Al único monasterio ruso que hay en Estonia no se le ha concedido la personalidad jurídica, por lo que no puede funcionar normalmente. | UN | ولم يعترف بعد بالمركز القانوني للدير الروسي الوحيد في استونيا، ومن ثم فإنه لا يستطيع أن يؤدي مهامه بصورة عادية. |
El proceso de paz en curso y la estabilidad en toda la región se ven gravemente amenazados a causa de estos actos de agresión de los serbios de Bosnia, por lo que es preciso impedir que sigan produciéndose. | UN | وهذه اﻷعمال العدوانية التي يرتكبها الصرب البوسنيون تعرض للخطر الشديد عملية السلم الجارية والاستقرار في المنطقة اﻷوسع نطاقا، ومن ثم فإنه يجب ألا يسمح لهذا المسلسل من اﻷحداث أن يستمر دون كابح. |
En tales circunstancias, la Comisión recomienda que las necesidades del equipo se sufraguen con cargo a los recursos existentes en la Sede, con lo cual se eliminaría la necesidad de consignar un crédito adicional al respecto. | UN | وتوصي اللجنة، في ظل هذه الظروف، بأن تلبى احتياجات الفريق من الموارد الموجودة حاليا بالمقر، ومن ثم فإنه لن تكون هناك حاجة إلى اعتماد إضافي في هذا الصدد. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos decidió emprender ese examen antes de que se llevara a cabo la auditoría y, por tanto, está muy de acuerdo con la recomendación. | UN | قرر مكتب إدارة الموارد البشرية القيام بهذا الاستعراض قبل إجراء هذه المراجعة، ومن ثم فإنه وافق بالفعل على التوصية. |
En la respuesta de las organizaciones internacionales se tiene que tener en cuenta esas percepciones y, por consiguiente, es preciso dedicar a las actividades informativas más energía y mayores recursos. | UN | ومن الضروري أن تكون استجابة المنظمات الدولية موجهة نحو تصحيح هذه التصورات. ومن ثم فإنه يلزم تكريس مزيد من الطاقة وتخصيص مزيد من الموارد لﻷنشطة اﻹعلامية. |
por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. | UN | ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى. |
así pues, las Naciones Unidas deben prestar asistencia electoral a los Estados Miembros que así lo soliciten. | UN | ومن ثم فإنه يتعين على اﻷمم المتحدة توفير المساعدة الانتخابية للدول اﻷعضاء التي تطلب إليها ذلك. |
de ahí que el concesionario deba reparar y mantener periódicamente los edificios y otros activos de larga vigencia. | UN | ومن ثم فإنه يجب على الجهة الممنوحة أن تقوم بصورة روتينية بتصليح وصيانة المباني واﻷصول المعمﱢرة اﻷخرى. |
Sin embargo, a menudo las proyecciones no coinciden entre sí, por lo que los gobiernos de la región tienen dificultades para evaluar adecuadamente la repercusión en sus propios países de las tendencias emergentes en los países industrializados. | UN | إلا أن هذه اﻹسقاطات لا تتوافق في كثير من اﻷحيان، ومن ثم فإنه يصعب على حكومات المنطقة أن تقيﱢم بصورة سليمة اﻷثر المترتب على الاتجاهات السائدة في البلدان الصناعية بالنسبة لبلدانها هي. |
Sin embargo, a menudo las proyecciones no coinciden entre sí, por lo que los gobiernos de la región tienen dificultades para evaluar adecuadamente la repercusión en sus propios países de las tendencias emergentes en los países industrializados. | UN | إلا أن هذه اﻹسقاطات لا تتوافق في كثير من اﻷحيان، ومن ثم فإنه يصعب على حكومات المنطقة أن تقيﱢم بصورة سليمة اﻷثر المترتب على الاتجاهات السائدة في البلدان الصناعية بالنسبة لبلدانها هي. |
Afirma que el oficial investigador no le interrogó sobre torturas, por lo que sólo mencionó brevemente el tema. | UN | ويدعي أن القائم بالتحقيق لم يستجوبه بشأن ما تعرض له من التعذيب ومن ثم فإنه لم يذكر هذا الموضوع إلا في إشارة موجزة. |
Sin embargo, otras muchas le dijeron que el Pacto no formaba parte de la legislación estatal, por lo que no era aplicable. | UN | ولكن آخرين قالوا له إن العهد الدولي ليس قانوناً من قوانين الولايات ومن ثم فإنه غير واجب التطبيق. |
Sin embargo, a menudo las proyecciones no coinciden entre sí, por lo que los gobiernos de la región tienen dificultades para evaluar adecuadamente la repercusión en sus propios países de las tendencias emergentes en los países industrializados. | UN | إلا أن هذه اﻹسقاطات لا تتوافق في كثير من اﻷحيان، ومن ثم فإنه يصعب على حكومات المنطقة أن تقيﱢم بصورة سليمة اﻷثر المترتب على الاتجاهات السائدة في البلدان الصناعية بالنسبة لبلدانها هي. |
La Cancillería también indicó que consideraba que su labor dependía de las denuncias y también funcionaba así, por lo que era una institución que respondía a esas denuncias, y que todos sus funcionarios eran abogados. | UN | كما لاحظ المكتب أنه يرى نفسه ويعمل أيضاً كمؤسسة تحركها الشكاوى ومن ثم فإنه تفاعلي الطابع وأن جميع الموظفين محامون. |
Poco antes de la apertura del quincuagésimo tercer período de sesiones, Kazajstán aportó 1,7 millones de dólares al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas y al presupuesto para las operaciones de mantenimiento de la paz, con lo cual saldó íntegramente las sumas adeudadas en relación con el presupuesto ordinario para 1997. | UN | وقد سدد بلدها، قبل افتتاح الدورة الثالثة والخمسين بفترة قصيرة مبلغ ١,٧ مليون دولار للميزانية العادية وميزانية عمليات حفظ السلام لﻷمم المتحدة، ومن ثم فإنه لم يعد له متأخرات في الميزانية العادية. |
En el caso de las aguas subterráneas, el concepto de acuífero comprendía tanto las formaciones rocosas que almacenaban agua como las aguas de esas formaciones, con lo cual bastaba con referirse a los usos de los acuíferos para abarcar todas las categorías de usos. | UN | وفي حالة المياه الجوفية، يشير مفهوم طبقة المياه إلى تشكيلات الصخور التي تتخزن فيها المياه، والمياه التي توجد في هذه التشكيلات الصخرية، ومن ثم فإنه يكفي القول بأن استخدامات طبقات المياه الجوفية تشمل جميع فئات الاستخدامات. |
Es, por tanto, una epidemia absolutamente catastrófica porque entraña un aumento de la pobreza y la marcha atrás de los progresos logrados en materia de desarrollo humano. | UN | ومن ثم فإنه يحدث دمارا من نوع فريد من حيث أنه يزيد من حدة الفقر وينكس المنجزات المحققة على صعيد التنمية البشرية. |
por tanto, es necesario distinguir la guerra del terrorismo y los actos de guerra de los actos de terrorismo. | UN | ومن ثم فإنه يلزم التمييز بين الحرب والإرهاب وبين أعمال الحرب وأعمال الإرهاب. |
Gran parte de su trabajo, sea fijo o estacional, es invisible, es decir no remunerado y, por consiguiente, no se incluye en las metodologías y estadísticas oficiales. | UN | وكثير من عمل المرأة لا يُرى، أي أنه بدون أجر، ومن ثم فإنه لا يُحسب في اﻹحصاءات والمنهجيات الرسمية. |
Señaló que la distribución de los ingresos habitualmente se medía por hogares y, por consiguiente, ocultaba la situación de discriminación que, por regla general, afectaba a la mujer. | UN | ولاحظ أن توزيع الدخل يقاس عموما حسب اﻷسرة المعيشية، ومن ثم فإنه يخفي حالة التمييز التي تواجه المرأة عموما. |
por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. | UN | ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى. |
así pues, si se limita la utilización del Fondo para Programas de Emergencia, la respuesta a las emergencias podría demorarse. | UN | ومن ثم فإنه إذا كان استخدام صندوق الطوارئ يخضع لقيود، فيمكن أن تتأخر الاستجابة للطوارئ. |
Cada uno de ellos tiene sus virtudes y sus defectos, de ahí que la combinación de varios métodos sea mejor que la utilización de uno solo. | UN | ولكل من هذه اﻷساليب نقاط قوته ونقاط ضعفه، ومن ثم فإنه ينبغي تطبيق مجموعة من اﻷساليب المختلفة وليس أسلوبا واحدا. |
Por ello, es difícil concretar una fecha temprana para la visita en cuestión, como sugieren las recomendaciones. | UN | ومن ثم فإنه من الصعب تحديد موعد محدد لهذه الزيارة في وقت مبكر، على النحو الوارد في هذه التوصيات. |