"وندرك أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconocemos que
        
    • somos conscientes de que
        
    • entendemos que
        
    • sabemos que
        
    • comprendemos que
        
    • tenemos entendido que
        
    • estamos conscientes de que
        
    • reconocemos la
        
    • somos conscientes que
        
    • nos damos cuenta de que
        
    • y darnos cuenta de que
        
    reconocemos que el agua potable y el saneamiento son fundamentales para una buena salud. UN وندرك أن مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي ضرورية للتمتع بصحة جيدة.
    reconocemos que este importante recurso se debe gestionar de manera sostenible para aprovechar al máximo sus beneficios para nuestra región. UN وندرك أن هـــذا المورد الهام يجــب إدارته بصورة قابلة للاستمرار بغية أن يعود بأقصى قدر من المنافع على منطقتنا.
    reconocemos que la elaboración de ese enfoque equilibrado, al que todos aportarían su contribución, no será fácil. UN وندرك أن إيجاد هذا النهج المتوازن، الذي تساهم فيه كل الوفود لن يكون يسيرا.
    somos conscientes de que la ausencia de esos elementos esenciales negaría todo lo que nos hemos propuesto lograr. UN وندرك أن غياب هاتيــن الضرورتيــن اﻷساسيتين من شأنه أن يبطل كل شيء نـذرنا أنفسنا لتحقيقه.
    entendemos que existen opiniones divergentes en cuanto al contenido de la declaración presidencial y queremos ser flexibles a este respecto. UN وندرك أن ثمة آراء متباينة فيما يتعلق بمضمون البيان الرئاسي، ونود أن نتوخى المرونة في هذا الشأن.
    sabemos que hay restricciones de tiempo, pero esa extensión garantizaría una mayor actualización del informe, facilitando así su evaluación por parte de la Asamblea. UN وندرك أن هناك قيودا زمنية، إلا أنه من شأن هذا التمديد أن يكفل استكمال التقرير، مما ييسر تقييم الجمعية له.
    reconocemos que la seguridad de Europa y América del Norte se fundamenta en el mantenimiento de una sólida alianza transatlántica. UN وندرك أن أمن أوروبا وأمريكا الشمالية يكمن في الحفاظ على تحالف قوي بين ضفتي الأطلسي.
    reconocemos que somos responsables de la degradación del medio ambiente mundial. UN وندرك أن التدهور البيئي على الصعيد العالمي هو من صنع أيدينا.
    reconocemos que la participación tiene un costo y estamos dispuestos a desempeñar nuestro papel a ese respecto. UN وندرك أن هذه المشاركة لها تكلفة، ونحن على استعداد للقيام بدورنا.
    reconocemos que estos esfuerzos nacionales e internacionales exigen una cooperación y un compromiso genuinos por parte de todos los principales interesados. UN وندرك أن هذه الجهود الوطنية والدولية تتطلب شراكة ومشاركة حقيقيتين مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة.
    reconocemos que los comentarios contenidos en la introducción son un paso en la dirección adecuada, mas pensamos que un informe del Consejo de Seguridad debe contener mayor sustantivo. UN وندرك أن الملاحظات الواردة في المقدمة تعتبر خطوة على الطريق الصحيح، ولكننا نرى أن تقرير مجلس الأمن ينبغي أن يتضمن المزيد من المسائل الموضوعية.
    reconocemos que al recurrir a tales medidas, el Tribunal tiene presente la necesidad de garantizar que no se comprometa la celebración de los juicios con imparcialidad. UN وندرك أن المحكمة بلجوئها إلى هذه التدابير، تفي بالحاجة إلى ضمان عدم التساهل في إجراء محاكمة عادلة.
    reconocemos que al menos un 80% de la población de África depende aún casi exclusivamente de fuentes de energía tradicionales. UN وندرك أن ما لا يقل عن 80 في المائة من سكان أفريقيا ما زالوا يعتمدون بصورة مطلقة تقريبا على مصادر الطاقة التقليدية.
    reconocemos que la pobreza es la principal causa de la inseguridad alimentaria y la inestabilidad en los países en desarrollo. UN وندرك أن الفقر هو من الأسباب الرئيسية لانعدام الأمن الغذائي وعدم الاستقرار في البلدان النامية.
    reconocemos que las asociaciones son un requisito para la consecución de progresos genuinos en la tarea de abordar esta crisis. UN وندرك أن إقامة الشراكات شرط مسبق لإحراز تقدم حقيقي في التصدي لهذه الأزمة.
    somos conscientes de que la situación de seguridad podría ser perjudicial para el proceso electoral. UN وندرك أن الوضع الأمني يمكن أن يؤثر سلبا على العملية الانتخابية التي حصلت.
    somos conscientes de que estos serán cinco meses muy difíciles, y nos comprometemos a apoyarlo y a participar plenamente. UN وندرك أن فترة الخمسة أشهر هذه ستمثل تحديا، ونتعهد بتقديم دعمنا ومشاركتنا الكاملة في هذا الشأن.
    somos conscientes de que existen muchos intereses detrás del mundo del comercio de armas. UN وندرك أن هناك العديد من المصالح التي تدور في عالم تجارة الأسلحة.
    entendemos que la cooperación internacional debe estar acompañada por una reforma sustantiva del sistema económico internacional, incluida la esfera de la gobernanza. UN وندرك أن التعاون الدولي يجب أن يترافق مع إصلاح جوهري للنظام الاقتصادي الدولي، بما في ذلك في مجال الإدارة.
    sabemos que el derrocamiento de un régimen político no implica necesariamente libertad y democracia. UN وندرك أن الإطاحة بنظام سياسي لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الحرية والديمقراطية.
    comprendemos que el logro de esos objetivos, cuyo plazo vence en 2015, requerirá ingentes esfuerzos. UN وندرك أن تحقيق تلك الأهداف، التي موعدها النهائي عام 2015، سيتطلب جهوداً ضخمة.
    tenemos entendido que el Sr. Omrie Golley vive en Europa y que la UNAMSIL está al corriente de ello. UN وندرك أن السيد أومري غولي يعيش في أوروبا وهو ما تعرفه بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    estamos conscientes de que se requiere un esfuerzo adicional para romper el círculo vicioso de desnutrición, falta de salud, deficiencias educativas y carencia de oportunidades. UN وندرك أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لكسر الدائرة المفرغة لسوء التغذية وتردي الصحة والنقص في التعليم وعدم توفر الفرص.
    reconocemos la importancia de su función para confirmar a los donantes y los acreedores que el Iraq administra sus recursos y sus deudas de manera responsable en beneficio del pueblo iraquí. UN وندرك أن الصندوق والمجلس يؤديان دورا هاما في التأكيد للجهات المانحة والدائنين بأن العراق يدير موارده وديونه بصورة مسؤولة وعلى أفضل وجه لصالح الشعب العراقي.
    somos conscientes que se requiere del compromiso sostenible de todos los donantes para garantizar recursos que estén disponibles en los momentos oportunos. UN وندرك أن الالتزام المستدام أمر مطلوب من جميع المانحين لضمان توفير الموارد حينما تكون هناك حاجة إليها.
    nos damos cuenta de que el desmantelamiento de un sistema que se ha enraizado de tal manera en la estructura del Estado y la sociedad será una tarea muy difícil. UN وندرك أن تفكيك نظام مكرس بهذا العمق في هيكل الدولة وفي المجتمع مهمة بالغة الصعوبة حقا.
    Así pues, aunque nos alegramos de la aprobación del Programa, debemos mantenernos serenos y darnos cuenta de que queda por delante la tarea más importante y ardua: la aplicación eficaz del Programa. UN وهكذا، ولئن كنا نشعر بالسرور إزاء اعتماد الخطة، يجب أن نحافظ على هدوئنا وندرك أن المهمة اﻷكثر أهمية واﻷكثر تعبا تكمُن أمامنا، ألا وهي التنفيذ الفعﱠال للخطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus