"وهو أمر لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lo que no
        
    • lo cual no
        
    • algo que no
        
    • ello no
        
    • lo que es
        
    • que no sólo
        
    • esto solo
        
    • lo cual es
        
    • lo que sólo
        
    Y ellos dicen tener 250 mil millones de barriles de petróleo, lo que no creo. TED وهم يزعمون أنه لديهم 250 مليار برميل من النفط، وهو أمر لا أصدقه.
    Por ejemplo, en el caso del crimen de agresión cada soldado podría ser procesado, lo que no concordaría con los principios del derecho de la guerra. UN فمثلا في حالة جريمة العدوان يمكن ملاحقة كل جندي من الجنود، وهو أمر لا يتفق مع مبادئ قانون الحرب.
    El Sr. Bhagwati ha creído entender, por otra parte, que tal estructura podría mantenerse por un período de hasta un año, lo que no es aceptable. UN وأضاف أنه فهم، بالاضافة إلى ذلك، أن هيئة من هذا القبيل يمكن أن تظل قائمة لمدة قد تصل إلى سنة، وهو أمر لا يمكن قبوله.
    O bien usted es un sociópata total que quiere ser atrapado, lo cual no descarto. Open Subtitles إمّا أنّك مريض نفسي تريد أن يُلقى القبض عليك، وهو أمر لا استبعده
    En la práctica, se las concibe como una embajada de las Naciones Unidas para lo cual no existe mandato alguno de la Asamblea General. UN والواقع، إن هذه المهام ينظر إليها على أنها مهام مناطة بسفارة لﻷمم المتحدة، وهو أمر لا توجد له ولاية من الجمعية العامة.
    En su lugar, fuiste y presentaste una demanda colectiva, que es algo que no hacemos. Open Subtitles وهو أمر لا نقوم به. حسنا, إذاً لماذا هو أمر لا نقوم به؟
    70. A fin de erradicar el terrorismo se deben eliminar sus causas fundamentales. ello no se logrará únicamente con instrumentos jurídicos. UN ٧٠ - وذكر أن القضاء على الإرهاب يتطلب اجتثاث جذوره، وهو أمر لا يمكن تحقيقه بالصكوك القانونية وحدها.
    Una manera de conseguir esto es aprovechar las economías de escala, lo que es imposible con la actual fragmentación del mercado. UN وأحد السبل إلى القيام بذلك هو اغتنام وفرة الحجم، وهو أمر لا يمكن تحقيقه في اﻷسواق المجزأة الحالية.
    Como resultado de ello, los gobiernos a menudo han tenido que elegir entre distintas crisis, lo que no sólo agota los recursos gubernamentales ya escasos sino que también acentúa la dependencia respecto de la ayuda externa. UN ونتيجة لذلك، اضطرت الحكومات في كثير من الحالات إلى الاختيار من بين هذه اﻷزمات المتنافسة، وهو أمر لا يستنفد الموارد الحكومية الشحيحة بالفعل فحسب، بل يزيد أيضا من اعتمادها على المساعدات الخارجية.
    Otro aspecto negativo de la enfermedad es la discriminación de que son víctimas los jóvenes infectados, especialmente en el lugar de trabajo, lo que no puede sino contribuir a engrosar las filas de los jóvenes desempleados. UN وهناك جانب سلبي للمرض ويتميز في التمييز ضد الشباب المصابين، لا سيما في مكان العمل، وهو أمر لا يمكن أن يؤدي إلا إلى زيادة عدد العاطلين عن العمل بين الشباب.
    Las restricciones a la libertad de circulación, incluso dentro de la Faja de Gaza, se hacen cada vez más agobiantes, lo que no augura nada bueno para el próximo traslado de la sede. UN كما أصبحت القيود المفروضة على الحركة وحتى داخل قطاع غزة أكثر صرامة وهو أمر لا يبشر بالخير بالنسبة لنقل المقر في المستقبل القريب.
    Por otra parte, la lista de asuntos de la Corte es reducida porque las partes han de aceptar la competencia de la Corte, lo que no hacen en el caso de numerosas controversias jurídicas internacionales. UN ويتسم جدول أعمال المحكمة بالمحدودية أيضا بسبب أنه يتعين على اﻷطراف أن توافق على اختصاص المحكمة وهو أمر لا تفعله في كثير من المنازعات القانونية الدولية.
    Sin embargo, el ejemplo europeo es excepcional, porque los órganos de vigilancia de la Convención europea están investidos de facultades judiciales y cuasijudiciales, lo que no sucede con otros órganos de origen convencional. UN بيد أن المثال اﻷوروبي مثال استثنائي ﻷن أجهزة رصد الاتفاقيات اﻷوروبية مزودة بصلاحيات قضائية وشبه قضائية، وهو أمر لا ينطبق على اﻷجهزة اﻷخرى ذات المنشأ الاتفاقي.
    Aunque el Canadá está de acuerdo en lo esencial con las recomendaciones formuladas en el citado informe, considera que son demasiado generales para poder aplicarlas con eficacia, lo cual no resulta sorprendente habida cuenta de los objetivos del informe. UN وعلى الرغم من موافقته على جوهر التوصيات الواردة في التقرير فإنه يجدها شديدة العمومية في طابعها بحيث يتعذر تنفيذها على نحو فعال، وهو أمر لا يدعو إلى الدهشة نظرا لﻷهداف التي يتوخاها التقرير.
    Agrega que podrían ser resultado del trato infligido en la cárcel, lo cual no es raro en Jamaica. UN وشك المحامي في أن ذلك كان نتيجة لسوء المعاملة التي تعرض لها موكله في السجن، وهو أمر لا يستغرب حدوثه في جامايكا.
    Todo reparto que se efectuase dentro de esos dos grupos equivaldría a una enmienda de la Convención, lo cual no era competencia del GTE-CLP. UN فأي تمييز ضمن هاتين المجموعتين سيكون بمثابة تعديل للاتفاقية، وهو أمر لا يملك الفريق العامل المخصص سلطة القيام به.
    Los miembros deben estar preparados para realizar una labor ardua, algo que no es ninguna sorpresa para la Asamblea General. UN وينبغي أن يستعد الأعضاء للقيام ببعض العمل الشاق: وهو أمر لا يشكل مفاجأة للجمعية العامة.
    Los países que habían anunciado contribuciones inferiores eran sólo unos pocos y ello no significaba falta de interés o menos voluntad política en general. UN ولم يعلن سوى عدد قليل من البلدان تخفيض مساهماته، وهو أمر لا يمثل تحولا في من الإرادة السياسية عموما أو تقليلا منها.
    El Tribunal sólo levanta actas de las sesiones cuando celebra procedimientos orales, lo que es muy poco frecuente. UN إن المحكمة لا تستخدم محاضر للجلسات إلا عندما تعقد جلسات استماع شفوية، وهو أمر لا يتكرر كثيرا.
    esto solo puede producirse si las cuestiones pendientes entre el Sudán y Sudán del Sur, incluida la demarcación de la frontera y la situación de Abyei, se resuelven inmediatamente. UN وهو أمر لا يمكن أن يتأتى ما لم تسو فورا المسائل العالقة بين السودان وجنوب السودان، بما فيها مسألتا ترسيم الحدود وأبيي.
    Decir que una autoridad de ocupación controla la zona entrañaría la afirmación implícita de que existe una autoridad paralela, lo cual es absurdo; UN والادعاء بوجود سيطرة من جانب سلطة للاحتلال يعني ضمنا وجود سلطة موازية، وهو أمر لا يعقل؛
    Primero es necesario poner fin al aumento en las diferencias, lo que sólo se podrá lograr si se alcanza la paridad en la producción de todos los materiales en todos los idiomas. UN فيلزم أولا إنهاء التزايد في الفروق، وهو أمر لا يمكن أن يحدث إلا إذا تحقق التكافؤ بين جميع اللغات في إنتاج جميع المواد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus