"وهو وضع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • situación que
        
    • una situación
        
    • esta situación
        
    • lo cual
        
    • un estatuto
        
    • condición que
        
    La guerra fría tuvo lugar bajo el signo de la negación, una situación que se reflejó incluso en el léxico característico del período. UN كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة.
    Esta es una situación que beneficiará a todos y que apoyamos y alentamos plenamente. UN وهو وضع يكسب منه الجميع ونحن نؤيده ونشجعه تماما.
    La insuficiente financiación del sector de la salud, situación que se había mantenido por más de un decenio, entrañaba un constante deterioro de los servicios de salud. UN وأدى عدم كفاية التمويل لقطاع الصحة، وهو وضع مستمر منذ أكثر من عقد إلى تدهور مطرد في الخدمات الصحية.
    Las actividades terroristas se realizan de una manera cada vez más clandestina y compleja, y esta situación exige una respuesta más coherente y efectiva de la comunidad internacional. UN وقال إن الأنشطة الإرهابية يتم القيام بها بطريقة تزداد سرية وتزداد تعقيدا، وهو وضع يحتاج إلى مزيد من التنسيق والفعالية في استجابة المجتمع الدولي.
    Además, parece que el Estado es accionista de periódicos privados, situación que evidentemente afecta la independencia económica de los periódicos. UN وإلى جانب ذلك، يبدو أن الدولة تساهم في الصحف الخاصة، وهو وضع يؤثر بوضوح على الاستقلال المالي للصحف.
    Estos agentes tenían derecho de emitir certificados de registro de aviones, situación que provocó la corrupción total del registro de aviación de Liberia. UN وكان هؤلاء الوكلاء يتمتعون بحق إصدار شهادات تسجيل الطائرات، وهو وضع أدى إلى الإفساد التام لسجل الطيران الليبري.
    La solidaridad quedó así especialmente relegada, situación que todavía impera hoy. UN وهكذا تراجع التضامن، بالذات، إلا مرتبة أدنى، وهو وضع ما زال قائما حتى يومنا هذا.
    Además, si se endurece la política relativa a las cuotas atrasadas, aumentará el número de países en desarrollo que quedarían sujetos al Artículo 19 de la Carta, situación que tendría consecuencias políticas para la Organización. UN أكثر من ذلك، إذا تمّ إحكام السياسة العامة بشأن المتأخرات، فإن عدداً متزيداً من البلدان النامية ستنطبق عليه المادة 19 من الميثاق، وهو وضع ستكون له نتائج سياسية على المنظمة.
    Es posible que los países en desarrollo no tengan todavía esta capacidad, situación que puede afectar al cumplimiento de las obligaciones y exigir la prestación de asistencia técnica. UN وقد لا تكون هذه القدرة متاحة حالاً في البلدان النامية، وهو وضع قد يؤثر في تنفيذ الالتزامات ويستوجب المساعدة التقنية.
    El tribunal, cuyos miembros son designados por el Ministro, entiende de los recursos de las decisiones de éste, situación que se considera poca satisfactoria. UN وهذه المحكمة، التي يعين الوزير أعضاءها، تنظر في الطعون في قرارات الوزير، وهو وضع لا يبعث على الارتياح.
    Los países menos adelantados se caracterizan por su pobreza extrema y por la insuficiencia de sus capacidades, una situación que con frecuencia se ve exacerbada por su insularidad y por las catástrofes naturales. UN فإن أقل البلدان نموا تتسم بالفقر المدقع وهُزال القدرات، وهو وضع كثيرا ما تزداد حدته بفعل العزلة والمخاطر.
    Así, en los tramos terrestres de cualesquier contratos de transporte multimodal regiría la legislación nacional, situación que debilitaría el deseo de uniformidad de la Comisión. UN وبالتالي ستنظم القوانين الوطنية أجزاء النقل البري في أية عقود نقل متعدد الوسائط، وهو وضع يقوض رغبة اللجنة في تحقيق التوحيد.
    Los Inspectores observaron que alrededor de una cuarta parte de los puestos estaban vacantes al final de 2010, situación que repercute negativamente en la ejecución del programa. UN ولاحظ المفتشون أن نحو ربع الوظائف كانت شاغرة في نهاية عام 2010، وهو وضع يترك تأثيرا سلبيا على إنجاز البرامج.
    Aún quedan muchas minas por retirar y las oportunidades de empleo siguen siendo demasiado pocas, en una situación en la que el sector privado podría desempeñar un papel decisivo para remediarla. UN وما زال هناك الكثير من اﻷلغام التي ينبغي تطهيرها، وما زالت فرص العمل قليلة للغاية، وهو وضع يمكن للقطاع الخاص أن يقوم بدور رئيسي في إصلاحه.
    Esta es una situación política y moralmente insostenible. UN وهو وضع يتعذر الدفاع عنه سياسيا أو أخلاقيا.
    esta situación no es ni natural ni aceptable para México. UN وهو وضع غير طبيعي ولا مقبول لدى المكسيك.
    El Gobierno de Croacia considera que esta situación constituye una seria amenaza a la soberanía y la integridad territorial de Croacia planteada por el régimen de Belgrado, claramente agravada por la constante negativa de éste a aceptar el reconocimiento mutuo propuesto. UN وتعتقد حكومة كرواتيا أن هذا الوضع يشكل تهديدا لسيادة كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية من جانب نظام بلغراد، وهو وضع يفاقمه بكل فظاظة استمرار رفض هذا النظام للاعتراف المتبادل المقترح.
    La prisión de Pademba Road fue asaltada y todos sus presos quedaron en libertad, lo cual plantea graves problemas de seguridad. UN كما اقتُحم سجن طريق باديما وفر جميع المسجونبين فيه، وهو وضع يشكﱢل تهديدا خطيرا لﻷمن.
    un estatuto único que aplique una descentralización jerárquica y se aleje de la estructura hospitalaria clásica en beneficio de un enfoque multidimensional, interdisciplinario y, sobre todo, centrado en el paciente. UN وهو وضع فريد أحدث لا مركزية هرمية مبتعداً عن البنية التقليدية للمستشفيات ليحل محلها نهج متعدد الأبعاد، ومتعدد التخصصات، وهو فوق ذلك يركز على المريض.
    Además, numerosas mujeres en las zonas rurales viven en concubinato, una condición que la legislación haitiana no tiene en cuenta. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعيش عدد لا يستهان به من النساء حياة المساكنة، وهو وضع لا يأخذه التشريع الهايتي في الاعتبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus