por consiguiente, es necesario que cualquier medio que limite la libertad de movimiento de la persona deportada pueda ser retirado inmediatamente por orden de la tripulación. | UN | ومن ثمَّ فإن إزالة أي وسيلة تقيد حرية حركة المرحَّل فورا يجب أن تكون ميسورة على الفور بناء على أوامر طاقم الطائرة. |
Se entendió, por lo tanto, que se suprimirían las referencias al glosario como anexo de la Guía. | UN | ومن ثمَّ فقد كان مفهوما أنَّ الإشارات إلى المسرد كمرفق للدليل سوف تُحذف. |
por tanto, el UNICEF seguirá ayudando a los países para que lleven las políticas a la práctica y viceversa. | UN | ومن ثمَّ ستواصل اليونيسيف مساعدة البلدان على ترجمة السياسات إلى ممارسات وعلى ترجمة الممارسات إلى سياسات. |
La Sra. Chanet desearía en consecuencia que la delegación proporcionase aclaraciones sobre este punto. | UN | ومن ثمَّ طلبت السيدة شانيه توضيحات عن هذه المسألة. |
así pues, los Estados Miembros de las Naciones Unidas tuvieron unas siete semanas para considerar la solicitud de Serbia y su memorando explicativo. | UN | ومن ثمَّ كان لدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ما يقرب من سبعة أسابيع للنظر في الطلب الصربي ومذكرته الإيضاحية. |
y luego produce gas natural, que vuelve a la ciudad para proveer la energía necesaria para cocinar. | TED | ومن ثمَّ فإنه يكوِّن غازاً طبيعياً ، والذي بدوره يعود إلى المدينة لإمدادها بوقود الطبخ. |
por consiguiente, se debía aplicar la ley alemana para determinar los intereses. | UN | ومن ثمَّ فقد وجب تطبيق القانون الوطني الألماني لتقرير الفائدة. |
por consiguiente, el proceso de reforma de las Naciones Unidas debe reflejar el resultado de la labor de esta Comisión. | UN | ومن ثمَّ فإن عملية إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن تعكس نتيجة عمل هذه اللجنة. |
por consiguiente, reitera el compromiso del Brasil de aplicar cabalmente la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ومن ثمَّ فقد أكد مجدداً التزام البرازيل بالتنفيذ التام لاتفاقية حقوق الطفل. |
por lo tanto, se ocupa en buena medida de los aspectos de los contextos sociales que pueden propiciar la propagación del terrorismo. | UN | ومن ثمَّ فهو يُعنى إلى حد كبير بجوانب ذات سياقات اجتماعية قد تفضي إلى انتشار الإرهاب. |
Las personas con discapacidad viven con sus familiares, que se encargan de atenderlas, y por lo tanto comparten todo con ellos. | UN | ويعيش الأشخاص ذوي الإعاقة مع أسرهم التي ترعاهم، ومن ثمَّ تتقاسم معهم كل شيء. |
por lo tanto, no es aceptable la noción errónea de ocultar a las personas con discapacidad, bajo el pretexto de proteger su privacidad. | UN | ومن ثمَّ فإن المفهوم الخاطئ عن إخفاء الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس حماية خصوصيتهم ليس مقبولاً. |
por tanto, los datos disponibles no se prestaban a un análisis comparado fiable. | UN | ومن ثمَّ فالبيانات المتاحة لم تهيِّئ الفرصة لإجراء تحليل مقارن موثوق. |
Todos los delitos tipificados en la Convención constituyen delitos graves en el ordenamiento noruego, y, por tanto, cualquier intento de cometer cualquiera de ellos sería punible. | UN | وتشكِّل جميع الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد جنايات في القانون النرويجي، ومن ثمَّ تكون أيُّ محاولات متصلة بها معاقبا عليها. |
por tanto, la Conferencia tendrá ante sí el documento siguiente: | UN | ومن ثمَّ ستُعرَض على المؤتمر الوثيقة التالية: |
El Tribunal Supremo no consideró procedente cuestionar las conclusiones del Juzgado de Distrito a ese respecto y, en consecuencia, confirmó la decisión de que continuara el juicio contra el segundo demandado ante un tribunal israelí. | UN | ولم ترَ المحكمة العليا أنَّ من المناسب التشكك في صحة استنتاجات المحكمة الابتدائية في ذلك الصدد، ومن ثمَّ أيَّدت القرار بمواصلة نظر الدعوى ضد المدَّعى عليه الثاني أمام محكمة إسرائيلية. |
En otra jurisdicción, la inclusión de los delitos de corrupción en el sistema de protección de los denunciantes no era automática y se formuló una recomendación en consecuencia. | UN | وفي ولاية قضائية أخرى، لا تُدرج جرائم الفساد في نظام حماية المبلِّغين تلقائياً، ومن ثمَّ قُدِّمت توصية لتلافي ذلك. |
4. así pues, la aprobación del proyecto de resolución revisado E/CN.7/2007/L.18/Rev.1 no entrañaría consignación adicional alguna en el presupuesto por programas para el bienio 2006-2007. | UN | 4- ومن ثمَّ لن يترتب على اعتماد مشروع القرار المنقح E/CN.7/2007/L.18/Rev.1 رصد أي اعتماد إضافي في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007. |
5. así pues, la aprobación del proyecto de resolución revisado E/CN.7/2007/L.8/Rev.1 no entrañaría consignación adicional alguna en el presupuesto por programas para el bienio 2006-2007. | UN | 5- ومن ثمَّ لن يترتب على اعتماد مشروع القرار المنقح E/CN.7/2007/L.8/Rev.1 رصد أي اعتماد إضافي في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007. |
Un mes más tarde, él... me mandó una carta agradeciendome por salvarle la vida, y luego se disparó | Open Subtitles | أرسلَ إليّ رسالةً يشكرني فيها على إنقاذ حياته ومن ثمَّ أردى نفسه قتيلاً |
por ello el acuerdo entre las partes no constituye una aceptación teniendo en cuenta las circunstancias del caso y el derecho aplicable al contrato. | UN | ومن ثمَّ فلا يشكّل الاتفاق بين الطرفين إيجاباً، بالنظر إلى الظروف الحالية للقضية والقانون الواجب تطبيقه. |
Y si tenemos perros calientes el martes, no quiero tener que comer cacerola de perro caliente el miércoles y el jueves y después frankfurts y frijoles el viernes. | Open Subtitles | ولو كان لدينا نقانق في يوم الثلاثاء فلا أريد أن أتناول طبق نقانق في يوم الأربعاء والخميس ومن ثمَّ نقانق وفول في يوم الجمعة |
posteriormente, la demandada interrumpió la entrega de los automóviles que había estado enviando. | UN | ومن ثمَّ توقّف المدَّعَى عليه عن توريد السيارات التي كان يقوم بشحنها. |
Van a rodearnos, tomarán pequeñas mordidas, Y entonces vendrán por la presa. | Open Subtitles | سيحيطون بنا وقضمون قضماتٍ صغيرة ومن ثمَّ سيدخلون لأجل القتل |
La Corte dictaminó que había que estimar la solicitud de exequatur y, de este modo, autorizar la ejecución del laudo. | UN | وقرَّرت المحكمة أن توافق على طلب الإنفاذ، ومن ثمَّ أذنت به. |
Además, Qatar ha mejorado asimismo el bienestar social y económico de todas las clases, reduciendo de ese modo las tasas de mortalidad infantil y aumentando las tasas de matriculación escolar para ambos géneros. | UN | زيادة على ذلك، عملت قطر على تحسين الرعاية الاجتماعية والاقتصادية لجميع الفصول الدراسية، ومن ثمَّ انخفض معدل وفيات الأطفال فضلاً عن زيادة معدلات الالتحاق بالمدارس بالنسبة للجنسين. |
La sustancia se usaba en agentes anestésicos administrados en el ámbito de la medicina humana y veterinaria, razón por la cual no era necesario incorporarla a la Lista I. Bastaba con incluirla en la Lista II. | UN | وأوضحت أنَّ هذه المادة تُستخدم في الأدوية، كمخدِّر طبي، للاستخدامات البشرية والبيطرية، ومن ثمَّ ليس هناك حاجة لإدراجها في الجدول الأول. واقترحت الاكتفاء بإدراجها في الجدول الثاني. |