Además, tiene previsto examinar y actualizar su programa y su enfoque a la luz de los acontecimientos internacionales recientes en esa esfera. | UN | وتوجد لدى المنظمة الدولية لﻷخشاب المدارية خطط لاستعراض واستكمال برنامجها ونهجها على ضوء التطورات الدولية اﻷخيرة في هذا المجال. |
Demuestran también el nuevo espíritu que prevalece en las relaciones entre los Estados de la región y su enfoque responsable respecto de la seguridad y la estabilidad. | UN | وتعبﱢر بوضــوح أيضا عن الروح الجديدة في العلاقــات بين الدول فــي المنطقة ونهجها المسؤول تجاه اﻷمن والاستقرار. |
En mi declaración también abordé la cuestión de las garantías negativas de seguridad, aclarando el punto de vista y el enfoque de mi Gobierno con respecto a esta cuestión. | UN | كما تناولت في بياني مسألة الضمانات اﻷمنية السلبية، موضحاً آراء حكومتي ونهجها في هذه المسألة. |
Una delegación señaló que muchos de los programas del PNUD para la región eran similares en cuanto a su contenido y enfoque. | UN | ٤٨١ - وذكرت متحدثة باسم أحد الوفود أن العديد من برامج البرنامج اﻹنمائي في المنطقة متشابهة في محتواها ونهجها. |
Las Naciones Unidas tendrán que racionalizar sus procedimientos, métodos y enfoques respecto a las cuestiones de su competencia. | UN | وسيكون عليها أن ترشد إجراءاتها، وأساليبها ونهجها فيما يتعلق بكل المسائل الواقعة في إطارها. |
Está prevista la celebración de una reunión de seguimiento a fin de que las comunidades puedan compartir información y experiencias respecto de las prácticas y criterios que aplican en la ejecución. | UN | ومن المقرر عقد اجتماع للمتابعة يتيح للجماعات تشاطر المعلومات والتجارب حول ممارساتها ونهجها الراهنة في التنفيذ. |
En diversas reuniones las organizaciones no gubernamentales han procurado hacer tomar conciencia de los problemas y los enfoques de las comunidades locales relacionados con la desertificación y la degradación de las tierras. | UN | واسترعت المنظمات غير الحكومية العناية في اجتماعات مختلفة إلى مشاكل المجتمعات المحلية ونهجها إزاء التصحر وتدهور الأرض. |
La AALCO rinde homenaje a la labor de la Asamblea General y apoya firmemente a ese órgano para que mantenga su carácter universal y su enfoque democrático. | UN | وتقدر المنظمة العمل الذي تضطلع به الجمعية العامة وتدعم بقوة تأكيد هذه الهيئة على طابعها العالمي ونهجها الديمقراطي. |
Se destaca por su carácter global, su visión radical y su enfoque no discriminatorio. | UN | وقد صمدت بفعل شموليتها ورؤيتها الشاملة ونهجها غير التمييزي. |
Se destacaron los principios rectores del Mecanismo de examen y su enfoque amplio y progresivo. | UN | وسُلِّطت الأضواء على المبادئ التوجيهية لآلية الاستعراض ونهجها المتدرّج والشامل. |
En la reunión oficiosa de Utrecht, el Comité tuvo un debate inicial sobre el contenido y el enfoque de la recomendación general. | UN | وعقدت اللجنة، في اجتماعها غير الرسمي في أوتريخت، مناقشة أولية بشأن مضمون التوصية العامة ونهجها. |
La política y el enfoque del Gobierno han recibido el apoyo de la gran mayoría de la población, incluidas las familias de las víctimas del Falun Gong. | UN | وقد لاقت سياسة الحكومة ونهجها تأييداً من الأغلبية العظمى من الناس بمن فيهم أسر ضحايا الفالون غونغ. |
La estructura actual de las Naciones Unidas y el enfoque de las cuestiones de género son demasiado fragmentados. | UN | وبنية الأمم المتحدة الراهنة ونهجها حيال مسائل الجنس مجزآن إلى حد كبير. |
Una delegación señaló que muchos de los programas del PNUD para la región eran similares en cuanto a su contenido y enfoque. | UN | ٤٨١ - وذكرت متحدثة باسم أحد الوفود أن العديد من برامج البرنامج اﻹنمائي في المنطقة متشابهة في محتواها ونهجها. |
En la CP 7, el Mecanismo Mundial presentó su estrategia consolidada y enfoque mejorado de la movilización de recursos. | UN | وفي أثناء الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف، عرضت الآلية استراتيجيتها الموحدة ونهجها المعزَّز لتعبئة الموارد. |
El Secretario General exhorta a los participantes a basarse en el espíritu de Viena de cooperación multilateral, y enfoque no conflictivo de las cuestiones espinosas. | UN | وطالب الأمين العام من المشاركين مواصلة العمل على أساس روح فيينا للتعاون المتعدد الأطراف ونهجها في عدم المواجهة عند معالجة القضايا الصعبة. |
El PNUD está de acuerdo con la necesidad de uniformar los instrumentos y enfoques de gestión como parte de la evolución que están experimentando esos centros establecidos. | UN | ويتفق البرنامج الإنمائي مع الحاجة إلى توحيد أدوات الإدارة ونهجها في إطار التطوير المستمر لهذه المراكز الراسخة. |
Muchos oradores encomiaron los esfuerzos del UNICEF por fortalecer la cooperación interinstitucional con pleno respeto del mandato del UNICEF y sus políticas y criterios orientados al fomento de la equidad. | UN | ٧١ - أثنى متحدثون كثيرون على الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز التعاون المشترك بين الوكالات، مع الاحترام الكامل لولاية اليونيسيف وسياساتها ونهجها الرامية إلى تعزيز اﻹنصاف. |
Nuestro firme compromiso con los principios y los enfoques multilaterales en materia de no proliferación, control de armamentos y desarme es indiscutible. | UN | إن التزامنا بمبادئ التعددية ونهجها في مجال عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح لا جدال فيه. |
Destacó los siguientes aspectos: la insistencia en la pobreza que hacía la Convención de Lucha contra la Desertificación como causa importante de la degradación del suelo; su planteamiento desde la base; la prioridad asignada a África; y la necesidad de integrar las preocupaciones económicas, ambientales y sociales. | UN | وأكد على ما يلي: تركيز الاتفاقية على الفقر كسبب رئيسي لتدهور التربة؛ ونهجها الذي يتجه من أسفل إلى أعلى؛ واﻷولوية التي توليها ﻷفريقيا؛ وضرورة التكامل بين الاهتمامات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية. |
k) Por " multidisciplinario " se entiende un planteamiento que no se circunscribe a una sola disciplina, sistema o enfoque de conocimientos sino que crea un enfoque integral que se centra en problemas complejos que exigen conocimientos especializados en dos o más disciplinas. | UN | (ك) ' ' تعددية التخصصات`` تشير إلى نهج يتعدى حدود الكثير من التخصصات ونظم المعرفة ونهجها ليشكل نهجاً شاملاً يركّز على مشاكل معقدة تتطلب خبرات في اختصاصين أو أكثر. |
Mi delegación ha coordinado la labor para llegar a este resultado, pero habríamos fracasado si no hubiéramos encontrado el apoyo y la actitud constructiva y colaboradora de muchos otros. | UN | ولقد بــذل وفد بلدي جهودا منسقة من أجل بلوغ هذا الغرض، غير أننا ما كنا نحقق النجاح لولا الدعم الذي تلقيناه من أطراف أخرى عديدة ونهجها البناء والتعاوني. |
El Director General Adjunto de la Organización Mundial de la Salud (OMS) dijo que la OMS apoyaba firmemente la estrategia de salud y nutrición y destacó que sus principios, su orientación estratégica y los criterios para su aplicación también se reflejaban en la orientación estratégica de la OMS en la esfera de la salud de los niños y adolescentes. | UN | 51 - وأعرب الأمين العام المساعد لمنظمة الصحة العالمية عن تأييد المنظمة القوي لاستراتيجية الصحة والتغذية، وشدد على أن مبادئ تلك الاستراتيجية وتوجهاتها ونهجها التنفيذي متبعة في التوجهات الاستراتيجية لمنظمة الصحة العالمية في مجال صحة الأطفال والمراهقين. |
Habrá que ir examinando y modificando el alcance y los planteamientos de las actividades del sistema de las Naciones Unidas a medida que se avance en la puesta en marcha de la NEPAD. | UN | وسيتم استعراض وتنقيح نطاق أنشطة منظومة الأمم المتحدة ونهجها مع إحراز تقدم في تنفيذ الشراكة. |