este fenómeno no se limita a una sola parte del mundo, ni es expresión de una única cultura. | UN | وهذه الظاهرة لا تقتصر على شطر واحد من العالم ولا هي تعبير عن ثقافة واحدة. |
este fenómeno se aúna a altas tasas de desempleo en muchos países. | UN | وهذه الظاهرة تقترن في كثير من البلدان بارتفاع معدلات البطالة. |
este fenómeno es aún más sorprendente en el ámbito de las relaciones internacionales, especialmente en los puestos superiores. | UN | وهذه الظاهرة أشد بروزا في مجال العلاقات الدولية، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالمناصب الرفيعة. |
ese fenómeno se pone particularmente de manifiesto en la región de la CESPAO. | UN | وهذه الظاهرة تصح بوجه خاص في منطقة اﻹسكوا. |
el fenómeno afecta tanto a las ciudades como a las zonas rurales y los traslados se efectúan tanto desde las zonas rurales hacia la ciudad como desde la ciudad hacia las zonas rurales. | UN | وهذه الظاهرة تشمل المدن واﻷرياف على السواء، والانتقال يتم في الريف باتجاه المدينة ومن المدينة باتجاه الريف على السواء. |
este fenómeno plantea problemas considerables para la realización de elecciones libres y justas. | UN | وهذه الظاهرة تثير مشكلة كبيرة أمام إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
este fenómeno, que en parte es el resultado de la falta de disponibilidad de actividades económicas productivas como alternativa, es motivo de gran preocupación para nosotros. | UN | وهذه الظاهرة التي تنجم إلى حد ما عن الافتقار إلى اﻷنشطة الانتاجية الاقتصادية البديلة، تشكل مصدر قلق كبير لنا. |
este fenómeno no respeta fronteras, y ningún país está a salvo de sus consecuencias. | UN | وهذه الظاهرة لا تعترف بالحدود، وما من بلد بمأمن من عواقبها. |
este fenómeno exige que la comunidad internacional considere esas actividades como crímenes graves con arreglo al derecho internacional. | UN | وهذه الظاهرة تتطلب من المجتمع الدولي أن يعالج هذه اﻷنشطة بوصفها جنايات خطيرة مشمولة بالقانون الدولي. |
este fenómeno está estrechamente relacionado con la prostitución infantil, el aumento del número de niños de la calle, las necesidades económicas extremas y el turismo. | UN | وهذه الظاهرة مرتبطة ارتباطا وثيقا ببغاء اﻷطفال، وازدياد عدد أطفال الشوارع، والحاجات الاقتصادية الماسة، والسياحة. |
este fenómeno afecta seriamente las posibilidades de aunar esfuerzos a nivel del continente africano para la solución pacífica de los conflictos. | UN | وهذه الظاهرة لها تأثير عكسي على قدرتنا على تحقيق الوحدة على المستوى القاري في افريقيا لحل النزاعات بالطرق السلمية. |
este fenómeno constituye una amenaza para la paz y merece ser circunscrito rápidamente, pues es portador del germen de los conflictos. | UN | وهذه الظاهرة تمثل بالفعل تهديدا للسلام ويجب احتوائها بسرعة حيث أنه من الممكن أن تبذر بذور الصراع. |
este fenómeno que está surgiendo se ha transformado en el centro de atención de la comunidad internacional. | UN | وهذه الظاهرة المستجدة أصبحت محــور اهتمام المجتمع الدولي. |
este fenómeno afecta a una amplia gama de trabajos sencillos y complejos y de sistemas de remuneración en el ámbito de los servicios y la industria de transformación. | UN | وهذه الظاهرة تمس نطاقا واسعا من اﻷشغال البسيطة والمعقدة ونظم اﻷجور داخل دوائر الخدمة والصناعات التحويلية. |
este fenómeno encierra la promesa de la desaparición de las barreras, la eliminación de las fronteras y el surgimiento de la libertad de circulación a una escala sin precedentes. | UN | وهذه الظاهرة تحمل معنى زوال الحواجز والحدود وتتيح حرية الحركة على نحو غير مسبوق في عمر البشرية. |
Ciertamente este fenómeno ha llevado el peligro a las puertas de los Estados y supone una amenaza directa para sus poblaciones. | UN | وهذه الظاهرة جلبت الخطر في حقيقة الأمر إلى عتبة الدول وباتت تشكل تهديدا مباشرا لسكانها. |
ese fenómeno afecta sobre todo a las religiones mayoritarias cristianas y tiene una amplitud y una repercusión mayor de la que revelan las estadísticas. | UN | وهذه الظاهرة قد تتعلق أساساً بأديان اﻷغلبية المسيحية وقد تكون في الواقع أخطر في حجمها مما تظهره التعدادات. |
ese fenómeno demuestra cuán pertinente es en el mundo de hoy el problema de la condición de Estado, así como el de la definición de la orientación correcta al elegir el camino al desarrollo. | UN | وهذه الظاهرة تبين مدى أهمية مشكلة بناء الدولة وكذلك تحديد التوجه الصحيح، في اختيار طريق التنمية في عالم اليوم. |
Se comprende el fenómeno general, aunque todavía se investiga arduamente los numerosos factores que determinan la respuesta de los sistemas prácticos. | UN | وهذه الظاهرة مفهومة عموما ولكن العوامل العديدة التي تحكم استجابة النظم العملية لا تزال محل دراسات مكثفة. |
el fenómeno existe, sin embargo, y ha aumentado en nuestros días. | UN | وهذه الظاهرة قائمة مع ذلك، كما كان ثمة تزايد فيها بهذه الأيام. |
se trata de un fenómeno que se produce únicamente en las ciudades y generalmente los niños se quedan con el dinero que ganan, y algunos incluso mantienen a una familia con esos ingresos. | UN | وهذه الظاهرة تحدث بصفة رئيسية في المدن، ويحتفظ الفتيان عادةً بما يكسبونه من مال، وبعضهم يعيل أسرته من هذا الأجر. |