| no es razonable suponer que Israel desconociera que las submuniciones dispersadas por las municiones de racimo tienen una alta tasa de fallo. | UN | ومن غير المعقول أن إسرائيل كانت تجهل أن للذخائر الصغيرة التي يتم نشرها بواسطة الذخائر العنقودية معدَل إخفاق عالياً. |
| no es razonable esperar la restauración al estado virgen si el hombre ha interactuado con ese medio por generaciones. | UN | ومن غير المعقول توقع إعادة اﻷمور إلى حالتها البكر السابقة إذا كان البشر قد تعاملوا مع هذه البيئة على مدى أجيال. |
| no es razonable que únicamente unos pocos Estados Miembros carguen con esa responsabilidad importante. | UN | ومن غير المعقول أن يتكفل عدد قليل من الدول الأعضاء بهذه المسؤولية الهامة. |
| es inconcebible que mueran 32.000 niños por día por enfermedades prevenibles y malnutrición. | UN | ومن غير المعقول أن يموت ٠٠٠ ٣٢ طفل يوميا من أمراض يمكن اتقاؤها ومن سوء التغذية. |
| es inconcebible que se piense en proyectos y planes de progreso en la región mientras los palestinos se vean enfrentados a graves obstáculos cuando intentan mejorar su condición económica y social. | UN | ومن غير المعقول أن ينظر في مشروعات وخطط لتحقيق التقدم في المنطقة بينما يواجه الفلسطينيون عوائق خطيرة في التخفيف من وطأة حالتهم الاقتصادية والاجتماعية. |
| no es plausible que se haya expedido una citación más de dos años después de la presunta huida de la autora de su lugar de detención. | UN | ومن غير المعقول أن يصدر أمر باستدعائها إلى المحكمة بعد مرور أكثر من سنتين على فرارها المزعوم من الحبس. |
| no es lógico esperar que el Consejo continúe ampliando su programa y sus responsabilidades sin encarar su déficit de democracia. | UN | ومن غير المعقول أن نتوقع من المجلس أن يستمر في توسيع جدول أعماله ومسؤولياته بدون معالجة العجز في ديمقراطيته. |
| Sin embargo, el autor sostenía que la fetua había sido emitida por instigación de " el secuestrador de su esposa " y no fue irrazonable que las autoridades internas consideraran que el hecho de que hubiera habido o no un secuestro era fundamental para decidir si existía o no esa fetua. | UN | غير أن صاحب البلاغ ادعى أن الفتوى صدرت بتحريض من " خاطف زوجته " ، ومن غير المعقول أن السلطات المحلية قد رأت أن تحديد ما إذا كان الاختطاف قد وقع أم لا هو أمر مهم لإثبات وجود الفتوى. |
| no es razonable esperar que los palestinos sigan negociando cuando la realidad sobre el terreno se ha modificado profundamente, y algunos temen que sea en forma irreversible. | UN | ومن غير المعقول أن نتوقع أن يواصل الفلسطينيون التفاوض فيما يجري تغيير الواقع تغييراً عميقاً، يخشى البعض أن يكون تغييراً لا رجعة فيه. |
| no es razonable restringir el derecho de voto por motivos de discapacidad física ni imponer requisitos o restricciones relacionados con la capacidad para leer y escribir, el nivel de instrucción o la situación económica. | UN | ومن غير المعقول تقييد هذا الحق على أساس اﻹصابة بعجز جسمي، أو فرض شروط اﻹلمام بالقراءة والكتابة، أو مستوى التعليم، أو الملكية. |
| no es razonable restringir el derecho de voto por motivos de discapacidad física ni imponer requisitos o restricciones relacionados con la capacidad para leer y escribir, el nivel de instrucción o la situación económica. | UN | ومن غير المعقول تقييد هذا الحق على أساس اﻹصابة بعجز جسمي، أو فرض شروط اﻹلمام بالقراءة والكتابة، أو مستوى التعليم، أو الملكية. |
| no es razonable que los Estados Miembros aprueben programas, consignaciones y cuotas si no cumplen con las obligaciones jurídicas internacionales que han contraído. | UN | ومن غير المعقول أن تقوم الدول اﻷعضاء بالموافقة على البرامج، والاعتمادات، واﻷنصبة المقررة دون مراعاة الالتزامات القانونية الدولية التي تعهدت بها. |
| no es razonable restringir el derecho de voto por motivos de discapacidad física ni imponer requisitos o restricciones relacionados con la capacidad para leer y escribir, el nivel de instrucción o la situación económica. | UN | ومن غير المعقول تقييد هذا الحق على أساس اﻹصابة بعجز جسمي، أو فرض شروط اﻹلمام بالقراءة والكتابة، أو مستوى التعليم، أو الملكية. |
| no es razonable restringir el derecho de voto por motivos de discapacidad física ni imponer requisitos o restricciones relacionados con la capacidad para leer y escribir, el nivel de instrucción o la situación económica. | UN | ومن غير المعقول تقييد هذا الحق على أساس الإصابة بعجز جسمي، أو فرض شروط الإلمام بالقراءة والكتابة، أو مستوى التعليم، أو الملكية. |
| no es razonable restringir el derecho de voto por motivos de discapacidad física ni imponer requisitos o restricciones relacionados con la capacidad para leer y escribir, el nivel de instrucción o la situación económica. | UN | ومن غير المعقول تقييد هذا الحق على أساس الإصابة بعجز جسمي، أو فرض شروط الإلمام بالقراءة والكتابة، أو مستوى التعليم، أو الملكية. |
| no es razonable esperar que ninguna espoleta haga esta distinción, de modo que se necesita un criterio diferente para hacer frente a la amenaza que representan para los civiles en vehículos las minas que han sido colocadas en caminos con fines militares a veces varios años antes. | UN | ومن غير المعقول توقُّع أن يكون أي صمام قادراً على مثل هذا التمييز. ولذلك يلزم اعتماد نهج مختلف للتعامل مع الخطر الذي يهدد المدنيين الذين يستقلّون مركبات تسير على طرق زُرعت فيها ألغام، لأغراض عسكرية، منذ سنوات في بعض الأحيان. |
| es inconcebible que un magistrado escogido por el Parlamento para presidir la Corte Suprema por un plazo determinado pueda ser depuesto por meras alegaciones del Gobierno sin probarlas en un tribunal competente. | UN | ومن غير المعقول أن يقال قاض، انتخبه البرلمان لرئاسة المحكمة العليا لفترة محددة، من ذلك المنصب بناء على مجرد ادعاءات لحكومة لم تتأكد لمحكمة مختصة. |
| es inconcebible que un Estado pueda cumplir esa obligación de ofrecer una protección aún mayor cuando permite que unos reclusos dirijan las prisiones. | UN | ومن غير المعقول أن تتمكن دولة ما من تحمل هذا الواجب المضاعف في توفير الحماية في الوقت الذي تسمح فيه للسجناء بإدارة السجون. |
| es inconcebible e inaceptable que en pleno siglo XXI no reconozcamos los derechos de la Madre Tierra que nos da la vida. | UN | 5 - ومن غير المعقول ولا المقبول ونحن في أوج القرن الحادي والعشرين أن يستمر تجاهل حقوق أمّنا الأرض التي تمنحنا الحياة. |
| no es plausible que se haya expedido una citación más de dos años después de la presunta huida de la autora de su lugar de detención. | UN | ومن غير المعقول أن يصدر أمر باستدعائها إلى المحكمة بعد مرور أكثر من سنتين على فرارها المزعوم من الحبس. |
| Sostiene que tuvo necesidad de un visado de salida; no es plausible que haya recibido ese visado si estaba huyendo de las autoridades. | UN | كما زعمت أنها كانت بحاجة إلى تأشيرة خروج، ومن غير المعقول أن تكون قد حصلت على مثل هذه التأشيرة إذا كانت بصدد الفرار من السلطات. |
| no es lógico ni cabe en la mente de los pueblos de nuestro planeta que, tras la caída de las fronteras ideológicas que configuraban el mundo bipolar, éste se enfrente a nuevas sobrecargas y contradicciones. | UN | ومن غير المنطقي ومن غير المعقول بالنسبة لشعوب عالمنا أنه بعد سقوط الحواجز الايديولوجية التي شكلت العالم ذي القطبين، أن نجد أنفسنا مرة أخرى مثقلين بأعباء وتناقضات جديدة. |
| Sin embargo, el autor sostenía que la fatwa había sido emitida por instigación de " el secuestrador de su esposa " y no fue irrazonable que las autoridades internas consideraran que el hecho de que hubiera habido o no un secuestro era fundamental para decidir si existía o no esa fatwa. | UN | غير أن صاحب البلاغ ادعى أن الفتوى صدرت بتحريض من " خاطف زوجته " ، ومن غير المعقول أن السلطات المحلية قد رأت أن تحديد ما إذا كان الاختطاف قد وقع أم لا هو أمر مهم لإثبات وجود الفتوى. [اعتُمِد بالإنكليزية. |
| resulta inadmisible permitir la propagación de enfermedades de ese tipo por la falta de servicios básicos como el acceso al agua potable. | UN | ومن غير المعقول أن يسمح بانتشار هذه الأمراض بسبب انعدام حاجات " بسيطة " كالماء النقي. |