En Gaza, el bloqueo actual impone un castigo colectivo a toda la población, en contravención del artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وفي غزة، فإن الحصار المستمر يفرض عقاباً جماعياً على السكان، وهو ما يتعارض مع المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Según la CIJ, la PAA establecía expresamente que el derecho a organizar una reunión o participar en una reunión de manera pacífica no incluía a los no ciudadanos ni a las personas menores de 21 años, en contravención de las normas internacionales. | UN | ووفقاً للجنة الحقوقيين الدولية، ينص قانون التجمع السلمي صراحة على أن الحق في تنظيم تجمع سلمي أو المشاركة فيه لا يشمل الأشخاص من غير المواطنين والأشخاص دون سن 21 سنة وهو ما يتعارض مع المعايير الدولية. |
Esto implica que no solo a veces sino a menudo las autoridades israelíes recurren a la detención administrativa, lo que contradice el principio en que se basó la incorporación de la detención administrativa en el artículo 78 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وهذا يعني أن السلطات الإسرائيلية تلجأ إلى الاحتجاز الإداري كثيراً وليس أحياناً فقط، وهو ما يتعارض مع المبدأ الذي شُرّع الاحتجاز الإداري على أساسه في المادة 78 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
La mayoría de estos tratados establecen los 18 años como edad mínima para que las niñas contraigan matrimonio, contrariamente a lo que establece la Constitución del Camerún. | UN | وتنص معظم هذه المعاهدات على أن الحد الأدنى لسن زواج الفتيات هو 18 عاماً، وهو ما يتعارض مع دستور الكاميرون. |
Algunos de ellos han permanecido en detención sin que se formularan cargos durante más de dos meses, lo que contraviene las disposiciones del Pacto de Derechos Civiles y Políticos y ejerce una presión adicional sobre los serbios para que abandonen Kosovo y Metohija. | UN | وباحتجاز البعض دون أن تكون هنالك تهم موجهة إليهم منذ ما يزيد على شهرين، وهو ما يتعارض مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويشكل ضغطا إضافيا على الصرب لحملهم على مغادرة كوسوفو وميتوهيا. |
En efecto, las reservas indicadas, de llegarse a aplicar, tendrían el inevitable resultado de discriminar en perjuicio de las mujeres por razón de su sexo, lo que es contrario a todo el articulado de la Convención. | UN | والحق أن هذه التحفظات إذا نُفذت فإنها ستؤدي بالضرورة إلى التمييز ضد المرأة على أساس الجنس، وهو ما يتعارض مع جميع مواد الاتفاقية. |
Si bien este nuevo sistema no ha entrado aún en pleno funcionamiento, todavía no se distingue a los niños de los adultos entre los " rendidos " , lo cual es contrario a la práctica aceptada para la liberación de niños. | UN | وهذا النظام الجديد على وشك البدء في العمل؛ غير أنه لا يزال لا يميز بين الأطفال والبالغين بين من ' ' يستسلمون``، وهو ما يتعارض مع الممارسة المقبولة لإطلاق سراح الأطفال. |
Uno de los jueces del Tribunal de grande instance era la Sra. Spazzola que había actuado como juez de instrucción en la misma causa, lo que es contrario al derecho interno. | UN | وكان أحد قضاة المحكمة العليا هو الآنسة سبازولا التي كانت قاضية تحقيق في القضية ذاتها، وهو ما يتعارض مع القانون الوطني. |
La reserva al párrafo 2 del artículo 9 y al párrafo 4 del artículo 15, si llegara a ponerse en práctica, daría lugar inevitablemente a discriminación contra la mujer por razón de género, lo cual es contrario al objeto y propósito de la Convención. | UN | وسيؤدي حتما التحفظ على المادة 9 من الفقرة 2 والفقرة 4 من المادة 15، إذا ما وضع موضع التطبيق، إلى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس، وهو ما يتعارض مع موضوع الاتفاقية وغرضها. |
178. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que la legislación nacional sobre reparación ofrezca recursos únicamente sobre la base de la reciprocidad, lo que es incompatible con el artículo 6 de la Convención. | UN | 178- وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون التعويض الوطني لا يوفر سبل انتصاف إلا على أساس المعاملة بالمثل، وهو ما يتعارض مع أحكام المادة 6 من الاتفاقية. |
Una referencia de ese tipo a esa región del norte del Iraq por parte de la organización constituía una violación de la soberanía y la integridad territorial del Iraq y una injerencia en sus asuntos internos, lo cual estaba en contravención de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف بأن الاشارة على هذا النحو الى ذلك الجزء الشمالي من العراق من جانب المنظمة يشكل تجاوزا على سيادة العراق ووحدة أراضيه ويمثل تدخلا في شؤونه الداخلية، وهو ما يتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Durante las recientes reuniones celebradas en Bagdad con el Director Ejecutivo, el Viceprimer Ministro del Iraq una vez más se negó a permitir que los helicópteros de la Comisión operasen en ningún otro lugar aparte de la base aérea de Habbaniya, en contravención de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وخلال الاجتماعات اﻷخيرة في بغداد مع الرئيس التنفيذي، رفض نائب رئيس وزراء العراق مرة أخرى السماح لطائرة اللجنة الخاصة بالعمل في أي موقع عدا قاعدة الحبانية الجوية، وهو ما يتعارض مع قرارات مجلس اﻷمن. |
Además, expresó su preocupación por los ataques indiscriminados cometidos contra la población civil en contravención de los principios de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الهجمات العشوائية التي تشن على المدنيين، وهو ما يتعارض مع مبادئ حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
La Junta observó que siete proyectos no tenían informes trimestrales sobre la marcha de los trabajos, en contravención de los requisitos de las Políticas y Procedimientos de Operaciones y Programas. | UN | ولاحظ المجلس أنه لا توجد تقارير مرحلية فصلية عن سبعة من هذه المشاريع، وهو ما يتعارض مع متطلبات السياسات والإجراءات البرنامجية والتشغيلية. |
La Junta observó que 18 de ellos desempeñaban servicios de apoyo básicos, en lugar de servicios de apoyo no básicos, en contravención de lo dispuesto en la Guía del Usuario de Contratos de Servicios. | UN | ووجد المجلس أن 18 منهم ينجزون خدمات دعم أساسية بدل إنجاز خدمات دعم غير أساسية، وهو ما يتعارض مع دليل استخدام عقود الخدمات. |
En la Oficina Regional para América Latina y el Caribe del PNUMA se observaron retrasos que variaban de tres a 60 días en la expedición de recibos oficiales por los cobros, en contravención del plazo de dos días laborables prescrito en virtud de la regla 103.8 del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. | UN | لوحظ، في المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التابع للبرنامج، حدوث تأخيرات في إصدار إيصالات رسمية بشأن تحصيل الأموال، تتراوح بين 3 أيام و 60 يوما، وهو ما يتعارض مع القاعدة 103-8 من النظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة التي تنص على عدم التأخير لفترة تزيد عن يومي عمل. |
Si bien la sala penal exhortó a las autoridades a que adoptaran medidas para resguardar la seguridad de los procesados, la sentencia fue notificada más de tres meses después de dictada, lo que contradice el propósito protector del hábeas corpus. | UN | ومع أن الغرفة الجنائية حثت السلطات على اعتماد تدابير لضمان سلامة المتظلمين، فإن الحكم لم يعلن إلا بعد ثلاثة أشهر من النطق به، وهو ما يتعارض مع القصد الحمائي الذي ينطوي عليه طلب المثول أمام القضاء. |
Al parecer, en la mayoría de los casos, la autorización del fiscal para prorrogar la detención policial más allá de 48 horas se hace oralmente, contrariamente a lo establecido en el artículo 76 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ويبدو أن النائب العام يرخّص شفهياً في معظم الحالات بتمديد فترة الاحتجاز لدى الشرطة إلى أكثر من 48 ساعة، وهو ما يتعارض مع نصّ المادة 76 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Expresar su preocupación por la demora en efectuar los pagos de las contribuciones convenidas por las Partes, lo que contraviene las disposiciones del mandato para la administración del Fondo Fiduciario para el Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono, según lo estipulado en los párrafos 3 y 4 de ese mandato; | UN | 6 - أن يعرب عن قلقه إزاء التأخير في سداد المساهمات التي اتفقت عليها الأطراف، وهو ما يتعارض مع نصوص الاختصاصات لإدارة الصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون كما هو وارد في الفقرتين 3 و4 من هذه الاختصاصات؛ |
En efecto, las reservas indicadas, de llegarse a aplicar, tendrían el inevitable resultado de discriminar en perjuicio de las mujeres por razón de su sexo, lo que es contrario a todo el articulado de la Convención. | UN | والحق أن هذه التحفظات إذا نُفذت فإنها ستؤدي بالضرورة إلى التمييز ضد المرأة على أساس الجنس، وهو ما يتعارض مع جميع مواد الاتفاقية. |
Además, en general, las comunidades afectadas y el público no participan en el proceso, lo cual es contrario a los principios de una buena evaluación. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتم إشراك المجتمعات المحلية المتأثرة، والجمهور بشكل عام، في هذه العملية، وهو ما يتعارض مع مبادئ جودة التقييم. |
Otras exigen pruebas documentales de los pagos por alojamiento, lo que es contrario al principio de la suma fija. | UN | وتتطلب منظمات أخرى تقديم أدلة مستندية تثبت دفع تكاليف الإقامة وهو ما يتعارض مع مبدأ المبلغ الإجمالي المقطوع. |
El Gobierno de Dinamarca señala además que las reservas al párrafo 2 del artículo 9, al párrafo 4 del artículo 15, a los apartados c), d), f) y g) del párrafo 1 del artículo 16 y al párrafo 2 del artículo 16 darían lugar inevitablemente a discriminación contra la mujer por razón de género, lo cual es contrario al objeto y propósito de la Convención. | UN | كما تلاحظ حكومة الدانمرك أن التحفظات على الفقرة 2 من المادة 9، والفقرة 4 من المادة 15، والفقرات 1 (ج) و (د) و (و) و (ز) من المادة 16، والفقرة 2 من المادة 16 ستؤدي حتما إلى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس، وهو ما يتعارض مع موضوع الاتفاقية وغرضها. |
El Sr. Thelin desearía saber si el Ministerio de Educación Pública continúa interviniendo en la acreditación de los periodistas, ya que ello significaría que la profesión periodística estaría sujeta a la facultad discrecional del Gobierno, lo que es incompatible con el concepto de independencia de los medios de comunicación. | UN | ولذلك، يتساءل السيد ثيلين إذا كانت وزارة التعليم لا تزال تلعب دورا في إصدار شهادات الصحفيين، لأن ذلك يعني أن مهنة الصحافة تخضع للسلطة التقديرية للحكومة، وهو ما يتعارض مع مفهوم استقلالية وسائل الإعلام. |
El conflicto armado ha sometido también a las autoridades civiles al poder del ejército, lo cual es incompatible con las funciones legítimas de unas autoridades libremente elegidas y con el propósito de las elecciones. | UN | وأدى الصراع المسلح أيضا إلى اخضاع السلطة الحكومية المدنية للسلطة العسكرية، وهو ما يتعارض مع الوظائف الشرعية لسلطات منتخبة بحرية ومع الغرض من الانتخابات. |
La Revisión establece también el posible empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares contra los Estados no poseedores de armas nucleares, lo cual contraviene las garantías otorgadas por los Estados poseedores de armas nucleares en 1968 y 1995. | UN | وبيَّن الاستعراض أيضاً أن من الممكن استخدام الأسلحة النووية، أو التهديد باستخدامها، ضد الدول غير الحائزة لها وهو ما يتعارض مع الضمانات التي قدمتها في عامي 1968 و 1995 الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
La función que compete a la Quinta Comisión en cuestiones presupuestarias y administrativas debe respetarse y otras Comisiones Principales deberían abstenerse de utilizar en sus proyectos de resolución la frase " dentro del límite de los recursos existentes " , pues ello contraviene el artículo 153 del reglamento de la Asamblea General y varias resoluciones de la Asamblea que reafirman la función de la Quinta Comisión. | UN | 96 - واختتم قائلا إن دور اللجنة الخامسة في المسائل الإدارية والمتعلقة بالميزانية يجب أن يحترم وينبغي أن تمتنع اللجان الرئيسية الأخرى عن استخدام عبارة " في حدود الموارد المتاحة " في مشاريع قراراتها، وهو ما يتعارض مع المادة 153 من النظام الداخلي ومع العديد من قرارات الجمعية العامة التي تكرر التأكيد على دور اللجنة الخامسة. |
En consecuencia, los demás autores no han demostrado hasta ahora que la vigencia en el futuro de las sentencias que han comenzado a cumplir equivaldrá, una vez que comience el aspecto preventivo de sus sentencias, a una reclusión arbitraria que contradiga lo dispuesto en el artículo 9. | UN | وبناء عليه، لم يثبت صاحبا البلاغ الآخران في الوقت الحالي أن عقوبة السجن التي بدأوا قضاءها ترتقي إلى درجة الاحتجاز التعسفي، وهو ما يتعارض مع المادة 9، متى بدأ الجانب الوقائي من العقوبات المفروضة عليهما. |