"ومن جانبها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por su parte
        
    • el Reino
        
    por su parte, Asia occidental recibe el 3% del total de las inversiones extranjeras directas destinadas a los países en desarrollo. UN ومن جانبها تلقت منطقة غربي آسيا 3 في المائة من مجموع الاستثمارات الأجنبية المباشرة الموجهة إلى البلدان النامية.
    por su parte, Turquía seguirá desplegando sus esfuerzos por fomentar nuestros valores de paz, tolerancia y respeto a la humanidad. UN ومن جانبها ، فإن تركيا ستواصل بذل جهودها لتعزيز قيمنا المشتركة المتمثلة في السلام والتسامح واحترام الإنسانية.
    por su parte, Nueva Zelandia hace todo lo que esté a su alcance para apoyar estas medidas y participar en ellas. UN ومن جانبها تقدم نيوزيلندا كل ما بوسعها لدعم هذه المساعي والمشاركة فيها.
    por su parte, el OIEA presentó un informe análogo. UN ومن جانبها قدمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقريرا مماثلا.
    El Pakistán, por su parte, ha declarado que nunca ha transferido ni transferirá tecnología delicada a otros Estados o entidades. UN ومن جانبها أعلنت باكستان أنها لم تنقل ولن تنقل تكنولوجيات حساسة إلى دول أو كيانات أخرى.
    por su parte, el Reino Unido no tiene previsto utilizar la guía para que le sirva de asistencia en la formulación de un marco legislativo. UN ومن جانبها لا تعتزم المملكة المتحدة استخدام الدليل لمساعدتها على صوغ اطار تشريعي.
    por su parte, el Ministerio de Cuestiones de Género y Servicios de la Comunidad recibe un promedio de 3 denuncias semanales de apropiación indebida de bienes. UN ومن جانبها تتلقى وزارة الشؤون الجنسانية والخدمات المجتمعية شكاوى عن مصادرة الممتلكات بواقع 3 شكاوى أسبوعيا في المتوسط.
    por su parte, Etiopía ha mantenido su posición de que la demarcación mediante coordenadas geográficas no tiene fuerza o efecto jurídicos. UN ومن جانبها تمسكت إثيوبيا بموقفها الذي مفاده أن ترسيم الحدود باستخدام إحداثيات خرائطية ليس له قيمة أو أثر قانوني.
    Israel, por su parte, ha mantenido desde hace mucho tiempo un sistema nacional riguroso de control de las exportaciones. UN ومن جانبها حافظت إسرائيل منذ وقت طويل على نظام وطني قوي لمراقبة الصادرات.
    por su parte, el Grupo de Estados de África asegura una vez más a la Comisión su disponibilidad para participar plena y constructivamente en todas las negociaciones. UN ومن جانبها تؤكد المجموعة الأفريقية للجنة مرة أخرى استعدادها للمشاركة الكاملة والبناءة في كل المفاوضات.
    por su parte, la industria cinematográfica cubana ha visto afectada las posibles exportaciones a territorio norteamericano, ante la imposibilidad de asistir al American Film Market de Los Ángeles. UN ومن جانبها تأثرت صناعة السينما الكوبية على مستوى صادراتها المحتملة إلى الأراضي الأمريكية نظرا لعدم تمكنها من حضور سوق الفيلم الأمريكي في لوس آنجلس.
    por su parte, la República Azerbaiyana una vez más declara su adhesión a la observancia del régimen de cesación del fuego y al arreglo pacífico del conflicto armenio-azerbaiyano en el marco de la OSCE. UN ومن جانبها تعلن جمهورية أذربيجان مرة أخرى عن التزامها بنظام وقف إطلاق النار وبتسوية النزاع اﻷرمني اﻷذربيجاني بالوسائل السلمية في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    por su parte, los países de origen deben crear condiciones propicias para la repatriación voluntaria de los refugiados y el regreso de las personas desplazadas a sus lugares de residencia habitual en condiciones de seguridad y dignidad, lo cual podría ser una de las soluciones duraderas al problema. UN ومن جانبها فإن بلدان المنشأ يجب أن تهيئ الظروف المناسبة للعودة الطوعية للاجئين وعودة المشردين إلى ديارهم المعتادة في ظروف من اﻷمن والكرامة. مما قد يمثل حلا من الحلول الدائمة للمشكلة.
    La Sala de Apelaciones, por su parte, dictó un fallo relativo a la apelación de una sentencia condenatoria (rechazó la apelación y confirmó la sentencia original), así como seis decisiones sobre apelaciones de decisiones interlocutorias y otras 15 decisiones y órdenes. UN ومن جانبها أصدرت دائرة الاستئناف حكما في استئناف يطعن في إدانة فرفضت الاستئناف وأكدت الحكم الأصلي بالإضافة إلى ستة قرارات بشأن استئنافات تمهيدية و 15 قرارا وأمرا آخر.
    por su parte, los Estados Unidos se han comprometido a reducir su dependencia en las armas nucleares. UN 10 - ومن جانبها تلتزم الولايات المتحدة بخفض اعتمادها على الأسلحة النووية.
    El Japón, por su parte, ha venido adoptando iniciativas en cooperación con el OIEA y países afines para universalizar el Protocolo Adicional. UN ومن جانبها فإن اليابان ما انفكت تقوم على نحو نشط بمبادرات بالتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومع البلدان ذات الرأي المماثل، من أجل إضفاء الصبغة العالمية على البروتوكول الإضافي.
    por su parte, el Gobierno del Sudán siguió manifestando su optimismo con respecto a la aplicación del Acuerdo y ha iniciado los preparativos para el desarme e integración de los excombatientes del Frente Oriental. UN ومن جانبها تواصل حكومة السودان الإعراب عن التفاؤل بشأن تنفيذ الاتفاق، حيث بدأت الاستعدادات لنزع سلاح مقاتلي الجبهة الشرقية السابقين وإعادة إدماجهم.
    por su parte, Eritrea sostuvo que la línea de delimitación determinada por la decisión de la Comisión de 13 de abril de 2002 debía aplicarse sin cambios. UN ومن جانبها أكدت إريتريا على تطبيق خط تعيين الحدود، الذي حدده قرار اللجنة المؤرخ 13 نيسان/أبريل 2002 من دون أي تغيير.
    por su parte, Alemania, China, los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia, Francia, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Alto Representante de la Unión Europea manifiestan su disposición a: UN ومن جانبها تعرب ألمانيا وروسيا والصين وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، وكذلك الممثل السامي للاتحاد الأوروبي، عن الاستعداد للقيام بما يلي:
    por su parte, Alemania, China, los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia, Francia, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Alto Representante de la Unión Europea manifiestan su disposición a: UN ومن جانبها تعرب ألمانيا وروسيا والصين وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، وكذلك الممثل السامي للاتحاد الأوروبي، عن الاستعداد للقيام بما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus