Todos los demás activos financieros se reconocen inicialmente en la fecha de negociación, que es la fecha en que ONU-Mujeres se convierte en parte de las disposiciones contractuales del instrumento. | UN | ويحدث الاعتراف الأول بجميع الأصول المالية الأخرى في تاريخ تداولها، وهو التاريخ الذي تصبح فيه هيئة الأمم المتحدة للمرأة طرفا في الأحكام التعاقدية الخاصة بالأداة المالية. |
Los demás activos financieros se consignan inicialmente en la fecha de negociación, es decir, la fecha en que el UNFPA se hace parte en las disposiciones contractuales del instrumento. | UN | أما باقي الأصول المالية، فيُقرّ بها جميعا إقرارا أوليا في تاريخ التداول، وهو التاريخ الذي يصبح فيه الصندوق طرفا في الحكم التعاقدي المتعلق بالأداة المالية. |
Se realizaron comprobaciones adicionales para determinar si era posible obtener el reintegro de todas las sumas pendientes antes del 31 de diciembre de 1995, fecha en que debería estar terminada la liquidación. | UN | ٨٢ - وأجريت اختبارات إضافية للتحقق مما كان باﻹمكان استعادة جميع المبالغ غير المسددة قبل ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، وهو التاريخ الذي يتوقع أن تتم فيه التصفية. |
Después se trasladó a Suiza, adonde llegó el 2 de julio de 2003, fecha en la que presentó su petición de asilo. | UN | ومن ثم توجه إلى سويسرا حيث وصل في 2 تموز/يوليه 2003 وهو التاريخ الذي قدم فيه طلب اللجوء. |
En estas circunstancias y si esas intenciones se vuelven concretas rápidamente, me parece razonable prolongar el mandato de la MINURSO hasta el 31 de abril de 1999, momento en que concluirá esta nueva etapa de identificación. | UN | وفي هذه الظروف، وإذا تحقق بسرعة استعداد اﻷطراف للتعاون، يبدو لي أنه من الحكمة تمديد ولاية البعثة حتى ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٩، وهو التاريخ الذي تنتهي فيه الفترة الجديدة لتحديد الهوية. |
Amenazas a la seguridad de los aviones pusieron fin al programa en agosto de 1994, fecha a la que se habían arrojado casi 18.000 toneladas por ese procedimiento, ayudando en cierta medida a las comunidades más vulnerables. | UN | وأدت التهديدات ضد أمن الطائرات إلى إنهاء البرنامج في آب/أغسطس ١٩٩٤ وهو التاريخ الذي كان قد تم قبله إيصال حوالي ٠٠٠ ١٨ طن من المعونة بهذه الطريقة، مما يوفر نوعا من اﻹغاثة ﻷكثر الطوائف ضعفا. |
El proceso se suspendió hasta el 9 de febrero de 1998, fecha en que la Sala inició la tercera fase. | UN | وأجلت القضية إلى ٩ شباط/فبراير ١٩٩٨، وهو التاريخ الذي بدأت فيه الدائرة المرحلة الثالثة. |
Desde el 9 de septiembre de 1994, fecha en que solicitó la revocación del sobreseimiento, hasta el auto de archivo de 4 de abril de 1995, la autora no solicitó ninguna diligencia probatoria y no aportó prueba alguna. | UN | فمنذ ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، وهو التاريخ الذي طلبت فيه إلغاء تعليق الدعوى، إلى أن صدر قرار الحفظ في ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٥، لم تطلب مقدمة البلاغ إجراء أي تحقيق كما لم تقدم أي دليل. |
La Comisión de Derecho Internacional ha demorado 48 años en aprobar en primera lectura ese proyecto, y cabe esperar que concluya la segunda lectura antes del año 2001, fecha en que expirará el mandato de los miembros que la integran actualmente. | UN | واحتاجت لجنة القانون الدولي إلى ٤٨ سنة لاعتماد هذا المشروع في قراءته اﻷولى، ولكن يؤمل الانتهاء من القراءة الثانية قبل عام ٢٠٠١، وهو التاريخ الذي تنتهي فيه ولاية اﻷعضاء الحاليين. |
La KOC calcula esta cantidad utilizando los costos originales de construcción, actualizados por inflación a los precios de 1996, fecha en que, según la KOC, podía haber sustituido la instalación extralitoral. | UN | واستخدمت الشركة في حسابها لمبلغ المطالبة هذا تكاليف الإنشاء الأصلية، مع رفعها لمراعاة التضخم في أسعار عام 1996، وهو التاريخ الذي تدعي الشركة أنه كان يمكنها أن تستبدل فيه المرفق البري. |
Según la SAT, habría dejado de percibir utilidades desde el 2 de agosto de 1990 hasta el 31 de diciembre de 1995, fecha en que se proyectaba que la producción alcanzaría nuevamente los niveles anteriores a la invasión. | UN | وتزعم الشركة أنها خسرت أرباحا خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1995، وهو التاريخ الذي كان من المتوقع أن تتم فيه إعادة الانتاج إلى مستويات ما قبل الغزو. |
La KOC calcula esta cantidad utilizando los costos originales de construcción, actualizados por inflación a los precios de 1996, fecha en que, según la KOC, podía haber sustituido la instalación extralitoral. | UN | واستخدمت الشركة في حسابها لمبلغ المطالبة هذا تكاليف الإنشاء الأصلية، مع رفعها لمراعاة التضخم في أسعار عام 1996، وهو التاريخ الذي تدعي الشركة أنه كان يمكنها أن تستبدل فيه المرفق البري. |
Según la SAT, habría dejado de percibir utilidades desde el 2 de agosto de 1990 hasta el 31 de diciembre de 1995, fecha en que se proyectaba que la producción alcanzaría nuevamente los niveles anteriores a la invasión. | UN | وتزعم الشركة أنها خسرت أرباحا خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1995، وهو التاريخ الذي كان من المتوقع أن تتم فيه إعادة الانتاج إلى مستويات ما قبل الغزو. |
Mi Representante Especial en Georgia, Dieter Boden, siguió dirigiendo la UNOMIG hasta el 5 de junio de 2002, fecha en que concluyó su destacado período de servicio de dos años y medio de duración. | UN | 2 - وقـــد ظـــل ديتــر بـــودن ، ممثلــي الخــاص فــي جورجيــا، على رأس البعثـــــة حتـى 5 حزيران/يونيه 2002 وهو التاريخ الذي أكمل عنده عامين ونصف العام من الخدمة الممتازة. |
Permanece en estas condiciones desde el 28 de febrero, fecha en que fue trasladado, sin explicación alguna, al régimen de confinamiento solitario. | UN | ولقد ظـل في هذه الظروف منذ 28 شباط/فبراير، وهو التاريخ الذي نقل فيـه، دون أي تعليل إلى نظام الحجـز الانفرادي. |
Se espera que la Misión continúe con su labor de transición hasta su clausura en diciembre de 2004, fecha en que expirará su mandato. | UN | 52 - ويتوقع أن تواصل البعثة عملها الانتقالي حتى إغلاقها في كانون الأول/ديسمبر 2004، وهو التاريخ الذي ستنتهي فيه ولايتها. |
Esas decisiones se tomaron antes del 22 de agosto de 2002, fecha en que el Protocolo Facultativo entró en vigor en el Estado Parte. | UN | وقد اتخذت تلك القرارات قبل 22 آب/أغسطس 2002، وهو التاريخ الذي دخل فيه البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف. |
Todos los demás activos financieros se reconocen inicialmente en la fecha de contratación, que es la fecha en la que el FNUDC se convierte en una de las partes de las cláusulas contractuales del instrumento. | UN | ويعترف بجميع الأصول المالية الأخرى أولا في تاريخ التداول، وهو التاريخ الذي يصبح فيه الصندوق طرفا في الأحكام التعاقدية الخاصة بالصك المالي. |
Este informe se presenta de conformidad con la decisión 8/12 del Consejo de Derechos Humanos y abarca el período comprendido entre el 1º de agosto de 2008, momento en que la Relatora Especial asumió su cargo, y marzo de 2009. | UN | موجز يقدَّم هذا التقرير وفقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان 8/12، ويغطي الفترة من 1 آب/أغسطس 2008، وهو التاريخ الذي تولت فيه المقررة الخاصة مهام منصبها، إلى آذار/مارس 2009. |
1. La presente adición contiene candidaturas adicionales para la elección al Comité de los Derechos del Niño, recibidas después del 25 de octubre de 2000, fecha a la que se refirió el Secretario General en su nota verbal de 25 de agosto de 2000, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 43 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 1- تتضمن هذه الإضافة قائمة بأسماء مرشحين إضافيين لانتخابهم لعضوية لجنة حقوق الطفل. وقد وردت هذه الترشيحات بعد 25 تشرين الأول/أكتوبر 2000، وهو التاريخ الذي كان قد حدده الأمين العام في مذكرته الشفوية المؤرخة 25 آب/أغسطس 2000، عملاً بالإجراء المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 43 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Dijo que antes de 1833, cuando el Reino Unido ocupó las Islas Malvinas por las fuerzas, éstas eran parte integrante del territorio argentino. | UN | وقال إن الجزر قبل عام ١٨٣٣، وهو التاريخ الذي احتلت فيه المملكة المتحدة جزر مالفيناس بالقوة، كانت جزءا لا يتجزأ من اﻷرجنتين. |
En septiembre de 2005 habremos concluido una tercera parte del camino hacia la fecha que nos fijamos de 2015. | UN | فبحلول أيلول/ سبتمبر 2005، سنكون قد أنهينا ثلث الرحلة إلى عام 2015، وهو التاريخ الذي حددناه كهدف لنا. |