناسبة أكثر.
    se reconoce que muchos Estados considerarán la plena aplicación de las recomendaciones como un objetivo a largo plazo. UN ومن المعترف به أن دولا عديدة ستسعى إلى التنفيذ الكامل للتوصيات باعتباره هدفا على المدى الطويل.
    se reconoce que las FAS no tienen una política de reclutamiento de niños. UN ومن المعترف به أن القوات المسلحة السودانية لا تنتهج سياسة تجنيد الأطفال.
    se reconoce que los actos de violencia sexual, incluso los cometidos en la familia, constituyen un peligro social significativo. UN ومن المعترف به أن أفعال العنف الجنسي، بما فيها الأفعال المرتكبة في محيط الأسرة، تمثل خطراً اجتماعياً فادحاً.
    se reconoce que la OMI es el órgano internacional responsable de la adopción de sistemas de rutas para buques, que tienen un impacto directo sobre la navegación a través de estrechos internacionales y de vías marítimas archipelágicas. UN ومن المعترف به أن المنظمة البحرية الدولية هي الهيئة الدولية المسؤولة عن إقرار نظم مسارات السفن، اﻷمر الذي يتصل مباشـرة بالملاحة في المضايق الدوليــة وفي الخطوط البحرية اﻷرخبيلية.
    se reconoce que los Estados gozan de inmunidad con respecto a la jurisdicción extranjera por sus actos de autoridad soberana pero que esa inmunidad no rige para sus actividades comerciales. UN ومن المعترف به أن الدول تتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الأجنبية عن أعمال السلطة السيادية وأن الحصانة لا تنطبق على أنشطتها التجارية.
    se reconoce que la Conferencia de Desarme constituye un receptáculo en el que convergen, para influir en ella, acontecimientos y tendencias de peso que tienen lugar o se configuran fuera de Ginebra. UN ومن المعترف به أن مؤتمر نزع السلاح يمثل محفلا تلتقي فيه، كيما تؤثر عليه، أحداث واتجاهات ذات آثار بعيدة ظهرت أو تتخذ شكلا خارج جنيف.
    se reconoce que la vigilancia no sólo debe servir para identificar desequilibrios y aspectos vulnerables, sino también para alertar a los encargados de la adopción de políticas y a los mercados de posibles problemas y propiciar la adopción de medidas con prontitud. UN ومن المعترف به أن المراقبة يجب ألا تقتصر على المساعدة في تحديد أوجه الخلل والضعف بل يجب أيضا أن تنبه صانعي السياسات والأسواق إلى المشاكل المحتملة، والمبادرة إلى العمل مبكرا.
    se reconoce que la agricultura es uno de los mayores consumidores de agua de la región, y los vínculos entre el abastecimiento y el uso de agua en las zonas urbanas y rurales han de ser objeto de un análisis más sistemático. UN ومن المعترف به أن الزراعة هي أكثر الأنشطة استخداما للمياه في كافة أرجاء المنطقة؛ ولذلك يلزم إجراء تحليل منهجي أكثر للروابط بين الإمداد بالمياه واستخدامها في الأرياف والمدن.
    se reconoce que los altos costos de las transacciones comerciales, por la falta de acceso al mar y la lejanía de los principales mercados, representan la principal causa de la marginación en que se encuentran los países en desarrollo sin litoral. UN ومن المعترف به أن التكلفة العالية للمعاملات التجارية، المتأثرة بفقدان إمكانية الوصول إلى البحر، وبالبعد عن الأسواق الكبرى، تشكل السبب الرئيسي في تهميش البلدان النامية غير الساحلية.
    5.29 se reconoce que las mujeres desempeñan una función importante para garantizar la seguridad de Liberia. UN 5-31 ومن المعترف به أن المرأة عنصر مهم لضمان أمن ليبريا.
    se reconoce que la producción y difusión de estadísticas del trabajo es un medio clave de fortalecer la base de conocimientos de la Oficina Internacional del Trabajo y la capacidad de los Estados miembros y las organizaciones de empleadores y trabajadores. UN ومن المعترف به أن عملية إنتاج ونشر إحصاءات العمل تشكل وسيلة رئيسية لتعزيز القاعدة المعرفية لمكتب العمل الدولي، وقدرات الدول الأعضاء، ومنظمات أصحاب الأعمال والعمال.
    se admite que el costo de la mundialización no debería suponer una pérdida de culturas indígenas ni de sus tradiciones. UN 19 - ومن المعترف به أن العولمة يجب ألا تتم على حساب فقدان الثقافات الأصلية وتقاليدها.
    se ha reconocido que en la labor de las Naciones Unidas en ese ámbito a menudo se carece de recursos, se padece de fragmentación y no existe rendición de cuentas. UN ومن المعترف به أن عمل الأمم المتحدة في ذلك الميدان كثيرا ما يكون مفتقرا إلى الموارد ومجزءا وغير خاضع للمساءلة.
    es un hecho reconocido que una vivienda satisfactoria puede ser beneficiosa para la salud y el bienestar. UN ومن المعترف به أن السكن الجيد يمكن أن يعزز الصحة والرفاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus