afirma que el Acuerdo de Paz se debe aplicar de manera estricta, justa e imparcial. | UN | وهو يؤكد أن تنفيذ اتفاق السلام لا بد وأن يكون صارما وعادلا وغير متحيز. |
afirma que son las propias partes las que tienen la función más importante en la restauración de la economía de su país. | UN | وهو يؤكد أن اﻷطراف نفسها هي صاحبة أهم دور على اﻹطلاق في إعادة بناء بلدها. |
subraya la necesidad de centralizar las enseñanzas recogidas. | UN | وهو يؤكد على نحو صحيح للغاية، الحاجة إلى التجميع المركزي للدروس المكتسبة. |
sostiene que, en el presente caso, acceder al expediente equivale a acceder a información calificada de secreto oficial. | UN | وهو يؤكد أن الاطلاع على ملف القضية يعادل الاطلاع على معلومات سرية في هذه القضية. |
El examen confirma que las fuentes de datos nacionales suelen depender en alto grado de costosas actividades de reunión de datos, con financiación externa. | UN | وهو يؤكد بالفعل أن مصادر البيانات الوطنية كثيرا ما تعتمد بشدة على عمليات لجمع البيانات ممولة من الخارج وباهظة التكلفة. |
También destaca la necesidad de difundir información a los abogados, jueces y otros profesionales a quienes incumbiría aplicar la ley. | UN | وهو يؤكد أيضا على الحاجة إلى نشر المعلومات على المحامين والقضاة والممارسين الذين سيُطلب منهم تنفيذ القانون. |
alega que, a raíz de la liberación de Kuwait, todos sus esfuerzos por encontrar el vehículo fueron infructuosos. | UN | وهو يؤكد أن الجهود التي بذلها عقب تحرير الكويت لتعقب أثر السيارة لم تُكلل بالنجاح. |
afirma que, aunque simpatizaba con la causa del Partido Obrero Curdo (PKK), nunca desarrolló una actividad política. | UN | وهو يؤكد أنه يتعاطف مع قضية حزب العمال الكردستاني ولكنه لا يشارك في العمل السياسي. |
El reclamante estima que el valor de los bienes materiales restituidos era de 20.000 dinares y afirma que en la cantidad reclamada por sus pérdidas de bienes materiales está descontado el valor neto de los bienes materiales restituidos. | UN | ويقدر صاحب المطالبة أن قيمة الممتلكات المادية التي أعيدت إليه تساوي 000 20 دينار كويتي وهو يؤكد أن المبلغ المطالب به عن خسائر ممتلكاته المادية هو صافٍ من قيمة الممتلكات المادية المعادة إليه. |
afirma que las violaciones que alegó no han cesado, de modo que el Comité es competente ratione temporis. | UN | وهو يؤكد أن الانتهاكات التي ادعى حدوثها هي انتهاكات مستمرة بحيث يمكن اعتبار أن اللجنة مختصة من حيث الإطار الزمني. |
El autor afirma que el derecho a un juicio imparcial comprende todas las etapas del proceso penal, incluida la apelación, y que las debidas garantías procesales previstas en el artículo 14 se aplican a todo el proceso. | UN | وهو يؤكد أن الحق في محاكمة عادلة يشمل جميع مراحل الدعوى الجنائية، بما في ذلك الاستئناف، وأن ضمانات اتباع الأصول القانونية الواجبة المنصوص عليها في المادة 14 تنطبق على الدعوى بأسرها. |
subraya el papel y la importancia de los grupos principales, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado en la promoción del desarrollo sostenible. | UN | وهو يؤكد دور وأهمية التجمعات الرئيسية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في تعزيز التنمية المستدامة. |
subraya la importancia que atribuye a que se lleve a cabo una investigación expeditiva y a fondo de esas alegaciones. | UN | وهو يؤكد ما يعلقه من أهمية على التحقيق في هذه اﻹدعاءات تحقيقا دقيقا وعاجلا. |
sostiene que se entrevistó con su abogado sólo tres veces antes del juicio, cada vez durante menos de 30 minutos. | UN | وهو يؤكد أنه قد التقى بوكيله القانوني ثلاث مرات فقط قبل المحاكمة، لا تزيد كل مرة عن ثلاثين دقيقة. |
El autor sostiene que esa situación violó sus derechos en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وهو يؤكد أن هذه الحالة تنتهك حقوقه بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
confirma que, psicológica y políticamente, las armas nucleares han pasado a ser las armas del ayer. | UN | وهو يؤكد أن اﻷسلحة النووية أصبحت، من الناحيتين النفسية والسياسية، أسلحة الماضي. |
En ella se confirma la necesidad imperativa de una mayor cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y subregionales. | UN | وهو يؤكد الحاجة الضرورية إلى قيام تعاون أوثق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
reafirma la importancia que atribuye a que las elecciones se celebren en esas fechas y destaca la necesidad de que se tomen otras medidas decisivas con ese fin. | UN | وهو يؤكد مــن جديــد اﻷهميــة التي يوليها ﻹجراء الانتخابات في هذين التاريخين، كما يؤكد على الحاجة إلى اتخــاذ خطــوات إضافيـة حاسمة لتحقيق تلك الغاية. |
alega que esos cambios de moneda se hicieron sólo en pequeñas cantidades por persona y únicamente para proporcionar a los refugiados fondos para gastos urgentes. | UN | وهو يؤكد أن تحويلات العملة لم تجر إلا بمبالغ صغيرة لكل شخص ولم تجر إلا لغرض وحيد هو تزويد اللاجئين بمبالغ من أجل المصروفات العاجلة. |
recalca que las Naciones Unidas profundizan su atención en los fundamentos de la paz, que yacen en la esfera del desarrollo. | UN | وهو يؤكد أن اﻷمم المتحدة تعمق اهتمامها بأسس السلم، التي تكمن في عالم التنمية. |
El autor insiste en que las condiciones de su detención eran inaceptables. | UN | وهو يؤكد مجدداً على أن ظروف احتجازه كانت غير مقبولة. |
También se pone de relieve que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos son interdependientes y se refuerzan mutuamente. | UN | وهو يؤكد أيضا أن الديمقراطية، والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان يعتمـد كـل منها على اﻵخر ويعزز كل منها اﻵخر. |
mantiene que se han agotado todos los recursos internos. | UN | وهو يؤكد أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفذت. |
También reafirma los principios de independencia política, soberanía e integridad territorial de todos los Estados. | UN | وهو يؤكد من جديد أيضا مبادئ الاستقلال السياسي والسيادة والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول. |
También se hace hincapié en el hecho de que la única protección eficaz frente a los crímenes que atañen al concepto de la responsabilidad de proteger es la prevención. | UN | وهو يؤكد أيضا على أن الحماية الفعالة الوحيدة من الجرائم المشمولة في المسؤولية عن الحماية هي منع تلك الجرائم. |