Ese rol no puede ser soslayado y exige la máxima eficiencia, rigor científico y transparencia en sus decisiones y deliberaciones. | UN | ولهذا الدور أهمية رئيسية، وهو يتطلب أقصى قدر من الكفاءة والنشاط العلمي والشفافية في قرارات اللجنة ومناقشاتها. |
En determinados casos, la cooperación Sur-Sur no puede llevarse a la práctica si se la aísla de la cooperación Norte-Sur, por lo que requiere un enfoque triangular. | UN | ولا يمكن تنفيذ التعاون بين بلدان الجنوب، في عدد من الحالات، بمعزل عن التعاون بين الشمال والجنوب، وهو يتطلب نهجا ثلاثي الأبعاد. |
se requiere que la mujer tenga más recursos, mejores leyes y mayor representación en las instancias decisorias. | UN | وهو يتطلب توفير موارد أكبر للمرأة، وسن قوانين أفضل للمرأة وتخصيص مزيد من المقاعد للنساء على طاولة اتخاذ القرارات. |
ello requiere conceptos imaginativos, concebidos y asumidos en las altas instancias políticas, con la participación de los principales protagonistas de la arena política internacional. | UN | وهو يتطلب وضع وإقرار مفاهيم مبتكرة على أعلى المستويات السياسية، بمشاركة أبرز الفعاليات على الساحة السياسية العالمية. |
es necesario que exista una política oficial adecuada para garantizar que la mujer disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y participe plenamente y en condiciones de igualdad en todos los ámbitos de la vida nacional, incluso en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وهو يتطلب سياسات عامة ملائمة لضمان تمتع المرأة بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، واشتراكها بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة العامة، بما في ذلك صنع القرار. |
Esta es una nueva era y exige una nueva actitud. | UN | ونحن نعيش يوما جديدا، وهو يتطلب أسلوبا جديدا. |
El segundo paso era examinar la cuestión de una posible ampliación del plazo de 10 años, que exigía una solución jurídica sólida sobre el fondo del asunto y sobre los procedimientos que hubiera que seguir. | UN | وتتمثل الخطوة الثانية في تناول مسألة إمكانية تمديد مهلة السنوات العشر، وهو يتطلب حلا قانونيا سليما بشأن موضوع المسألة وبشأن الإجراءات التي تتبع. |
La violencia sexual afecta a cada uno de los aspectos de la vida de un superviviente y requiere una respuesta holística adaptada a los niños y adultos supervivientes. | UN | فالعنف الجنسي يؤثر سلبا في حياة من كان ضحية له، من جميع جوانبها، وهو يتطلب معالجة شاملة تناسب ضحاياه، صغارا وكبارا. |
Todas esas medidas deben incluir un enfoque general y requieren el compromiso total de hacer que el progreso que se logre en materia de desarme nuclear sea irreversible. | UN | ويجب أن يتضمن أي من تلك الأعمال نهجا عالميا وهو يتطلب الالتزام الكامل بجعل التقدم في نزع السلاح العالمي لا يمكن عكس مساره. |
Únicamente puede recurrirse a ella en el caso de los países no incluidos en el programa del Consejo de Seguridad y requiere el consentimiento del país de que se trate. | UN | ولا يمكن أن يستخدم هذا الخيار إلا للبلدان غير المدرجة على جدول أعمال مجلس الأمن وهو يتطلب موافقة البلد المعني. |
requiere una política de publicaciones centrada y a la vez flexible, completa y a la vez manejable. | UN | وهو يتطلب سياسة في مجال المنشورات تكون مركزة ولكن مرنة في آن، وشاملة ولكن طيﱢعة معاً. |
La aplicación de todas estas medidas es muy costosa, sobre todo en cuanto a la adquisición de tecnologías adaptadas, y exige que nuestro pueblo haga enormes sacrificios. | UN | وتنفيذ جميع هذه التدابير باهظ التكاليف، وبخاصة من حيث الحصول على التكنولوجيات المعدلة، وهو يتطلب من شعبنا تضحيات جسيمة. |
La diversidad cultural forma parte de la identidad nacional y exige un diálogo entre culturas y el rechazo de la intolerancia. | UN | إذ يمثل التنوع الثقافي جزءا من الهوية الوطنية، وهو يتطلب فتح باب الحوار بين الثقافات ونبذ التعصب. |
Se prevé que el Cuarto Informe de Evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático ha de confirmar que ya no caben dudas sobre las pruebas científicas: el cambio climático es un problema resultante de acciones antropógenas que requiere una urgente respuesta mundial. | UN | ومن المتوقع للتقرير التقييمي الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغيّر المناخ أن يؤكد أن الدليل العلمي لم يعد موطنا للتشككات: فتغير المناخ يشكل تحدّيا من صنع الإنسان، وهو يتطلب استجابة عالمية سريعة. |
El nuevo enfoque refleja la estructura de costos asociada con la transición, que requiere equipo, metodologías y resultados diferentes, y se traducirá en progresos continuos en la reducción de la amenaza para la MINURSO y la población local. | UN | ويعكس النهج الجديد هيكل التكاليف المرتبط بالتحول، وهو يتطلب معدات ومنهجيات ونواتج مختلفة، وسوف يفضي إلى تقدم مستمر من حيث تقليل الخطر المحدق بالبعثة وبالسكان المحليين على السواء. |
La violencia relacionada con los jóvenes sigue siendo una cuestión muy delicada que requiere medidas urgentes, en particular en el período antes de las elecciones de 2015. | UN | وما زال العنف المتصل بالشباب من المسائل البالغة الحساسية وهو يتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، لا سيما تمهيداً لانتخابات عام 2015. |
exige la protección de los más débiles, así como el derecho a disentir, crear e innovar. | UN | وهو يتطلب حماية الضعفاء، كما يتطلب حماية الحق في الاختلاف وفي الخلق واﻹبداع. |
También se requiere valentía para hablar abiertamente de la sexualidad, las relaciones sexuales, el consumo de drogas y la necesidad de que haya igualdad de género. | UN | وهو يتطلب الشجاعة أيضا للكلام الصريح عن الجنس، والعلاقات الجنسية، وعن تعاطي المخدرات وضرورة المساواة بين الجنسين. |
ello requiere una inversión importante en infraestructura y la creación de capacidad del lado de la oferta. | UN | وهو يتطلب استثماراً كبيراً في الهياكل الأساسية وبناء القدرات المتصلة بالعرض. |
es necesario que exista una política oficial adecuada para garantizar que la mujer disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y participe plenamente y en condiciones de igualdad en todos los ámbitos de la vida nacional, incluso en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وهو يتطلب سياسات عامة ملائمة لضمان تمتع المرأة بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، واشتراكها بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة العامة، بما في ذلك صنع القرار. |
exige una reflexión creativa acerca de lo que todos podemos hacer para llevar adelante el proceso, especialmente en tiempos de crisis. | UN | وهو يتطلب تفكيرا إبداعيا فيما يمكن أن نفعله جميعا من أجل تحريك العملية إلى اﻷمام، وخاصة في أوقات اﻷزمات. |
Los sistemas de pago por servicios ambientales todavía no se aplican de forma generalizada y requieren la existencia de marcos normativos habilitantes y la elaboración de mecanismos de financiación de mercado y de otros mecanismos no relacionados con el mercado. | UN | ولا يطبق الدفع لمخططات خدمات النظم الإيكولوجية على نطاق واسع بعد وهو يتطلب تمكين أطر السياسات العامة وتنمية آليات التمويل المتصلة بالأسواق وغير المتصلة بها. |
51. La violencia contra la mujer, que sigue siendo para ella uno de los mayores obstáculos que frena su adelanto, requiere el establecimiento de una legislación adecuada que la castigue. | UN | ٥١ - والعنف ضد المرأة لا يزال عقبة كؤودا في مواجهة النهوض بالمرأة، وهو يتطلب وضع تشريعات مناسبة. |