lamentamos que no se hayan realizado progresos en el cumplimiento de esta obligación a pesar de los cinco años transcurridos desde entonces; | UN | ومن دواعي أسفنا أنه لم يحرز أي تقدم فيما يتصل بالوفاء بهذا الالتزام رغم مرور خمسة أعوام على صدوره؛ |
lamentamos sobremanera que este año, por primera vez, se haya solicitado una votación sobre este tema. | UN | ومن دواعي أسفنا الشديد أن يُطلب هذا العام وللمرة اﻷولى على اﻹطلاق، التصويت على هذا الموضـوع. |
lamentamos profundamente que la parte croata no haya demostrado disposición alguna a concertar acuerdos y procedió en cambio a presentar ultimátum. | UN | ومن دواعي أسفنا العميـق أن الجانب الكرواتـي رفض إبـداء أية رغبة في التوصل إلى اتفاقات وعمد إلى إصدار اﻹنذارات النهائية. |
deploramos que los derechos humanos y las libertades fundamentales todavía no se respeten de forma completa y universal en todas las partes del mundo. | UN | ومن دواعي أسفنا أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية لا تحظى بعد بالاحترام التام والعالمي في كل بقاع الأرض. |
deploramos en especial que cuestiones tan importantes como las negociaciones sobre la cesación de la producción de material fisionable y la ampliación de la Conferencia se vinculen y queden supeditadas a otras cuestiones. | UN | ومن دواعي أسفنا على وجه الخصوص أن قضايا على درجة كبيرة من اﻷهمية مثل مفاوضات وقف انتاج المواد الانشطارية وتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح يجري ربطها بقضايا أخرى وتعطيلها. |
para nuestro pesar, los proyectos de resolución que tenemos ante nosotros, carentes de equilibrio, complican la conquista de ese objetivo. | UN | ومن دواعي أسفنا أن مشاريع القرارات غير المتوازنة المعروضة علينا تعقد تحقيــق هذا الهدف. |
lamentamos la interrupción de conversaciones en la última ronda de la Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, celebrada en Cancún. | UN | ومن دواعي أسفنا انهيار المحادثات في الجولة الأخيرة للمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية، التي عقدت في كانكون. |
lamentamos que hoy tengamos que someter a votación esta cuestión en sesión plenaria una vez más. | UN | ومن دواعي أسفنا أن نضطر اليوم إلى التصويت من جديد في الجلسة العامة على هذه المسألة. |
lamentamos profundamente que las estrategias fundamentales para acabar con la pandemia sigan siendo objeto de polémica. | UN | ومن دواعي أسفنا العميق أن الاستراتيجيات الأساسية لدحر الوباء ما زال يدور حولها الجدل. |
lamentamos profundamente que nuestros esfuerzos hayan encontrado una inexplicable indiferencia. | UN | ومن دواعي أسفنا العميق أن جهودنا قوبلت بعدم اكتراث لا يمكن تفسيره. |
lamentamos que, en su última carta, la parte azerbaiyana haya rebasado incluso los límites de su propia incorrección y las falsedades tan típicas de su comportamiento. | UN | ومن دواعي أسفنا أن الجانب الأذربيجاني تجاوز في آخر رسالة له حتى حدود عدم اللياقة والتلفيقات التي تميّز سلوكه. |
lamentamos profundamente que en la ex Yugoslavia sigan sin disminuir la inestabilidad, las rivalidades y la guerra, basadas en diferencias étnicas y religiosas. | UN | ومن دواعي أسفنا الشديد، إن عدم الاستقرار والمنازعات والحروب القائمة على أساس الاختلافات العرقية والدينية مازالت مستمرة بلا هوادة، في يوغوسلافيا السابقة. |
lamentamos profundamente que la presentación de esta enmienda nos impida patrocinar el proyecto, tal cual había sido nuestra intención y lo habíamos anunciado. | UN | ومن دواعي أسفنا العميق أن يحول تقديم هذا التعديل عن أن نكون مشاركين في تقديم مشروع القرار كما كنا ننوي وكما أعلنﱠا من قبل. |
lamentamos que el Gobierno israelí no haya escuchado el claro mensaje de la comunidad internacional, expresado en la resolución que se aprobó en esa ocasión. | UN | ومن دواعي أسفنا أن الحكومة اﻹسرائيلية لم تعر آذانا صاغية للرسالة الواضحة التي وجهها المجتمع الدولي على النحو المعرب عنه في القرار الذي اتخذ في تلك المناسبة. |
Por ello, lamentamos mucho haber tenido que votar en contra de esos párrafos y, en consecuencia, haber tenido que abstenernos en la votación de la resolución en su conjunto. | UN | ولهذا، ومن دواعي أسفنا العميق أنه تعين على وفدي أن يصوت ضد هاتين الفقرتين، ونتيجة لذلك امتنع عن التصويت على مشروع القرار ككل. |
lamentamos profundamente observar que el ataque no es el único recordatorio que hemos recibido de tal amenaza en la actual labor de la Primera Comisión. | UN | ومن دواعي أسفنا العميق أن تلك الهجمة لم تكن التذكرة الوحيدة لذلك التهديد الذي نتعرض له أثناء عملنا في الدورة الحالية للجنة الأولى. |
lamentamos profundamente que, como se pone de manifiesto en el informe del Director General del OIEA, el Irán no haya cumplido sus obligaciones establecidas en la resolución del Consejo de Seguridad ni haya tomado las medidas solicitadas por la Junta de Gobernadores del OIEA. | UN | ومن دواعي أسفنا العميق أن إيران، كما يظهر تقرير المدير العام للوكالة، لا تنفذ الالتزامات المحددة في قرار مجلس الأمن، ولا تتخذ الخطوات التي يشترط مجلس محافظي الوكالة اتخاذها. |
deploramos también que no se haya permitido a los inspectores proseguir su labor a pesar de los llamamientos de la enorme mayoría de la comunidad internacional, incluida la mayoría de los miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ومن دواعي أسفنا أيضا أن المفتشين لم يُسمح لهم بمواصلة عملهم، على الرغم من النداءات الغامرة التي وجهها المجتمع الدولي، بما في ذلك غالبية أعضاء مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
deploramos que, a pesar de que la UNMOVIC y el OIEA confirmaron que el Iraq cooperaba activamente y que las inspecciones estaban arrojando resultados, no se haya dado a los inspectores tiempo suficiente para cumplir su mandato y sea necesario ahora retirarlos. | UN | ومن دواعي أسفنا أنه على الرغم من تأكيد لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش (أنموفيك)، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، بأن العراق يتعاون معهما بشكل إيجابي، وأن عملية التفتيش تحقق نتائجها، فإن المفتشين لم يُعطوا وقتاً كافيا لإنجاز الولاية المنوطة بهم، وقد تم الآن سحبهم. |
para nuestro pesar, las deliberaciones que acabamos de mantener en el Comité ad hoc han puesto claramente de manifiesto que los objetivos que acabo de mencionar no son compartidos por todos. | UN | ومن دواعي أسفنا أن المداولات التي أجريناها مؤخراً في اللجنة المخصصة قد أظهرت بوضوح أن اﻷهداف الوارد ذكرها أعلاه لا يشاطرها الجميع. |