"وهادفة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y significativa
        
    • y específicas
        
    • y significativas
        
    • y selectivas
        
    • y significativo
        
    • y bien definidos
        
    • y específica
        
    • y con objetivos precisos
        
    • y genuina
        
    • orientada
        
    • decidida y
        
    • y selectiva
        
    • y provechosa
        
    • ir dirigidas
        
    • y focalizadas
        
    El TMF debe ser una medida clara y significativa en el sentido del desarme nuclear. UN وينبغي لمعاهدة المواد الانشطارية أن تشكل خطوة واضحة وهادفة نحو نزع السلاح النووي.
    Las instituciones de la Unión de Myanmar deberían garantizar que el poder ejecutivo responda efectivamente ante la ciudadanía de manera clara y significativa. UN وينبغي أن تتشكل مؤسسات اتحاد ميانمار على نحو يكفل خضوع السلطات التنفيذية للمساءلة من جانب المواطنين بصورة واضحة وهادفة.
    Los exámenes médicos se realizan en los centros mediante la organización de consultas generales y específicas. UN وتجرى الفحوص الطبية في المراكز بتنظيم معاينة عامة وهادفة.
    Fuera de Europa, no se han iniciado medidas substantivas y significativas de limitación de armas convencionales en otras regiones del mundo. UN إلا أنه لم يضطلع حتى اﻵن بتدابير موضوعية وهادفة لتحديد اﻷسلحة التقليدية في مناطق أخرى غير أوروبا.
    El Gobierno central y, por su parte, las administraciones descentralizadas, tomarán medidas específicas y selectivas en cuanto a los destinatarios con el fin de promover la igualdad de oportunidades y combatir la discriminación. UN وستواصل الحكومة المركزية وبصورة مستقلة الإدارات المفوضة اتخاذ تدابير محددة وهادفة لتعزيز تكافؤ الفرص ومعالجة التمييز.
    Solicitamos a todos los participantes que apliquen la experiencia adquirida en las reuniones anteriores para garantizar el logro de un resultado provechoso y significativo en la próxima reunión. UN وندعو المشاركين إلى استخلاص الدروس من الاجتماعين السابقين، لكفالة تحقيق نتيجة مثمرة وهادفة في الاجتماع القادم.
    Se destacó la importancia de la comunicación en el contexto social apropiado mediante mensajes sencillos, claros y bien definidos para atender a las necesidades de las personas, y no únicamente los requisitos de aplicación de los proyectos. UN وأكدوا على أهمية الاتصال في السياق الاجتماعي المناسب، من خلال رسائل بسيطة وواضحة وهادفة لتلبية احتياجات الناس، وليس فقط للوفاء بالشروط المتعلقة بتنفيذ المشاريع.
    En el Plan de Acción se reconoce que cualquier mecanismo para consolidar la paz y la justicia debe ser desarrollado con la participación activa y significativa de todos los interesados nacionales. UN وتقر خطة العمل بأنه يجب تنفيذ أية آلية لبناء السلام والعدالة بمشاركة نشطة وهادفة من جانب جميع أصحاب المصلحة المحليين.
    Creemos que la mejor manera de progresar es fijar prioridades y, al mismo tiempo, examinar de manera justa y significativa los intereses de todas las partes. UN ونعتقد بأن أفضل سبيل لإحراز تقدم هو تحديد الأولويات والسماح في الوقت نفسه بالنظر في شواغل الجميع بصورة عادلة وهادفة.
    El TCPMF debe ser una medida clara y significativa en favor del desarme nuclear y la no proliferación en todos sus aspectos. UN فمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ينبغي أن تكون خطوة واضحة وهادفة باتجاه نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بجميع جوانبهما.
    También propugnará la participación activa y significativa de otras partes interesadas, incluida la sociedad civil. UN كما سيدعو إلى المشاركة بصورة نشطة وهادفة من جانب جميع أصحاب المصلحة بما في ذلك المجتمع المدني.
    Estamos dispuestos a colaborar estrechamente con esa Asamblea, al igual que lo hacemos con muchos otros órganos parlamentarios regionales, como el Parlamento Panafricano, creado recientemente, para aportar una contribución efectiva y significativa a la paz y la seguridad mundiales. UN وإننا مستعدون للعمل بشكل وثيق مع تلك الجمعية، كما نفعل مع كثير من الهيئات البرلمانية الإقليمية الأخرى، مثل البرلمان الأفريقي الذي أنشئ حديثا، وذلك لتوفير مساهمة فعالة وهادفة في تحقيق السلم والأمن العالميين.
    491. El Comité exhorta al Estado Parte a que promueva políticas dinámicas y específicas de empleo para disminuir el paro. UN 491- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشجع سياسات نشطة وهادفة في مجال العمالة بغية تخفيض البطالة.
    Claro está, los esfuerzos encaminados a fomentar el desarrollo deben completarse, con compromisos e iniciativas de asistencia al desarrollo rápidas y específicas de parte de los Estados Miembros. UN وبالطبع، من الضروري أن يكمل الجهود التي تبذل للنهوض بالتنمية التزام الدول الأعضاء واتخاذها مبادرات لتقديم مساعدة إنمائية عاجلة وهادفة.
    También apoyaremos inversiones nuevas y significativas para la seguridad alimentaria, las cuales ayudarán en gran medida a las personas más pobres y vulnerables del mundo. UN وسندعم أيضا استثمارات جديدة وهادفة في الأمن الغذائي، استثمارات ستفعل الكثير لمساعدة الأشد فقرا وضعفا في العالم.
    Subrayaron su compromiso con las metas y los objetivos de la Convención y de la Conferencia y expresaron la esperanza de que la Conferencia produjera resultados fructíferos y trazara el camino para el futuro adoptando resoluciones prácticas y significativas. UN كما شددوا على التزامهم بالغايات والأهداف المرسومة للاتفاقية والمؤتمر، وأعربوا عن أملهم في أن يسفر المؤتمر عن نتائج مثمرة ويرسم مسارا للمستقبل باعتماد قرارات عملية وهادفة.
    Para que los pobres puedan recoger los frutos del crecimiento, es preciso garantizarles ingresos mediante la adopción de medidas concretas y selectivas. UN 132 - إن تمتع الفقراء بثمار النمو يقتضي توفير الدخل المناسب لهم، باتخاذ تدابير محددة وهادفة.
    Esto es vital si se quiere retomar un proceso de paz que sea verosímil y significativo, puesto que la colonización se contradice absolutamente con el objetivo del proceso de paz. UN وهذا أمر لا بد منه لإتاحة الفرصة لاستئناف عملية سلام ذات مصداقية وهادفة لأن الاستعمار يتناقض تماما مع هدف عملية السلام.
    Como departamento encargado de las políticas de comunicación de las Naciones Unidas, el Departamento de Información Pública colabora estrechamente con las oficinas sustantivas del sistema de las Naciones Unidas para producir programas de información eficaces y bien definidos sobre los temas prioritarios mencionados. UN وتعمل إدارة شؤون الإعلام، بوصفها الإدارة المسؤولة عن السياسات الإعلامية في الأمم المتحدة، بصورة وثيقة مع المكاتب الفنية في منظومة الأمم المتحدة للقيام ببرامج إعلام فعالة وهادفة في المجالات الرئيسية المذكورة أعلاه.
    Estas representaciones son fundamentales para proporcionar a los homólogos nacionales asistencia directa y específica para hacer frente a los problemas de derechos humanos. UN وتكتسي عمليات الوجود الميداني هذه أهمية حاسمة من حيث مد النظراء الوطنيين بمساعدة مباشرة وهادفة في معالجة قضايا حقوق الإنسان.
    Esas entidades adoptarán, actuando dentro de los límites de sus funciones y mandatos respectivos y basándose en los informes de seguimiento, medidas concretas y con objetivos precisos para asegurar el cumplimiento. UN وهذه الكيانات، العاملة ضمن نطاق أدوارها وولاياتها المختلفة، ستتخذ، استناداً إلى تقارير الرصد، تدابير ملموسة وهادفة لضمان الامتثال.
    4. Para que sea efectiva y genuina en el plano internacional, la participación de los niños debe entenderse como un proceso y no como un acontecimiento singular. UN ٤- لكي تكون مشاركة الأطفال فعالة وهادفة على الصعيد الدولي، ينبغي أن تُفهم على أنها عملية وليست مجرد حدث معزول.
    Toda política de reducción de la pobreza debe abordar esos problemas de una manera coherente, eficaz y orientada hacia la obtención de resultados. UN ويجب في كل سياسة للحد من الفقر تناول هذه المشاكل بطريقة متسقة وفعالة وهادفة إلى تحقيق نتائج.
    A la vez, debemos evitar una respuesta reaccionaria y actuar de manera positiva, decidida y progresista. UN وفي نفس الوقت، يجب أن نتجنب الاستجابة الرجعية بالتصرف بطريقة إيجابية وهادفة واستشرافية.
    Sin embargo, sigue preocupado porque las actividades relativas a la divulgación, la concienciación y la formación de profesionales no siempre se lleven a cabo de manera sistemática y selectiva. UN غير أن القلق لا يزال يساور اللجنة لأن الأنشطة المرتبطة بنشر الاتفاقية وإذكاء الوعي وتدريب الموظفين الفنيين لا يتم الاضطلاع بها دائماً بطريقة منهجية وهادفة.
    Ahora había que pasar a una acción real y provechosa que beneficiara a las generaciones presentes y futuras. UN وقد حان الوقت الآن لاتخاذ إجراءات جادة وهادفة تعود بالفائدة على الأجيال الحالية والمقبلة.
    Esas medidas deberán ser deliberadas y concretas e ir dirigidas a la plena realización del derecho al agua. UN ويجب أن تكون مثل هذه الخطوات مدروسة وملموسة وهادفة إلى الإعمال الكامل للحق في الماء.
    Gracias al conocimiento de esos incentivos, la SPARC podrá elaborar estrategias eficaces y focalizadas para ayudar a los neozelandeses a aumentar su actividad física, su salud y su autoestima. Las deportistas de elite UN ومن شأن الوعي بهذه الدوافع تمكين الهيئة المذكورة أعلاه من وضع استراتيجيات فعالة وهادفة لمساعدة سكان نيوزيلندا على زيادة نشاطهم البدني وتحسين صحتهم وترقية نظرتهم إلى الذات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus