desde el punto de vista jurídico y oficial, la responsabilidad principal de garantizar el ejercicio de los derechos humanos recae sobre los Estados puesto que sólo ellos pueden ser partes contratantes en los instrumentos pertinentes. | UN | ٢٢٠ - ومن الناحية القانونية الرسمية، تقع المسؤولية الرئيسية في ضمان حقوق اﻹنسان على عاتق الدول، نظرا ﻷنها وحدها القادرة على أن تصبح أطرافا متعاقدة في المعاهدات ذات الصلة. |
3. desde el punto de vista jurídico, Rumania no tiene ninguna observación que formular respecto del proyecto de declaración de principios sobre los derechos humanos y el medio ambiente, tal como figura en el anexo I del informe. | UN | ٣- ومن الناحية القانونية ليست لدى رومانيا ملاحظات بشأن مشروع إعلان المبادئ المتعلقة بحقوق اﻹنسان والبيئة، على نحو ما ورد في المرفق اﻷول من التقرير. |
A veces, por ejemplo, el mandato de una misión en concreto se establece o se prorroga con una antelación mínima y legalmente no es posible contraer compromisos contractuales con anterioridad. | UN | ففي بعض الحالات مثلا، قد يتقرر لمهلة قصيرة للغاية إنشاء أو تمديد ولاية بعثة معينة، ومن الناحية القانونية لا يمكن القيام بأي التزامات تعاقدية قبل ذلك. |
2.3.3 en términos jurídicos, la mujer puede invocar la sección 24(1) de la Constitución para hacer valer su derecho a " no ser discriminada " por razones de " sexo o estado civil " . La mujer puede invocar también la sección 30 de la Constitución, cuyas disposiciones consagran el derecho al desarrollo, particularmente para " mujeres, niños y personas con discapacidades " . | UN | 2-3-3- ومن الناحية القانونية فإن بوسع كل امرأة أن تحيل إلى الباب 24 (1) من الدستور من أجل إعمال حقها " في أن لا يتم التمييز ضدها " على أساس " نوع الجنس أو الحالة الزواجية " (49) وثمة بند آخر يتيح للمرأة أن تلجأ إليه في ملاوي وهو الباب 30 من الدستور حيث تجسد الأحكام الواردة فيه الحق في التنمية وخاصة بالنسبة إلى " المرأة والطفل [ذوي الإعاقات]. |
desde una perspectiva jurídica, todo cambio importante del alcance, la cobertura y la cuantía de las aportaciones de los planes de seguro médico después de la separación del servicio que perjudique a los afiliados podría afectar los elementos básicos de los derechos adquiridos de los funcionarios en actividad y jubilados en relación con esta prestación. | UN | 59 - ومن الناحية القانونية فإن إجراء أي تغييرات كبيرة في نطاق خطط التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة ومدى شمولها ومستويات المساهمات فيها يضر بالمشاركين في هذه الخطط، قد يؤثر في العناصر الجوهرية من الحقوق التي اكتسبها الموظفون العاملون حاليا والمتقاعدون على حد سواء فيما يتعلق بالاستحقاقات. |
Sin embargo, según la ley, el director no tiene derecho a sustituir a los editores de RTVB-H sin la aprobación del Parlamento. | UN | ومن الناحية القانونية لا يستطيع المدير ان يعين بدلاً منهم بدون موافقة البرلمان. |
El Sr. Pendón Meléndez (España) señala que el significado del término " valor " tiene numerosos matices, no sólo en términos económicos o de rentabilidad, sino también en el plano jurídico y social. | UN | 55- السيد بيندون ميلينديث (إسبانيا): قال إن لمصطلح " قيمة " ظلالا كثيرة من المعاني، ليس من الناحية الاقتصادية أو الربحية فحسب، بل ومن الناحية القانونية والاجتماعية أيضا. |
Cuando el Estado ha sido responsable, no solamente es inaceptable éticamente sino desde el punto de vista jurídico, que no otorgue a los familiares las respuestas necesarias para procesar el derecho al duelo en caso de que las personas desaparecidas hayan sido ejecutadas extrajudicialmente. | UN | وعندما تكون الدولة هي المسؤولة، فإن من غير المقبول لا من الناحية الأخلاقية فحسب بل ومن الناحية القانونية أيضاً، الامتناع عن تزويد أعضاء الأسرة بالإجابات التي تمكّنهم من الحداد، كما هو حقهم، على المختفين الذين أُعدموا خارج نطاق القضاء. |
Cuando el Estado ha sido responsable, no solamente es inaceptable éticamente sino desde el punto de vista jurídico, que no otorgue a los familiares las respuestas necesarias para procesar el derecho al duelo en caso de que las personas desaparecidas hayan sido ejecutadas extrajudicialmente. | UN | وعندما تكون الدولة هي المسؤولة، فإن من غير المقبول لا من الناحية الأخلاقية فحسب بل ومن الناحية القانونية أيضاً، الامتناع عن تزويد أعضاء الأسرة بالإجابات التي تمكّنهم من الحداد، كما هو حقهم، على المختفين الذين أُعدموا خارج نطاق القضاء. |
99. desde el punto de vista jurídico, la promulgación de una ley sobre los derechos del niño y la fijación en esa ley de la edad del niño en los 18 años acabará por reflejarse en el conjunto de leyes que afectan a los derechos del niño, según lo dispuesto en el artículo 2 del Decreto-ley Nº 19/2001, por el que se promulga el Código Civil. | UN | 99- ومن الناحية القانونية فإن صدور قانون لحقوق الطفل وتحديد هذا القانون لسن الطفل بثمانية عشر سنة من شأنه أن ينعكس على مجمل القوانين التي تتعرض لحقوق الطفل استناداً إلى نص المادة 2 من المرسوم بقانون رقم 19 لسنة 2001 بإصدار القانون المدني. |
legalmente y en términos generales, las oportunidades que se presentan en la sociedad y en la esfera educativa no se ven afectadas por la pertenencia a un sexo. | UN | ومن الناحية القانونية فإن الفرص الاجتماعية والتعليمية لا تتأثر بصورة عامة بنوع الجنس. |
desde una perspectiva jurídica y de conformidad con la opinión jurídica generalizada (incluida la del ACNUR), la persecución de la mujer (o del hombre) recae dentro de la categoría de persecución por motivos de pertenencia a un grupo social determinado. | UN | ومن الناحية القانونية ووفقا للرأي القانوني السائد (بما في ذلك رأي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين) يقع اضطهاد المرأة (أو الرجل) في فئة الاضطهاد بسبب انتمائها إلى فئة اجتماعية معينة. |
Sin embargo, según la ley, el director no tiene derecho a sustituir a los editores de RTVB-H sin la aprobación del Parlamento. | UN | ومن الناحية القانونية لا يستطيع المدير ان يعين بدلا منهم دون موافقة البرلمان. |
jurídicamente, los conflictos armados en ningún caso atenúan o derogan el derecho soberano de los Estados a concluir tratados. | UN | ومن الناحية القانونية فإن النزاعات المسلحة لم يحدث لها قط أن أضعفت أو ألغت الحق السيادي لدولة ما في إبرام المعاهدات. |