a falta de otros elementos, las circunstancias mencionadas por la autora no justifican plena y objetivamente sus aprensiones de imparcialidad del juez. | UN | ونظراً لعدم وجود عناصر أخرى، فإن الظروف التي ذكرتها صاحبة البلاغ لا تبرر بشكل كلي وموضوعي تخوفاتها إزاء نزاهة القاضي. |
a falta de otros elementos, las circunstancias mencionadas por la autora no justifican plena y objetivamente sus aprensiones de imparcialidad del juez. | UN | ونظراً لعدم وجود عناصر أخرى، فإن الظروف التي ذكرتها صاحبة البلاغ لا تبرر بشكل كلي وموضوعي تخوفاتها إزاء نزاهة القاضي. |
al no haber otros oradores, la Comisión concluye su debate general sobre estas cuestiones. | UN | ونظراً لعدم وجود متكلمين، اختتمت اللجنة بذلك مناقشتها العامة بشأن هذه المسائل. |
en ausencia de reemplazos que hayan podido cubrir a tiempo esos puestos, las destituciones han provocado una escasez grave de jueces en algunas zonas. | UN | ونظراً لعدم وجود من يحل محلهم في الوقت المناسب فإن هذا الفصل أحدث نقصاً كبيراً في القضاة في بعض المناطق. |
debido a la falta de datos desglosados por sexo en las entidades de crédito tanto estatales como comerciales, ha sido difícil determinar con precisión el acceso de las mujeres a los créditos. | UN | ونظراً لعدم وجود بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس من جانب كل من مؤسسات الإقراض التجارية والحكومية، فإن من الصعوبة بمكان تحديد إمكانية وصول المرأة إلى مرافق الإقراض. |
En cuanto a las denuncias de daño ambiental, no es posible investigar si son ciertas o no, dada la falta de detalles. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات بحدوث أضرار بيئية، ونظراً لعدم وجود تفاصيل فإنه لا يمكن تقصي صحة الادعاء أو عدم صحته. |
a falta de otros obstáculos relativos a la admisibilidad de esas denuncias, el Comité considera que están suficientemente fundadas a efectos de la admisibilidad. | UN | ونظراً لعدم وجود أي عقبات أخرى تحول دون قبول هذه الادعاءات، فإن اللجنة تعتبرها مثبتة إثباتاً كافياً لأغراض المقبولية. |
a falta de datos suficientes, es imposible calcular el promedio del período de custodia policial de todos los detenidos. | UN | ونظراً لعدم وجود معلومات مفصلة تفصيلاً كافياً، فمن المستحيل تقدير المدة المتوسطة. |
a falta de conocimientos científicos fiables sobre las amenazas que representan estos organismos, no es conveniente que el Irán inicie un procedimiento posiblemente arriesgado. | UN | ونظراً لعدم وجود دراية علمية موثوقة بشأن الخطر الذي قد يشكله إطلاق هذه الكائنات في البيئة البحرية، فمن غير المستصوب لإيران أن تقوم بهذا الإجراء لخطورته المحتملة. |
al no haber ninguna notificación oficial, la familia suele desconocer la detención hasta que el miembro desaparecido regresa al hogar. | UN | ونظراً لعدم وجود أي إبلاغ رسمي، كثيراً ما لا تتنبه الأسرة لاحتجاز قريب لها إلا عندما لا يعود هذا القريب إلى البيت. |
Consecuentemente, al no haber víctima en el sentido del artículo primero del Protocolo Facultativo, el Estado Parte considera que procede declarar la inadmisibilidad del caso. | UN | ومن هذا المنطلق، ونظراً لعدم وجود ضحية وفقا للمادة 1 من البروتوكول الاختياري، فإن الدولة الطرف ترى عدم جواز قبول القضية. |
Consecuentemente, al no haber víctima en el sentido del artículo primero del Protocolo Facultativo, el Estado Parte considera que procede declarar la inadmisibilidad del caso. | UN | ومن هذا المنطلق، ونظراً لعدم وجود ضحية وفقا للمادة 1 من البروتوكول الاختياري، فإن الدولة الطرف ترى عدم جواز قبول القضية. |
en ausencia de corpus delicti, la investigación penal se cerró. | UN | ونظراً لعدم وجود وقائع الجرم أقفل التحقيق الجنائي. |
en ausencia de elementos que indiquen que el medicamento se administró con fines contrarios al artículo 7 del Pacto, el Comité llega a la conclusión de que su prescripción al autor no constituye una violación de dicho artículo. | UN | ونظراً لعدم وجود أية عناصر تشير إلى أن الغرض من إعطاء الدواء كان يخالف المادة 7 من العهد، تخلص اللجنة إلى أن وصف هذا الدواء لصاحب البلاغ لا يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
en ausencia de un riesgo personal y real de muerte o de tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes, no se puede determinar en este caso particular la existencia de una violación del párrafo 1 del artículo 9. | UN | ونظراً لعدم وجود خطر شخصي وحقيقي يتهدد الحياة أو خطر التعرض للتعذيب أو لضروب المعاملة القاسية، أو اللاإنسانية، أو المهينة، فإنه يتعذر إثبات انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 في هذه الحالة. |
Asimismo, se recomienda monitorear la efectiva aplicación de este artículo debido a la falta de casos judiciales. | UN | ونظراً لعدم وجود قضايا منظورة أمام المحاكم في هذا الشأن، يُوصى برصد هذه المادة ضماناً لتنفيذها فعليًّا؛ |
dada la falta de esas pruebas, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización en concepto de lucro cesante. | UN | ونظراً لعدم وجود هذه الأدلة، لن يوصي الفريق بدفع تعويض عن الخسائر في الأرباح. |
no habiendo otros obstáculos que se opongan a la admisibilidad de la queja, el Comité pasa, pues, a examinarla en cuanto al fondo. | UN | ونظراً لعدم وجود أية عقبات أخرى تحول دون قبول هذا الادعاء، تنتقل اللجنة بالتالي إلى النظر في الأسس الموضوعية للشكوى. |
6.2 No existiendo otros obstáculos a la admisibilidad de la comunicación, el Comité procede a examinarla en cuanto al fondo. Examen del asunto en cuanto al fondo | UN | 6-2 ونظراً لعدم وجود أي عقبات تحول دون مقبولية البلاغ، تمضي اللجنة في النظر في الأسس الموضوعية. |
El Presidente preguntó si algún miembro del Comité deseaba plantearle preguntas concretas. ante la ausencia de preguntas, agradeció al representante del Yemen la ardua labor de preparación de los documentos. | UN | وسأل الرئيس إن كان لدى أي عضو من الأعضاء الرغبة في طرح الأسئلة عليه، ونظراً لعدم وجود أسئلة، توجه بالشكر إلى ممثل اليمن للعمل الجاد الذي تم النهوض به لإعداد الوثائق. |
No obstante, en defecto de pruebas que corroboren esas afirmaciones, el Comité considera que el autor no las ha demostrado suficientemente a efectos de la admisibilidad. | UN | ومع ذلك، ونظراً لعدم وجود أي دليل يدعم هذه الادعاءات، فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لدعم ادعاءاته لغرض المقبولية. |
Habida cuenta de que, según el artículo 30 del reglamento de la Conferencia de las Partes, la Conferencia de las Partes elegiría al Presidente del Comité y dado que no habría reunión de la Conferencia antes la sexta reunión del Comité, la persona nombrada para presidir el Comité lo haría en calidad de interino hasta que fuese elegido oficialmente por la Conferencia en su quinta reunión, que se celebraría en junio de 2011. | UN | ونظراً لأنه يتعين، وفقاً للمادة 30 من النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف، أن ينتخب رئيس اللجنة بمعرفة مؤتمر الأطراف، ونظراً لعدم وجود اجتماعات لمؤتمر الأطراف قبل الاجتماع السادس للجنة، فإن الشخص الذي سيرشح رئيساً للجنة سيعمل بصورة مؤقتة إلى أن يتم انتخابه رسمياً من قبل المؤتمر في اجتماعه الخامس الذي سيعقد في حزيران/يونيه 2011. |
dada la ausencia de un mecanismo adecuado de denuncia y rendición de cuentas, las mujeres siguen expuestas a actos de violencia, que no tienen más remedio que soportar. | UN | ونظراً لعدم وجود آلية مناسبة للشكوى والمساءلة، يستمر تعرض النساء لأعمال العنف التي لا يملكن إزاءها سوى تحملها. |
en vista de que no se han presentado pruebas en sentido contrario, el Relator Especial expresa su preocupación por que se hayan violado los derechos que la Convención contra la Tortura reconoce a las personas mencionadas anteriormente. | UN | ونظراً لعدم وجود دليل يثبت خلاف ذلك، فإن المقرر الخاص يشعر بالقلق لانتهاك حقوق الأفراد المذكورين أعلاه بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب. |
como no hay una correspondencia perfecta entre cada política y sus resultados, el cumplimiento de las obligaciones de conducta tal vez no permita invariablemente cumplir las obligaciones de los resultados. | UN | ونظراً لعدم وجود تطابق تام بين السياسات والنتائج، فإن الوفاء بالتزامات قواعد السلوك قد لا يؤدي على نحو ثابت إلى الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالنتائج. |
Como no existe un registro central de estos esfuerzos, la secretaría no está en condiciones de presentar una relación de ellos. | UN | ونظراً لعدم وجود سجل مركزي لهذه الجهود، فليس في وسع الأمانة تقديم بيان عنها. |
ante la falta de una explicación en el propio dictamen del Comité, suponemos que la explicación radica en el criterio adoptado por el Comité en su Observación general Nº 24, que trata de las reservas al Pacto. | UN | ونظراً لعدم وجود شرح في آراء اللجنة نفسها، يجب علينا أن نفترض أن التفسير يكمن في النهج الذي اعتمدته اللجنة في تعليقها العام رقم 24 الذي يتناول مسألة التحفظات المقدمة على العهد. |