desde una perspectiva geográfica, los dos grupos étnicos viven ineludiblemente mezclados y por lo general, en todo el territorio, comparten las mismas " collines " (colinas). | UN | ومن المنظور الجغرافي، تمتزج المجموعتان العرقيتان بشكل وثيق، حيث تتقاسمان في جميع أراضي البلد نفس التلال. |
desde una perspectiva mundial, al abordar esta cuestión se pone a prueba nada menos que nuestra sensatez, nuestro valor y nuestro espíritu público. | UN | ومن المنظور العالمي، فإن التحدي الذي يواجهنا إنما يمتحن حكمتنا وشجاعتنا وحرصنا على الصالح العام، بالتصدي لهذه المسألة. |
desde una perspectiva de género, predominan las mujeres (55,1%). | UN | ومن المنظور الجنساني شكلت النساء أغلبية، بنسبة بلغت 55.1 في المائة. |
desde el punto de vista de la salud, el problema principal reside en proporcionar servicios y medios de planificación de la familia y en la atención preventiva de la salud. | UN | ومن المنظور الصحي، يكمن التحديان الرئيسيان في توفير خدمات ووسائل تنظيم اﻷسرة، وتقديم الرعاية الصحية الوقائية. |
desde el punto de vista del desarrollo, ello es ciertamente injustificado. | UN | ومن المنظور اﻹنمائي، ليس لذلك، بالتأكيد، ما يبرره. |
Cada una de estas propuestas tiene, desde la perspectiva humanitaria, aspectos divergentes que deben ser evaluados detenidamente. | UN | ومن المنظور اﻹنساني، فإن لكل اقتراح من هذه المقترحات جوانب مختلفة يجب تقييمها بعناية. |
desde un punto de vista funcional, las actividades incluían la investigación, la capacitación y la difusión de la información. | UN | ومن المنظور العملي، تضمنت اﻷنشطة البحث والتدريب ونشر المعلومات. |
desde una perspectiva nacional, la promoción del voluntariado entre los jóvenes es un medio de crear una cultura sostenible del voluntariado y combatir las imágenes negativas de los jóvenes. | UN | ومن المنظور الوطني، يعد الترويج للعمل التطوعي بين الشباب وسيلة لتوليد ثقافة تطوعية مستمرة ومحاربة الصور السلبية للشباب. |
desde una perspectiva jurídica, sería inapropiado que la cuestión de los títulos de propiedad de la tierra de los sami se resolviera entablando procedimientos judiciales. | UN | ومن المنظور القانوني، كان من غير المناسب محاولة حل مسألة ملكية الصاميين للأراضي بواسطة إجراءات قضائية. |
desde una perspectiva basada en los derechos, el mayor problema de un niño de la calle es ser reconocido y tratado como titular de derechos. | UN | ومن المنظور القائم على الحقوق، يتمثل أكبر تحدٍّ يواجهه طفل يعيش في الشارع في الاعتراف به ومعاملته باعتباره صاحب حقوق. |
desde una perspectiva jurídica, no existe razón para diferenciar entre los crímenes que constituyen la esencia de la criminalidad; la corte debería tener competencia inherente sobre todos los crímenes definidos en el estatuto. | UN | ومن المنظور القانوني، ليس هناك أي سبب للتمييز فيما بين الجرائم التي تشكل أساس الصفة الجرمية؛ وينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص أساسي على جميع الجرائم المحددة في النظام اﻷساسي. |
desde una perspectiva institucional, la fijación de objetivos tiene la ventaja de que permite concentrar la ayuda asignada al alivio de la pobreza en quienes más la necesitan. | UN | ومن المنظور المؤسسي، فإن فائدة تحديد اﻷهداف هي إمكانية تركيز المعونة المخصصة لتخفيف الفقر على أولئك الذين يحتاجونها أكثر من غيرهم. |
Sin embargo, desde una perspectiva humanitaria, una sola mina antipersonal utilizada, o todavía enterrada en algún lugar en cualquier escenario de conflicto armado, es ya demasiado. | UN | ولكن، ومن المنظور الإنساني، فإن استخدام لغم أرضي واحد مضاد للأفراد، أو حتى زرعه في مكان ما في أي مسرح لصراع مسلح، أمر لا يمكن الاستخفاف به. |
desde el punto de vista del Brasil, la lucha contra el flagelo del tráfico de drogas es un objetivo que se debe tratar de alcanzar en la Zona. | UN | ومن المنظور البرازيلي، تعد مكافحــة آفة الاتجار بالمخــدرات هدفــا ينبغــي السعــي وراءه بنشاط في المنطقة. |
desde el punto de vista económico, crear la capacidad de producción de combustible nuclear es un proceso muy costoso. | UN | ومن المنظور الاقتصادي، يشكل إنشاء القدرة على إنتاج الوقود النووي عملية مكلفة للغاية. |
desde el punto de vista operacional, la aplicación de medidas y normas de control de la calidad han resultado útiles en muchos casos. | UN | ٢٠٢ - ومن المنظور التنفيذي، ثبت نجاح تطبيق المعايير وتدابير مراقبة الجودة في عدد من الحالات. |
Parte de la base del concepto de desarrollo indígena desde la perspectiva de la sociedad occidental, de las organizaciones indígenas y de la perspectiva española. | UN | وتستند هذه السياسة إلى مفهوم تنمية السكان اﻷصليين من منظور المجتمع الغربي ومنظمات السكان اﻷصليين، ومن المنظور الاسباني. |
desde la perspectiva regional del desarrollo social, los Estados insulares del Pacífico son vulnerables y tienen necesidades de desarrollo singulares. | UN | ومن المنظور الإقليمي للتنمية الاجتماعية، فإن الدول الجزرية في المحيط الهادئ ضعيفة ولها احتياجات إنمائية فريدة. |
desde la perspectiva social, a mi delegación le complace ver el número creciente de mujeres y discapacitados que practican deporte. | UN | ومن المنظور الاجتماعي يسعد وفدي أن يرى تعاظم عدد النساء والأشخاص المعوقين الذين ينخرطون في الرياضة. |
3. desde un punto de vista económico, la aparición de las CMS guarda relación con el concepto de ventaja comparativa. | UN | 3- ومن المنظور الاقتصادي، يتعلق ظهور سلاسل الإمداد العالمية بمفهوم الميزة النسبية. |
desde un punto de vista financiero, el fomento de la capacidad, con sus costos y sus riesgos, debería responder de manera directa a lo que fuera necesario conseguir para alcanzar el objetivo de la Convención. | UN | ومن المنظور المالي، ينبغي أن تفي عملية بناء القدرات، بتكاليفها ومخاطرها، بشكل مباشر بالاحتياجات التي يتعين تلبيتها لتحقيق هدف الاتفاقية. |
desde esta perspectiva a largo plazo, es bien sabido que la inversión pública en todos los aspectos del desarrollo del capital humano determina en gran parte el potencial de crecimiento de un país porque la tecnología se basa cada vez más en los conocimientos especializados y las economías nacionales se van integrando en el mercado mundial. | UN | ومن المنظور الطويل الأجل ذاته، يتأكد بشكل جيد أن الاستثمار العام في جميع أوجه تعزيز رأس المال البشري، يحدد بدرجة كبيرة إمكانات النمو للبلد، نظرا لأن التكنولوجيا تصبح أكثر استخدما للمعرفة، ويزداد إدماج الاقتصادات الوطنية بشكل متزايد في السوق العالمية. |