entre las cuestiones que se comentan en el informe figuran las siguientes: | UN | ومن بين المسائل التي يناقشها التقرير ما يلي: |
entre las cuestiones que cabría abordar a este respecto están las siguientes: | UN | ومن بين المسائل التي ينبغي التصدي لها في هذا الشأن ما يلي: |
entre las cuestiones que se pueden abordar están las siguientes: | UN | ومن بين المسائل التي يمكن معالجتها ما يلي: |
una de las cuestiones que precisa un examen minucioso en el proceso de revitalización es la de la elaboración y presentación de informes. | UN | ومن بين المسائل التي من الضروري النظر إليها عن كثب في عملية التنشيط مسألة إعداد التقارير وعملية تقديم التقارير. |
una cuestión que preocupa constantemente a mi delegación es el uso de las sanciones. | UN | ومن بين المسائل التي تشغل وفدي باستمرار، مسألة استخدام الجزاءات. |
entre las cuestiones que la Junta examinará en ese momento se encuentran el proyecto de reglamento, y otras cuestiones de organización. | UN | ومن بين المسائل التي سيتناولها المجلس التنفيذي آنذاك مشروع نظامه الداخلي، إلى جانب مسائل تنظيمية أخرى. |
entre las cuestiones que requerían una atención continua a este respecto figuraban la no adhesión de varios Estados a los instrumentos jurídicos básicos de protección a los refugiados, así como las diversas restricciones en la interpretación de la definición misma de refugiado. | UN | ومن بين المسائل التي رئي أنها تستحق الانتباه المستمر في هذا الصدد عدم انضمام عدد من الدول الى الصكوك القانونية الدولية الاساسية لحماية اللاجئين، وكذلك وجود قيود مختلفة في تفسير تعريف اللاجئ نفسه. |
entre las cuestiones que hay que resolver rápidamente está la del ámbito de aplicación del tratado, su régimen de verificación, las inspecciones in situ, el Sistema Internacional de Vigilancia (SIV), la arquitectura y toda otra serie de cuestiones fundamentales. | UN | ومن بين المسائل التي يتعين التعجيل بتمحيصها مسائل نطاق المعاهدة، ونظام التحقق منها، وعمليات التفتيش الموقعي، وبنيان نظام الرصد الدولي ومجموعة من المسائل الحاسمة اﻷخرى. |
entre las cuestiones que deberían examinarse en esta esfera figuran las relativas al entorno reglamentario, las imperfecciones del mercado, la presentación de informes financieros, las mejores prácticas financieras, la comercialización, la gestión del riesgo y la clasificación del nivel de solvencia. | UN | ومن بين المسائل التي ينبغي دراستها، بيئة وضع اللوائح، وعيوب السوق، واﻹبلاغ المالي، وأفضل الممارسات المالية، والتسويق، وإدارة المخاطر، وتحديد درجة الملاءة. |
entre las cuestiones que suscitaron comentarios particulares figuraban la de cómo garantizar el regreso de los casos rechazados y la aceptación por los países de origen de su obligación de recibir de nuevo a sus ciudadanos. | UN | ومن بين المسائل التي أثارت تعليقات خاصـة مسألـة كيفية تأمين عــودة اللاجئين المرفوضين وقبول بلدان اﻷصل لالتزامها باستقبال مواطنيها العائدين. |
entre las cuestiones que deberán examinarse figurarán los problemas de la deuda de los países en desarrollo, las tendencias de las corrientes de AOD y la función de la integración regional. | UN | ومن بين المسائل التي يتم تناولها مشاكل ديون البلدان النامية، والاتجاهات التي تميز تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، ودور التكامل الإقليمي. |
entre las cuestiones que deberán examinarse figurarán los problemas de la deuda de los países en desarrollo, las tendencias de las corrientes de AOD y la función de la integración regional. | UN | ومن بين المسائل التي سيتم تناولها مشاكل ديون البلدان النامية، واتجاهات تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، ودور التكامل الإقليمي. |
entre las cuestiones que se examinarán figuran los problemas de la deuda de los países en desarrollo, las tendencias de las corrientes de la asistencia oficial para el desarrollo y la función de la integración regional. | UN | ومن بين المسائل التي سيتم تناولها مشاكل ديون البلدان النامية، واتجاهات تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، ودور التكامل الإقليمي. |
entre las cuestiones que la Comisión reorientará figuran políticas de reforma de gran envergadura para establecer un entorno económico habilitador; incrementar la productividad de la fuerza de trabajo; fomentar códigos de inversiones que confirmen las normas internacionales y establecer redes de seguridad social. | UN | ومن بين المسائل التي ستعيد اللجنة التركيز عليها مسألة السياسات المتعلقة بإجراء إصلاحات واسعة النطاق لإيجاد بيئة اقتصادية مؤاتية؛ وزيادة إنتاجية القوة العاملة؛ وتشجيع مدونات قواعد الاستثمار التي تؤكد على المعايير الدولية، وإنشاء شبكات الأمان الاجتماعي. |
entre las cuestiones que se examinarán figuran los problemas de la deuda de los países en desarrollo, las tendencias de las corrientes de la asistencia oficial para el desarrollo y la función de la integración regional. | UN | ومن بين المسائل التي سيتم تناولها مشاكل ديون البلدان النامية، واتجاهات تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، ودور التكامل الإقليمي. |
entre las cuestiones que regulan los artículos se destaca el régimen jurídico de las contramedidas, cuya codificación supone una salvaguardia frente a su uso con fines políticos y arbitrarios e incluye una serie de requisitos jurídicos que dichas contramedidas deben cumplir. | UN | ومن بين المسائل التي تنظمها تلك المواد، يبرز النظام القانوني للتدابير المضادة، الذي يستلزم تدوينه، منعاً لاستخدامه لأهداف سياسية وتعسفية، وتضع المواد سلسلة من المتطلبات القانونية التي لا بد من استيفائها عند اتخاذ تلك التدابير. |
entre las cuestiones que se han examinado en esos foros figuran el acceso a servicios de asesoramiento en materia de salud, la reforma del régimen de utilización del agua, las telecomunicaciones, la escasez de conocimientos especializados, la gestión del cambio y la mejora de la capacidad de recuperación comunitaria. | UN | ومن بين المسائل التي تم مناقشتها في المنتديات إمكانية الحصول على خدمات الاستشارة الصحية، وإصلاح المياه، والاتصالات اللاسلكية، والنقص في المهارات، وتدبر التغييرات، وتعزيز المرونة داخل المجتمعات. |
una de las cuestiones que ocupará un lugar prioritario en el programa internacional en las próximas semanas es la Cumbre de Copenhague. | UN | ومن بين المسائل التي ستتصدر في الأسابيع القادمة جدول الأعمال الدولي مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
una de las cuestiones que se me pidió que examinara era la eficacia o ineficacia del sistema existente en el Tribunal para la ex Yugoslavia. | UN | 173 - ومن بين المسائل التي طُلب إليّ البت فيها مسألة مدى فعالية النظام في محكمة يوغوسلافيا. |
una de las cuestiones que al parecer suscitaban más preocupación era el hecho de que el Territorio carecía de recursos naturales y dependía en gran medida del auge de un mercado del turismo dirigido desde el extranjero, que podía ser perturbado en cualquier momento por desastres naturales o factores externos que alteraran la economía internacional, aunque sea temporalmente. | UN | ومن بين المسائل التي بدا أنها تثير معظم الشواغل نقص الموارد الطبيعية في الإقليم واعتماده الشديد على سوق السياحة المزدهر الذي يوجه من الخارج والذي يمكن أن يضطرب في أي وقت بسبب الكوارث الطبيعية أو العوامل الخارجية التي قد توقع الاضطراب في الاقتصاد الدولي، وإن كان ذلك بصورة مؤقتة. |
una cuestión que había de decidir el tribunal era si la disposición relativa al arbitraje que figuraba en el contrato original se aplicaba a la Transacción de octubre y a la Garantía. | UN | ومن بين المسائل التي كان ينبغي للمحكمة أن تبت فيها، مسألة ما إذا كان بند التحكيم الوارد في العقد الأصلي ينطبق على صفقة أكتوبر وعلى الضمان كليهما. |
una cuestión que se ha planteado varias veces en los últimos años se refiere a las reclamaciones por responsabilidad civil en caso de muerte, en las que la víctima tenía una nacionalidad y el beneficiario en cuyo nombre se formula la reclamación tenía otra. | UN | ومن بين المسائل التي أثيـرت عــدة مــرات فـي السنوات اﻷخيرة مسألة المطالبات الناجمة عن الموت بسبب فعل ضار، حيث تكون الضحية تحمل جنسية مغايرة لجنسية المستفيد الذي قُدم الطلب باسمه. |