| La guerra fría tuvo lugar bajo el signo de la negación, una situación que se reflejó incluso en el léxico característico del período. | UN | كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة. |
| Esta es una situación que beneficiará a todos y que apoyamos y alentamos plenamente. | UN | وهو وضع يكسب منه الجميع ونحن نؤيده ونشجعه تماما. |
| La insuficiente financiación del sector de la salud, situación que se había mantenido por más de un decenio, entrañaba un constante deterioro de los servicios de salud. | UN | وأدى عدم كفاية التمويل لقطاع الصحة، وهو وضع مستمر منذ أكثر من عقد إلى تدهور مطرد في الخدمات الصحية. |
| Las actividades terroristas se realizan de una manera cada vez más clandestina y compleja, y esta situación exige una respuesta más coherente y efectiva de la comunidad internacional. | UN | وقال إن الأنشطة الإرهابية يتم القيام بها بطريقة تزداد سرية وتزداد تعقيدا، وهو وضع يحتاج إلى مزيد من التنسيق والفعالية في استجابة المجتمع الدولي. |
| Además, parece que el Estado es accionista de periódicos privados, situación que evidentemente afecta la independencia económica de los periódicos. | UN | وإلى جانب ذلك، يبدو أن الدولة تساهم في الصحف الخاصة، وهو وضع يؤثر بوضوح على الاستقلال المالي للصحف. |
| Estos agentes tenían derecho de emitir certificados de registro de aviones, situación que provocó la corrupción total del registro de aviación de Liberia. | UN | وكان هؤلاء الوكلاء يتمتعون بحق إصدار شهادات تسجيل الطائرات، وهو وضع أدى إلى الإفساد التام لسجل الطيران الليبري. |
| La solidaridad quedó así especialmente relegada, situación que todavía impera hoy. | UN | وهكذا تراجع التضامن، بالذات، إلا مرتبة أدنى، وهو وضع ما زال قائما حتى يومنا هذا. |
| Además, si se endurece la política relativa a las cuotas atrasadas, aumentará el número de países en desarrollo que quedarían sujetos al Artículo 19 de la Carta, situación que tendría consecuencias políticas para la Organización. | UN | أكثر من ذلك، إذا تمّ إحكام السياسة العامة بشأن المتأخرات، فإن عدداً متزيداً من البلدان النامية ستنطبق عليه المادة 19 من الميثاق، وهو وضع ستكون له نتائج سياسية على المنظمة. |
| Es posible que los países en desarrollo no tengan todavía esta capacidad, situación que puede afectar al cumplimiento de las obligaciones y exigir la prestación de asistencia técnica. | UN | وقد لا تكون هذه القدرة متاحة حالاً في البلدان النامية، وهو وضع قد يؤثر في تنفيذ الالتزامات ويستوجب المساعدة التقنية. |
| El tribunal, cuyos miembros son designados por el Ministro, entiende de los recursos de las decisiones de éste, situación que se considera poca satisfactoria. | UN | وهذه المحكمة، التي يعين الوزير أعضاءها، تنظر في الطعون في قرارات الوزير، وهو وضع لا يبعث على الارتياح. |
| Los países menos adelantados se caracterizan por su pobreza extrema y por la insuficiencia de sus capacidades, una situación que con frecuencia se ve exacerbada por su insularidad y por las catástrofes naturales. | UN | فإن أقل البلدان نموا تتسم بالفقر المدقع وهُزال القدرات، وهو وضع كثيرا ما تزداد حدته بفعل العزلة والمخاطر. |
| Así, en los tramos terrestres de cualesquier contratos de transporte multimodal regiría la legislación nacional, situación que debilitaría el deseo de uniformidad de la Comisión. | UN | وبالتالي ستنظم القوانين الوطنية أجزاء النقل البري في أية عقود نقل متعدد الوسائط، وهو وضع يقوض رغبة اللجنة في تحقيق التوحيد. |
| Los Inspectores observaron que alrededor de una cuarta parte de los puestos estaban vacantes al final de 2010, situación que repercute negativamente en la ejecución del programa. | UN | ولاحظ المفتشون أن نحو ربع الوظائف كانت شاغرة في نهاية عام 2010، وهو وضع يترك تأثيرا سلبيا على إنجاز البرامج. |
| Aún quedan muchas minas por retirar y las oportunidades de empleo siguen siendo demasiado pocas, en una situación en la que el sector privado podría desempeñar un papel decisivo para remediarla. | UN | وما زال هناك الكثير من اﻷلغام التي ينبغي تطهيرها، وما زالت فرص العمل قليلة للغاية، وهو وضع يمكن للقطاع الخاص أن يقوم بدور رئيسي في إصلاحه. |
| Esta es una situación política y moralmente insostenible. | UN | وهو وضع يتعذر الدفاع عنه سياسيا أو أخلاقيا. |
| esta situación no es ni natural ni aceptable para México. | UN | وهو وضع غير طبيعي ولا مقبول لدى المكسيك. |
| El Gobierno de Croacia considera que esta situación constituye una seria amenaza a la soberanía y la integridad territorial de Croacia planteada por el régimen de Belgrado, claramente agravada por la constante negativa de éste a aceptar el reconocimiento mutuo propuesto. | UN | وتعتقد حكومة كرواتيا أن هذا الوضع يشكل تهديدا لسيادة كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية من جانب نظام بلغراد، وهو وضع يفاقمه بكل فظاظة استمرار رفض هذا النظام للاعتراف المتبادل المقترح. |
| La prisión de Pademba Road fue asaltada y todos sus presos quedaron en libertad, lo cual plantea graves problemas de seguridad. | UN | كما اقتُحم سجن طريق باديما وفر جميع المسجونبين فيه، وهو وضع يشكﱢل تهديدا خطيرا لﻷمن. |
| un estatuto único que aplique una descentralización jerárquica y se aleje de la estructura hospitalaria clásica en beneficio de un enfoque multidimensional, interdisciplinario y, sobre todo, centrado en el paciente. | UN | وهو وضع فريد أحدث لا مركزية هرمية مبتعداً عن البنية التقليدية للمستشفيات ليحل محلها نهج متعدد الأبعاد، ومتعدد التخصصات، وهو فوق ذلك يركز على المريض. |
| Además, numerosas mujeres en las zonas rurales viven en concubinato, una condición que la legislación haitiana no tiene en cuenta. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعيش عدد لا يستهان به من النساء حياة المساكنة، وهو وضع لا يأخذه التشريع الهايتي في الاعتبار. |