Desde el comienzo, todas las redes mencionadas deberían contar con comunicaciones rápidas y fiables. | UN | يجب، منذ البداية، أن تكون للشبكات السالفة الذكر اتصالات سريعة وموثوق بها. |
Sin embargo, hay poca investigación sobre el fenómeno, se carece de una legislación específica y no se han presentado informes adecuados y fiables sobre el tema. | UN | ورغم ذلك، لم يُجر سوى قليل من الأبحاث على الاتجار ولا توجد تشريعات محددة ولا تقارير كافية وموثوق بها في هذا الشأن. |
Para ello era necesario contar con información contable precisa, coherente y fiable. | UN | وتحتاج هذه المؤسسات إلى معلومات محاسبية دقيقة ومتماسكة وموثوق بها. |
En la Comunidad de Estados Independientes, particularmente en Rusia, incluso la falta de información completa y fiable no puede ocultar el hecho del aumento constante de la violencia. | UN | أما في كومنولث الدول المستقلة، ولا سيما روسيا، فإنه حتى الافتقار إلى معلومات كاملة وموثوق بها لا يمكن أن يحجب الزيادة المطردة في العنف. |
El Relator Especial observa que no deben imponerse límites al ejercicio efectivo del derecho del público belaruso a recibir información completa y fidedigna y que no debe impedirse a la población tener pleno acceso a una pluralidad de opiniones y pensamientos críticos. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أنه لا يجوز تقييد ممارسة جمهور بيلاروس ممارسة فعلية لحقه في تلقي معلومات كاملة وموثوق بها وأنه لا يجوز حرمان السكان من التمتع بفرصة كاملة للوصول إلى تعددية لﻵراء ووجهات النظر الانتقادية. |
En otros casos, el Grupo corroboró la información utilizando por lo menos tres fuentes independientes y fidedignas. | UN | وفي غير ذلك من الأحوال، عزز الفريق المعلومات باستخدام ما لا يقل عن ثلاثة مصادر مستقلة وموثوق بها. |
Debido a que habían varias bases de operaciones, se necesitaban capacidades de tecnología de la información y las comunicaciones fiables y seguras. | UN | وبسبب وجود عدة مواقع للفريق، كان لا بد من بناء قدرات آمنة وموثوق بها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La formulación de indicadores deberá basarse en la reunión de datos válidos y fidedignos desglosados por edad. | UN | ولا بد أن تقوم عملية وضع المؤشرات على أساس جمع بيانات سليمة وموثوق بها بحسب العمر. |
Además, en cuanto centro internacional y puerta de entrada nacional a la capital del Afganistán es crucial para el establecimiento de comunicaciones permanentes y fiables con el mundo. | UN | غير أن مطار كابل الدولي كنقطة التقاء دولية ومدخل وطني للعاصمة الأفغانية هام لإقامة اتصالات دائمة وموثوق بها مع العالم. |
La acción para desarrollar fuerzas policiales y militares profesionales y fiables exigirá el pago de prestaciones que el Gobierno aún no puede afrontar. | UN | وتستلزم الجهود المبذولة لإنشاء قوات شرطة وقوات عسكرية محترفة وموثوق بها دفع المستحقات، وهو أمر لا تقدر عليه الحكومة بعد. |
En el pasado, los agricultores canadienses se beneficiaron de fuentes relativamente baratas y fiables de energía no renovable y, por ende, la industria agrícola depende predominantemente del petróleo y del gas. | UN | وقد استفاد المزارعون الكنديون في الماضي من موارد من الطاقة غير المتجددة زهيدة التكلفة وموثوق بها نسبيا، ولذلك يغلب على النشاط الزراعي الاعتماد على النفط والغاز. |
Reúna datos claros y fiables sobre los actos de tortura y abuso ocurridos durante la custodia policial y en otros lugares de detención; | UN | ضمان تجميع بيانات واضحة وموثوق بها عن أفعال التعذيب والتعدي في مرافق الحبس التابعة للشرطة وغيرها من أماكن الاحتجاز. |
La Comisión podría haber adoptado una decisión mucho antes si hubiese contado con información clara, precisa y fiable en una etapa más temprana. | UN | وكان يمكن للجنة أن تتخذ قرارا أسرع بكثير لو كان قد جرى تزويدها بمعلومات واضحة ودقيقة وموثوق بها في وقت أسبق. |
Un componente clave será la necesidad de facilitar información precisa y fiable en materia de seguridad a las entidades humanitarias. | UN | وسيكون من العناصر الأساسية لهذا الأمر، توفير معلومات أمنية كافية وموثوق بها إلى مجتمع المساعدة الإنسانية. |
Se ha establecido una capacidad segura y fiable de transmisión de voz y datos en Nyamena y Abeche. | UN | وأُقيمت في نجامينا وأبيشي قدرات آمنة وموثوق بها لإرسال الصوت والبيانات. |
Efectivamente, el derecho a recibir una información completa y fidedigna y la libre circulación de informaciones e ideas figuran entre los derechos humanos más fundamentales y constituyen un elemento indispensable de toda democracia que se precie de tal. | UN | فالواقع أن الحق في تلقي معلومات كاملة وموثوق بها والتدفق الحر للمعلومات واﻷفكار هما من أهم حقوق اﻹنسان اﻷساسية ويشكلان عنصرين لا غنى عنهما في إقامة ديمقراطية فعالة. |
Cuando no fue posible el Grupo corroboró la información utilizando al menos tres fuentes independientes y fidedignas. | UN | وفي الحالات التي تعذر فيها هذا الأمر، دعم الفريق معلوماته باستخدام ما لا يقل عن ثلاثة مصادر مستقلة وموثوق بها. |
El establecimiento de mecanismos de apoyo descentralizados, flexibles, fiables y ordinarios, plantea un reto importante a la comunidad internacional. | UN | فالتحدي الأكبر الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في إقامة آليات دعم رئيسية ولا مركزية ومرنة وموثوق بها. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que no haya todavía datos suficientes y fidedignos en relación con la infancia y el ejercicio de sus derechos. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم وجود بيانات كافية وموثوق بها حتى الآن تتعلق بالأطفال وبتنفيذ الحقوق الخاصة بهم. |
Las oficinas del PNUD estaban trabajando para establecer y aplicar planes de medidas ecológicas verdaderas y creíbles. | UN | وتعمل مكاتب البرنامج الإنمائي لوضع وتنفيذ خطط ' عمل خضراء` مجدية وموثوق بها. |
Su independencia realza su legitimidad pues propicia un proceso imparcial y creíble de examen de las reclamaciones maoríes. | UN | ويعتبر استقلالها هذا تعزيزا لشرعيتها لأنه يتيح المجال للقيام بعملية محايدة وموثوق بها لفحص مطالبات الماوري. |
Algunos de ellos señalaron la importancia de disponer de información fidedigna y detallada sobre los acontecimientos sobre el terreno. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية الحصول على معلومات مفصلة وموثوق بها عن الأحداث في الميدان. |
En numerosas oportunidades se destacó la importancia de que hubiera un entorno seguro para que se celebraran elecciones democráticas, libres, limpias y dignas de crédito. | UN | وتم التشديد في مناسبات عديدة على أهمية قيام بيئة آمنة لإجراء انتخابات ديمقراطية حرة ونزيهة وموثوق بها. |
Extensión Estimaciones de área de manglar más recientes y confiables | UN | تقديرات حديثة وموثوق بها بقدر أكبر عن مساحات غابات المانغروف |
- la creación de una base científica sólida, fiable y coherente; | UN | إقامة قاعدة علمية قوية وموثوق بها ومتسقة. |
Quisiéramos resaltar, en primera instancia, las dificultades que encontramos al no contar con información estadística desagregada por origen étnico, actualizada y confiable. | UN | ونود أن نؤكد، في المقام الأول، أن المهمة كانت صعبة نظرا للافتقار إلى إحصاءات حديثة وموثوق بها ومصنفة حسب الأصل الإثني. |
¿Cuáles son las medidas adoptadas por Austria para denegar protección a cualquier persona sobre la que se disponga de información creíble y pertinente que indique que hay motivos serios para creer que es culpable de incitación para cometer actos terroristas? | UN | ما هي التدابير التي اتخذتها النمسا لرفض توفير ملاذ آمن لأي أشخاص تتوافر عنهم معلومات ذات صلة وموثوق بها تقدم أسبابا جدية لاعتبارهم مدانين بالتحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية؟ |
Establecimiento y aplicación de normas internacionales en materia de estadísticas laborales y aumento de la capacidad de los Estados Miembros de producir estadísticas laborales útiles, confiables y comparables. | UN | وضع وتطبيق المعايير الدولية ﻹحصاءات العمل، وزيادة القدرة في الدول اﻷعضاء على وضع إحصائيات عمل مفيدة وموثوق بها وقابلة للمقارنة. |