"ونجم عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como resultado de
        
    • a raíz de
        
    • resultas de
        
    • se tradujo en
        
    • dieron lugar a
        
    • ello ha dado lugar a
        
    • provocó
        
    • provocaron
        
    • produciéndose su
        
    como resultado de ello, por lo menos un palestino resultó muerto y más de 10 resultaron heridos, entre ellos una madre y su bebé de 6 meses. UN ونجم عن ذلك مقتل فلسطيني واحد على الأقل، وإصابة ما يزيد على 10 أشخاص بجراح، منهم أم ورضيعها البالغ من العمر 6 أشهر.
    como resultado de los talleres, en varios distritos se han creado redes locales para vigilar las violaciones de esos derechos. UN ونجم عن حلقات العمل هذه إنشاء شبكات محلية لرصد انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في مختلف المقاطعات.
    a raíz de la investigación de esas denuncias, se expulsó a 215 integrantes y se suspendió a unos 500. UN ونجم عن التحقيق في تلك الشكاوي فصل ٢١٥ فردا وإيقاف نحو ٥٠٠ فرد آخرين عن العمل.
    De resultas de ello, volvió a transferirse la Dependencia de Idiomas a la División de Administración. UN ونجم عن الاستعراض إعادة وحدة اللغات إلى شعبة الإدارة.
    Esto se tradujo en cuatro reformulaciones, dos aplazamientos y tres supresiones. UN ونجم عن ذلك إجراء أربع عمليات ﻹعادة الصياغة، وتأجيلين، وثلاثة إنهاءات.
    Los intercambios interactivos dieron lugar a distintas recomendaciones que llevaron a la adopción de medidas a corto, mediano y largo plazo. UN ونجم عن تبادل الآراء التفاعلي وضع عدد من التوصيات التي أدّت إلى اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل.
    ello ha dado lugar a un coeficiente desproporcionado en la relación profeso-alumno, conferenciante-estudiante y médico/enfermera-paciente, lo que ha tenido consecuencias negativas para una fuerza de trabajo que se ve exigida más allá de sus límites. UN ونجم عن ذلك معدلات غير متناسبة لنسب عدد المعلمين إلى عدد التلاميذ وعدد المحاضرين إلى عدد الطلاب وعدد الأطباء والممرضين إلى عدد المرضى، وبالتالي مما يحدث تأثيرا سلبيا على قوة للعمل تحمل فوق طاقتها.
    La clausura, que duró cuatro días, provocó perturbaciones menores en las operaciones del OOPS. Un oficial médico palestino que se dirigía a una clínica en el campamento Aqabat Jabr, se vio imposibilitado de entrar en Jericó por razones que no se aclararon. UN ونجم عن هذا الإغلاق، الذي استمر أربعة أيام، اضطراب طفيف في عمليات الأونروا عندما منع موظف صحي فلسطيني من الدخول إلى أريحا بدون سبب واضح، بينما كان في طريقه إلى عيادة تقع بمخيم عقبة جبر.
    El terremoto y el tsunami provocaron pérdidas de vidas y de bienes. UN ونجم عن الزلزال وأمواج السونامي العاتية خسارة في الأرواح والممتلكات.
    La jueza titular del Juzgado 31°, que varió la medida de detención preventiva por comparecencia, fue objeto de represalias por parte del Poder Ejecutivo, alentadas por el Presidente del Estado parte, produciéndose su detención inmediata y juzgamiento. UN وقال إن القاضية التي نظرت في القضية أمام المحكمة رقم 13 والتي استبدلت أمر الاحتجاز رهن المحاكمة بمثول صاحب البلاغ بانتظام أمام المحكمة، تعرضت لإجراء انتقامي من جانب السلطة التنفيذية التي شجعها رئيس جمهورية الدولة الطرف، ونجم عن ذلك القبض الفوري عليها وتقديمها إلى المحاكمة.
    como resultado de ello, la insfraestructura económica, la agricultura, la industria, el turismo y el comercio locales habían quedado sofocados de manera muy pronunciada. UN ونجم عن ذلك أن البنية اﻷساسية الاقتصادية والزراعة والصناعة والسياحة والتجارة على المستوى المحلي خنقت جميعا على نحو يدعو لﻷسى.
    como resultado de ello, se ha llevado a cabo una total depuración de los musulmanes bosnios que vivían en 45 aldeas. UN ونجم عن ذلك افراغ ٤٥ قرية تماما، من سكانها المسلمين البشناق.
    como resultado de ellas, el concepto del desarrollo se ha profundizado y evolucionado, con numerosas y amplias consecuencias para la formulación de las políticas a los niveles nacional e internacional. UN ونجم عن ذلك أن تعَمق فهم التنمية كما تطور هذا الفهم من خلال ما نجم من نتائج عديدة وعميقة عن صياغة السياسات على الصعيدين الوطني والدولي.
    como resultado de ello se firmaron dos contratos colectivos especiales y dos acuerdos colectivos especiales. UN ونجم عن تنفيذ إجراءات المساومات توقيع عقدين جماعيين خاصين واتفاقين جماعيين خاصين.
    como resultado de dicha gestión, la violencia intrafamiliar fue incluida en el programa regular de atención de salud y en la oferta básica de los servicios. UN ونجم عن هذا المسعى أن أُدرج العنف العائلي في البرنامج العادي للرعاية الصحية وفي المجموعة الأساسية من الخدمات المقدمة.
    como resultado de una mayor sensibilización en materia de tránsito y del control y la aplicación estrictos de las normas viales por parte de la policía militar, el número de accidentes se redujo drásticamente. UN ونجم عن تعزيز الوعي بشؤون المرور ولقيام الشرطة العسكرية بالإنفاذ الصارم لقواعد المرور انخفاض كبير في عدد الحوادث.
    a raíz de los disparos efectuados por los tiradores emboscados un miembro del ejército croata resultó gravemente herido. UN ونجم عن ذلك إصابة أحد أفراد الجيش الكرواتي بجراح خطيرة نتيجة هجمات القناصة.
    a raíz de esto, hay un número cada vez mayor de niños huérfanos, que a su vez tienen un alto riesgo de enfermedad y muerte. UN ونجم عن ذلك تزايد في عدد اﻷطفال اﻷيتام، بل والمعرضين أيضا لخطر شديد باﻹصابة بالمرض والوفاة.
    De resultas de ello, la operación de asistencia humanitaria dirigida por el ACNUR presta servicio actualmente a 2,5 millones de personas necesitadas en todo el país. UN ونجم عن ذلك أن عمليات المساعدة اﻹنسانية التي تقودها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين باتت تصل إلى ٢,٥ مليون من المحتاجين في جميع أنحاء البلد.
    A los 15 minutos de haber saltado la verja de la Embajada, llegaron varios militares que les propinaron una fuerte paliza con barras de hierro, de resultas de la cual Antonio Campos tuvo fracturas en un pie. UN فبعد ربع ساعة من قفزهم فوق جدار السفارة، وصل أفراد عسكريون وضربوهم ضرباً مبرحاً مستخدمين في ذلك قضباناً حديدية ونجم عن ذلك كسر شعري في أحد قدمي آنطونيو كامبوس.
    Ello se tradujo en una reducción de la superficie calculada de sedimentos contaminados por petróleo, que quedó en aproximadamente 65 km2. UN ونجم عن ذلك تقليص منطقة الترسب الملوثة بالنفط التي قُدرت بنحو 65 كيلومتراً مربعاً.
    Las difíciles condiciones dieron lugar a sufrimientos indescriptibles y epidemias que causaron hasta 100 muertes al día en el apogeo de la crisis. UN ونجم عن هذه الظروف الصعبة آلام لا توصف وأوبئة كانت تودي بحياة ما يزيد على ١٠٠ شخص في اليوم الواحد في ذروة اﻷزمة.
    ello ha dado lugar a un déficit de ingresos respecto de los gastos por valor de 36,27 millones de dólares, mientras que en el bienio anterior hubo un superávit de 61,98 millones. UN ونجم عن ذلك عجز في الإيرادات عن النفقات قدره 36.27 مليون دولار، بالمقارنة بزيادة في الإيرادات عن النفقات قدرها 61.98 مليون دولار في فترة السنتين السابقة.
    Ello provocó alteraciones patológicas en los riñones y una deficiencia de líquidos en el cuerpo. UN ونجم عن هذا تغيرات مرضية في الكلى ونقص في السوائل في الجسم.
    Las palizas y demás malos tratos le provocaron la rotura de la mandíbula y otros internos le prestaron primeros auxilios. UN ونجم عن الضرب وغيره من المعاملة السيئة كسر فكّه. وقد قدم له الإسعافات الأولية سجناء آخرون.
    La jueza titular del Juzgado 31º, que varió la medida de detención preventiva por comparecencia, fue objeto de represalias por parte del Poder Ejecutivo, alentadas por el Presidente del Estado parte, produciéndose su detención inmediata y juzgamiento. UN وقال إن القاضية التي نظرت في القضية أمام المحكمة رقم 13 والتي استبدلت أمر الاحتجاز رهن المحاكمة بمثول صاحب البلاغ بانتظام أمام المحكمة، تعرضت لإجراء انتقامي من جانب السلطة التنفيذية التي شجعها رئيس جمهورية الدولة الطرف، ونجم عن ذلك القبض الفوري عليها وتقديمها إلى المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus