La persistencia de las hostilidades, la escasez de alimentos y un gobierno precario continúan desbaratando los intentos de estabilizar la República Centroafricana. | UN | ويواصل القتال الجاري ونقص الأغذية وضعف الحكم تقويض الجهود الراميــة إلـى إحلال الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Las poblaciones que huyen de situaciones complejas de emergencia como conflictos armados a menudo se enfrentan a la indigencia y la escasez de alimentos. | UN | وعادة ما يواجه السكان الذين يفرون من حالات طوارئ معقدة مثل الصراعات المسلحة العوز ونقص الأغذية. |
Los estudios médicos anteriores mostraron la relación existente entre la crisis económica, la escasez de alimentos y la incidencia de la noma. | UN | وقد أشارت دراسات طبية سابقة إلى العلاقة بين الأزمة الاقتصادية ونقص الأغذية وانتشار آكلة الفم. |
El genocidio, la guerra civil, las enfermedades epidémicas y la falta de alimentos, agua potable, vivienda, instalaciones sanitarias y seguridad personal se han sumado en la tragedia de Rwanda para provocar un desastre humano y una crisis de refugiados de dimensiones catastróficas. | UN | وترافدت في مأساة رواندا اﻹبادة الجماعية، والحرب اﻷهلية، واﻷمراض الوبائية، ونقص اﻷغذية والمياه النقية والمأوى والمرافق الصحية واﻷمان الشخصي، لتسفر عن كارثة بشرية فضلا عن أزمة لاجئين لها أبعاد الكارثة. |
Desafortunadamente, un brote de cólera entre los soldados de la cuarta brigada, las irregularidades en el pago de los sueldos y la falta de comida y otro tipo de apoyo a dichas tropas han suscitado preocupación por la falta de supervisión y control de la integración de estas brigadas por el Gobierno de Transición y por los asociados internacionales en la reforma del sector de la seguridad. | UN | وللأسف، فإن تفشي وباء الكوليرا بين جنود اللواء الرابع، وعدم انتظام دفع المرتبات ونقص الأغذية وأنواع الدعم الأخرى لهؤلاء الجنود أثارت القلق بشأن انعدام الإشراف والسيطرة على دمج هذه الألوية، من جانب الحكومة الانتقالية والشركاء الدوليين في إصلاح قطاع الأمن. |
Las instituciones penitenciarias se enfrentan a problemas de superpoblación sistémica y de escasez de comida y medicamentos, mientras que la seguridad pública sigue viéndose amenazada por las frecuentes fugas. | UN | وتواجه المؤسسات الإصلاحية بصورة منتظمة صعوبات من جراء العدد المفرط من السجناء ونقص الأغذية والأدوية، في حين لا تزال السلامة العامة عرضة للتهديد من جراء كثرة حالات الهروب من السجون. |
Destacó algunos de los problemas que seguían afectando la realización satisfactoria de esos procesos, en particular la volatilidad de la seguridad, la escasez de alimentos y la falta de oportunidades de reintegración. | UN | وسلطت الضوء على عدد من التحديات التي لا تزال تؤثر على نجاح إكمال تلك العمليات، وخصوصاً تقلب الأوضاع الأمنية، ونقص الأغذية وعدم توفر فرص إعادة الإدماج. |
Los miles de personas que, huyendo de las hambrunas y de la escasez de alimentos en la República Popular Democrática de Corea cruzaron las fronteras de China, frecuentemente fueron deportadas de inmediato. | UN | فهناك الآلاف ممن هربوا من المجاعة ونقص الأغذية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بعبور الحدود إلى الصين، ولكنهم واجهوا في أغلب الأحيان عمليات ترحيل فوري. |
A ese fin, insto a los Estados Miembros a que estudien la posibilidad de poner en marcha una capacidad mundial de reacción rápida para abordar eficazmente los desastres naturales y ecológicos, la escasez de alimentos y las epidemias. | UN | وتحقيقاً لذلك، أناشد الدول الأعضاء أن تنظر في إمكانية إنشاء قدرة للاستجابة السريعة على مستوى العالم لمواجهة فعالة للكوارث الطبيعية والإيكولوجية ونقص الأغذية وتفشي الأوبئة. |
El efecto devastador de la subida de precios, la escasez de alimentos y la crisis económica y financiera mundial han agravado la situación de las capas marginadas y vulnerables de la sociedad y han afectado negativamente al disfrute de los derechos humanos del pueblo nepalés. | UN | وأدى تزايد الأسعار ونقص الأغذية والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية إلى آثار كارثية تسببت في تفاقم محنة الضعفاء والمهمشين من أفراد المجتمع والتأثير سلباً على تمتع شعب نيبال بحقوق الإنسان. |
La humanidad sigue haciendo frente a amenazas y desafíos tales como la inestabilidad económica y financiera, los conflictos regionales, la proliferación de las armas de destrucción en masa, el terrorismo, la delincuencia transfronteriza, la escasez de alimentos y el cambio climático. | UN | ولا تزال الإنسانية تواجه تهديدات وتحديات من قبيل عدم الاستقرار المالي والاقتصادي والنزاعات الإقليمية وانتشار أسلحة الدمار الشامل والإرهاب والجريمة العابرة للحدود الوطنية ونقص الأغذية وتغير المناخ. |
:: La educación para adaptarse a la agricultura sostenible a fin de evitar la reducción de las cosechas y la escasez de alimentos causadas por el aumento de las temperaturas, las precipitaciones, las sequías y los insectos; | UN | :: التعليم في مجال التكيف الزراعي المستدام لتجنب انخفاض المحاصيل ونقص الأغذية نتيجة لازدياد الحرارة وهطول الأمطار وحدوث الجفاف وانتشار الحشرات؛ |
La escasa cuantía de los recursos menoscabó la capacidad de los organismos humanitarios para atender las ingentes necesidades humanitarias derivadas de la inseguridad generalizada, la sequía, la escasez de alimentos y agua y la restricción del acceso a las poblaciones de las zonas controladas por fuerzas rebeldes, todo lo cual tuvo graves consecuencias para las actividades de coordinación. | UN | ويعوق بشدة المستوى المنخفض من الموارد قدرة الوكالات الإنسانية على الاستجابة للاحتياجات الإنسانية الهائلة الناشئة عن تفشي عدم الأمن، والجفاف، ونقص الأغذية والمياه، والإمكانية المحدودة للوصول إلى السكان داخل المناطق التي تسيطر عليها القوات المتمردة، مما ينذر بعواقب وخيمة لجهود التنسيق. |
Acordaron tomar en consideración la amenaza inminente de la escasez de recursos naturales en el contexto mundial emergente del cambio climático, el acceso reducido al agua y la escasez de alimentos. En este contexto, se subrayó que la urgencia de la situación es ahora mayor que nunca. | UN | ووافقوا على النظر في التهديد المحدق المتمثل في شُح الموارد الطبيعية في السياق العالمي الناشئ لتغير المناخ، وانخفاض إمكانية الحصول على المياه ونقص الأغذية وأكدوا أن الحالة تتسم بالإلحاحية اليوم أكثر من أي وقت مضى لمعالجة ذلك. |
Con la disminución de la superficie de tierra dedicada al cultivo agrícola y la escasez de alimentos que amenazaba seriamente la seguridad alimentaria, deberían abordarse con urgencia la ordenación de las aguas y el suelo, la reducción de las tierras yermas, el empleo productivo de los recursos de tierras y la agricultura de precisión para mejorar la seguridad alimentaria mundial. | UN | لما كان تضاؤل مساحة الأراضي المزروعة ونقص الأغذية مشكلة خطيرة تواجه الأمن الغذائي، ينبغي معالجة مسائل إدارة المياه والتربة وخفض مساحات الأرض البور واستغلال موارد الأراضي للإنتاج والزراعة الدقيقة على نحو عاجل من أجل تحسين الأمن الغذائي على الصعيد العالمي. |
308. Cuba hizo referencia a una serie de desafíos que enfrentaba Somalia, como el conflicto interno, la escasez de alimentos y las recientes sequías, así como la falta de infraestructura de salud adecuada. | UN | 308- وأشارت كوبا إلى عدد من التحديات التي يواجهها الصومال بما فيها النزاع الداخلي ونقص الأغذية وحالات الجفاف الأخيرة ونقص الهياكل الأساسية الملائمة في مجال الصحة. |
En el poco tiempo que queda antes de 2015, reviste particular urgencia atender las necesidades de los más vulnerables, cuya capacidad de adaptación se ha visto gravemente mermada por la acumulación de otras crisis derivadas del cambio climático, la escasez de alimentos y combustible y la recesión financiera y económica de ámbito mundial. | UN | 18 - وفي الفترة القصيرة المتبقية قبل حلول عام 2015، يلزم بشكل عاجل جدا تناول احتياجات الفئات الأضعف من السكان، الذين تقلصت بشكل خطير قدرتهم على التأقلم بسبب تراكم أزمات أخرى ناجمة عن تغير المناخ ونقص الأغذية والوقود والانتكاس المالي والاقتصادي العالمي. |
Los factores que contribuyen a una alta tasa de mortalidad son el hacinamiento y la falta de alimentos y de agua potable, junto con un saneamiento deficiente y la falta de vivienda. | UN | ومن بين العوامل التي تسهم في ارتفاع معدل الوفيات الاكتظاظ ونقص اﻷغذية والمياه النظيفة فضلا عن سوء المرافق الصحية وانعدام المأوى. |
En la tercera comunicación, se transmitió información al Gobierno sobre las alegaciones de dos ejecuciones de cargadores a fuerza de puntapiés y apaleamientos y por último tiros a cargo de las tropas del SPDC el 5 de diciembre de 1998 porque estaban demasiado débiles para transportar la carga por el agotamiento y la falta de comida durante varios días. | UN | وتضمن البلاغ الثالث معلومات محالة إلى الحكومة تتعلق بادعاءات حدوث حالتي إعدام في 5 كانون الأول/ديسمبر 1998 لعتالين رفستهما قوات المجلس وضربتهما وفي نهاية الأمر قتلتهما، وذلك لأنهما أصيبا بقدر من الوهن بسبب الإرهاق ونقص الأغذية لعدة أيام لم يستطيعا معه حمل المعدات. |
La creación de reservas de alimentos es pertinente, habida cuenta de la crisis mundial de los precios de los alimentos y de la imposibilidad para las fuerzas del mercado de enviar alimentos allí donde más se necesitan en tiempos de escasez. | UN | وإنشاء احتياطيات غذائية أمر وجيه في ضوء الأزمة العالمية لأسعار الأغذية وفشل قوى السوق في توفير الأغذية للمناطق التي تكون بأمس الحاجة إليها في حالات العسر ونقص الأغذية. |