según el artículo 162, quien ocasione a otra persona daños corporales que provoquen una deformidad permanente será sancionado con pena de prisión no superior a diez años y una multa discrecional adicional no mayor de 10.000 rupias. | UN | ونصت المادة 162 " كل من أحدث بغيره أذى أفضى إلى اصابته بعاهة مستديمة يعاقب بالحبس مدة لا تجاوز عشر سنوات، ويجوز أن تضاف إليه غرامة لا تجاوز عشرة آلاف روبية. |
según el artículo 35 de la Constitución de la República Árabe Siria: | UN | ونصت المادة /35/ من دستور الجمهورية العربية السورية: |
en virtud del artículo 52, los ciudadanos tienen derecho a emigrar con carácter permanente o provisional. | UN | ونصت المادة ٢٥ على أن الهجرة الدائمة أو المؤقتة للخارج حق للمواطنين. |
en virtud del artículo 238 del Código, el Emir puede dictar un indulto total en cualquier momento del proceso en relación con uno o más delitos específicos. | UN | ونصت المادة ٢٣٨ من ذات القانون على أن للأمير في أي وقت أن يصدر عفواً شاملاً عن جريمة أو جرائم معينة. |
En los Acuerdos se disponía la realización de un referendo sobre libre determinación en 1998. | UN | ونصت تلك الاتفاقات على إجراء استفتاء لتقرير المصير في سنة 1998. |
En el memorando se estableció que el Ministerio construiría y pondría a disposición, gratuitamente, un edificio destinado a la Universidad en una parcela arrendada sin costo a la Universidad por el Gobierno Metropolitano de Tokio. | UN | ونصت المذكرة على أن تتولى الوزارة تشييد المبنى وإتاحة استخدام الجامعة له بالمجان على قطعة أرض مؤجرة للجامعة بلا مقابل من جانب إدارة منطقة طوكيو الكبرى. |
En él se especifica la imposición de la ley marcial y se estipula que sólo entonces podrá producirse la suspensión según prescribe la ley. | UN | ونصت على أنه لا يجوز تعطيل الدستور إلا أثناء قيام الأحكام العرفية في الحدود التي بينها القانون. |
con arreglo al nuevo plan se efectuarían pagos trimestrales, a partir de junio de 2006. | UN | ونصت الخطة الجديدة على دفع مبلغ كل ثلاثة أشهر بدءا من حزيران/يونيه 2006. |
según el Artículo 10 del Pacto de la Sociedad de las Naciones: | UN | 22 - ونصت المادة 10 من عهد عصبة الأمم على ما يلي: |
según el artículo 196, la Fiscalía General es la encargada de ejecutar los mandamientos de detención y las órdenes de puesta en libertad dictadas durante la instrucción y el proceso. | UN | ونصت المادة 196 على أن الأوامر الصادرة بالحبس الاحتياطي والإفراج أثناء التحقيق والمحاكمة يتم تنفيذها بمعرفة النيابة العامة. |
467. según el artículo 154 del Código todo funcionario del gobierno o de los servicios postales que esconda o deje de distribuir correspondencia o facilite la comisión de esos actos por otros podrá ser castigado con pena de cárcel y con una multa. | UN | 468- ونصت المادة 154 عقوبات على عقوبة الحبس والغرامة إذا أخفى الموظف الحكومي أو موظف البريد مكاتبة أو فضها أو سهل ذلك لغيره. |
547. según el artículo 12 de la Ley de la nacionalidad egipcia, la mujer egipcia que contraiga matrimonio con un extranjero no pierde su nacionalidad a menos que opte por adquirir la del marido en caso de que lo permita la legislación del país de éste. | UN | 547- ونصت المادة 12 على أن المصرية التي تتزوج أجنبيا تظل مصرية إلا إذا رغبت في جنسية زوجها وكان قانون جنسية الزوج يجيز ذلك. |
69. El artículo 51 indica el procedimiento de notificación de los nacimientos, según el cual los nacimientos deberán ser notificados a las autoridades competentes en los 60 siguientes al nacimiento del niño. | UN | 69- ونصت المادة 51 على طريقة التبليغ عن المواليد، حيث يكون التبليغ عن المواليد إلى الجهات المعنية خلال ستين يوماً من تاريخ حدوث الولادة. |
en virtud del artículo 51, un empleado enfermo de tuberculosis, lepra, trastornos mentales o afecciones crónicas tendrá derecho a licencia por enfermedad con todo su sueldo hasta que se cure, pueda regresar a trabajar o se separe del servicio por incapacidad total. | UN | ونصت المادة ١٥ على منح العامل المريض بأمراض الدرن والجذام والمرض العقلي واﻷمراض المزمنة اجازة مرضية بأجر كامل إلى أن يشفى أو تستقر حالته بالعودة أو إنهاء الخدمة للعجز الكلي. |
en virtud del artículo 10 de la Constitución, las figuras sagradas y los lugares de culto en el Iraq se consideran entidades religiosas y culturales cuya inviolabilidad el Estado tiene la obligación de salvaguardar y en los que debe garantizarse la libertad de práctica religiosa. | UN | ونصت المادة 10 من الدستور على أن العتبات المقدسة، والمقامات الدينية في العراق، كيانات دينية وحضارية، وتلتزم الدولة بتأكيد وصيانة حرمتها، وضمان ممارسة الشعائر بحرية فيها. |
En el artículo 9 del Tratado de Paz de Tartu, concertado entre Finlandia y la Rusia soviética el 11 de diciembre de 1920, y en virtud del cual Rusia cedía a la zona de Pétsamo a Finlandia, se disponía lo siguiente: | UN | ٦٤ - ونصت المادة ٩ من معاهدة تارتو للسلام المبرمة بين فنلندا والاتحاد السوفياتي في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٢٠، والتي بموجبها تنازلت روسيا لفنلندا عن منطقة بيتسامو، على ما يلي: |
121. en virtud del artículo 192: " Toda persona que cometa un acto de abuso deshonesto con un muchacho o una muchacha menores de 21 años sin utilizar la fuerza, la amenaza o el engaño, podrá ser castigada con una pena de hasta 10 años de cárcel. | UN | ١٢١- ونصت المادة ٢٩١ على كل من هتك عرض صبي أو صبية لم يتم كل منهما الحادية والعشرين من عمره، بغير إكراه أو تهديد أو حيله، يعاقب بالحبس مدة لا تجاوز عشر سنوات. |
El párrafo 6 de este proyecto disponía: | UN | ونصت الفقرة 6 من هذا المشروع على ما يلي: |
En la nota se disponía que el Administrador de Aplicaciones no debería tener ninguna facultad en materia financiera ni derechos de otro tipo sobre los sistemas. | UN | ونصت المذكرة على ألا تكون لمدير التطبيقات أي سلطة مالية أو أي حقوق أخرى تتعلق بالنظم. |
se estableció que en los casos en que las prácticas tradicionales perjudiciales violan los derechos individuales de los refugiados, normalmente sería necesaria la intervención del ACNUR. | UN | ونصت على أنه حيثما تؤدي الممارسات التقليدية الضارة إلى انتهاك الحقوق الفردية للاجئين، سوف يلزم التدخل في العادة من جانب المفوضية. |
se estableció que en los casos en que las prácticas tradicionales perjudiciales violan los derechos individuales de los refugiados, normalmente sería necesaria la intervención del ACNUR. | UN | ونصت على أنه حيثما تؤدي الممارسات التقليدية الضارة إلى انتهاك الحقوق الفردية للاجئين، سوف يلزم التدخل في العادة من جانب المفوضية. |
En el documento de trabajo se disponía que los recursos deberían utilizarse para proporcionar asistencia financiera directa, así como para financiar programas de cooperación técnica, y se alentaba el suministro de los demás tipos de apoyo, en particular en la esfera del comercio exterior. | UN | ونصت ورقة العمل على أن تستخدم الموارد في تقديم مساعدة مالية مباشرة وفي تمويل مشاريع المساعدة التقنية، وشجعت جميع أنواع الدعم اﻷخرى ولا سيما في مجال التجارة الخارجية. |
con arreglo al nuevo plan, se efectuarían pagos trimestrales a partir de junio de 2006. | UN | ونصت الخطة الجديدة على دفع مبلغ كل ثلاثة أشهر بدءا من حزيران/يونيه 2006. |
El artículo 2 dispone que la ley marcial se proclamará por decreto y especifica los elementos que incluirá el decreto. | UN | ونصت المادة الثانية على أن يكون إعلان الأحكام العرفية بمرسوم وذكرت الأمور التي يتعين ذكرها في المرسوم. |
El artículo IV del Tratado decía: | UN | ونصت المادة الرابعة من المعاهدة على ما يلي: |