"ونأمل أن يؤدي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esperamos que la
        
    • esperamos que el
        
    • esperamos que un
        
    • esperamos que conduzca
        
    esperamos que la paciencia y el diálogo pronto rindan resultados. UN ونأمل أن يؤدي طريق الصبر والحوار إلى النتائــج المرجوة قريبا.
    esperamos que la postergación de esta cuestión lleve a una mayor conciencia del problema para que las delegaciones puedan llevar a cabo las consultas necesarias. UN ونأمل أن يؤدي تأجيل هذه المسألة الى إيجاد وعي أكبر بالمشكلة، بما يمكن الوفود من إجراء المشاورات اللازمة.
    esperamos que la votación en la Asamblea General apoyando el proyecto de resolución presentado por Australia permitirá a la comunidad mundial aprovechar esta oportunidad única para finalmente concluir un tratado de prohibición completa de los ensayos. UN ونأمل أن يؤدي التصويت في الجمعية العامة لصالح مشروع القرار، الذي عرضته استراليا، إلى تمكين المجتمع الدولي من أن يغتنم أخيرا هذه الفرصة النادرة ﻹبرام معاهـــــدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    esperamos que el Consejo desempeñe un papel activo en el logro de este objetivo. UN ونأمل أن يؤدي المجلس دوراً استباقياً في تحقيق هذا الهدف.
    esperamos que el consenso que se alcanzó entre los representantes de las diversas facciones de Somalia presentes en la Conferencia contribuyan al logro de la estabilidad y preparen el camino para iniciar un proceso de desarrollo integral y sostenible en un entorno de reconciliación nacional. UN ونأمل أن يؤدي توافق الآراء بين ممثلي شرائح الشعب الصومالي إلى الاستقرار ويهيئ أفضل المناخات لبدء عملية التنمية الشاملة والمستدامة في جو من الوئام الوطني.
    esperamos que un nuevo pronunciamiento de las Naciones Unidas en este sentido sirva para animar las conciencias y poner fin a una política injusta, que hoy se aplica contra Cuba, pero que puede ser mañana el instrumento de coerción contra cualquier otro país pequeño y subdesarrollado. UN ونأمل أن يؤدي القرار الجديد لﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع إلى زيادة الوعي بما تنطوي عليه السياسة الراهنة من إجحاف بكوبا، وأن يساعد على إنهائها. فغدا يمكن أن تستخدم هذه السياسة أداة قسر ضد أي دولة صغيرة متخلفة أخرى.
    Por nuestra parte, nos alienta la adopción de este programa común y esperamos que conduzca a una mayor aceptación de soluciones mutuamente satisfactorias. UN ومما يشجعنا بدوره اعتماد جدول اﻷعمال المشترك هذا ونأمل أن يؤدي الى قبول المزيد من الحلول المرضية للجانبين.
    esperamos que la ratificación de la Convención sobre los Derechos del Niño conduzca a su pronta incorporación en la legislación interna de los países. UN ونأمل أن يؤدي التصديق على اتفاقية حقوق الطفل إلــى إدماجها بسرعة في التشريعات الوطنية.
    esperamos que la adhesión de la República Kirguisa al OIEA haga aún más eficaz nuestra colaboración bilateral en esta esfera. UN ونأمل أن يؤدي انضمام جمهورية قيرغيزستان للوكالة إلى جعل تعاوننا الثنائي في هذا المجال أكثر فعالية.
    esperamos que la continuación del diálogo entre las partes lleve a una península de Corea libre de armas nucleares. UN ونأمل أن يؤدي الحوار المتواصل فيما بين الأطراف إلى أن تصير شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    esperamos que la aprobación por consenso propicie que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos en el Afganistán. UN ونأمل أن يؤدي اتخاذه بتوافق الآراء إلى النهوض بجهود المجتمع الدولي في أفغانستان.
    Agradecemos la franqueza con la que las delegaciones abordaron estas cuestiones y esperamos que la prosecución del diálogo nos permita establecer bases comunes. UN ونحن نقدر الصراحة التي اعتمدتها الوفود في معالجة هذه المسائل، ونأمل أن يؤدي بنا استمرار الحوار إلى أرضية مشتركة.
    También aspiramos a la pronta entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) y esperamos que la Conferencia sobre el artículo XIV que ha de celebrarse más tarde este año promueva ese objetivo. UN ونحن نتطلع أيضا إلى بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية مبكرا ونأمل أن يؤدي المؤتمر المتعلق بالمادة الرابعة عشرة المقرر عقده فيما بعد في هذه السنة إلى تعزيز هذا الهدف.
    esperamos que la buena interpretación y materialización de las propuestas y las recomendaciones de nuestros dirigentes en la Cumbre, así como las eruditas exposiciones de esta magna Asamblea, nos guíen hacia un futuro mejor y próspero para todas las naciones del mundo. UN ونأمل أن يؤدي التفسير والتنفيذ الصحيحان لمقترحات وتوصيات قادتنا في مؤتمر القمة، فضلا عن البيانات الممتازة التي جرى الإدلاء بها في هذه الجمعية الموقرة، إلى توجيهنا صوب تحقيق مستقبل أفضل وأكثر ازدهارا لجميع دول العالم.
    esperamos que la elaboración ulterior de herramientas presupuestarias basadas en los resultados ayude a la Organización a justificar mejor los recursos que se necesitan para sus programas y actividades a fin de mejorar la responsabilidad. UN ونأمل أن يؤدي المضي في تطوير أدوات الميزنة القائمة على النتائج إلى مساعدة المنظمة على تبرير الموارد اللازمة لبرامجها وأنشطتها بصورة أفضل وتحسين نظام الخضوع للمساءلة فيها.
    esperamos que la reforma del Consejo de Seguridad, además de ampliar la participación, la representación y la transparencia, entre otras cosas, tenga como consecuencia una rápida adopción de decisiones y una mayor asignación de recursos para solucionar los conflictos, en particular de África. UN ونأمل أن يؤدي إصلاح مجلس الأمن، بالإضافة إلى توسيع المشاركة والتمثيل والشفافية، إلى جملة أمور أخرى منها سرعة صنع القرار وزيادة الموارد المخصصة لحل الصراعات في أفريقيا بصفة خاصة.
    Lucharemos en ese sentido y esperamos que la celebración ese mismo año en Lisboa de la Expo 98 —exposición centrada en ese tema—, se traduzca en una coordinación fructífera de estos esfuerzos. UN ونحن سنعمل في هذا الاتجاه ونأمل أن يؤدي انعقــاد معرض ٩٨ في نفس السنة في لشبونة - وهــو معرض يتنــاول هــذا الموضــوع - إلى تنسيــق مثمر لهذه الجهود.
    esperamos que el informe del Secretario General y la censura de la comunidad internacional sirvan para disuadir a Israel de emprender medidas en el futuro haciendo caso omiso de los valores humanitarios y humanos esenciales. UN ونأمل أن يؤدي تقرير الأمين العام ولوم المجتمع الدولي إلى حمل إسرائيل في المستقبل على الكف عن أعمال تستخف بالقيم الإنسانية الأساسية.
    esperamos que el acuerdo sobre ese cruce fronterizo entre Gaza y Egipto, celebrado entre Israel y la Autoridad Palestina el 15 de noviembre de 2005, facilite la libre circulación del pueblo palestino y mejore su situación económica. UN ونأمل أن يؤدي التوصل إلى اتفاق بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية بشأن المعبر الحدودي بين غزة ومصر إلى تيسير حرية تنقل الشعب الفلسطيني وتحسين حالته الاقتصادية.
    esperamos que un examen detenido de las recomendaciones que figuran en el informe del Grupo sobre las Operaciones de Paz de las Naciones Unidas, presidido por el Embajador Brahimi, permitirá a la comunidad internacional encontrar soluciones adecuadas a la problemática de la paz y la seguridad, que sigue siendo la principal preocupación de los países africanos. UN ونأمل أن يؤدي استعراض شامل يتناول التوصيات الواردة في تقرير الفريق المعني بعمليات حفظ السلام الذي يرأسه السفير الإبراهيمي، إلى توصل المجتمع الدولي إلى حلول مناسبة لمشكلة السلام والأمن التي لا تزال تمثل الشاغل الرئيسي للبلدان الأفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus