"وهو يتطلب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y exige
        
    • que requiere
        
    • exige la
        
    • se requiere
        
    • ello requiere
        
    • es necesario que exista una
        
    • exige una
        
    • exigía una
        
    • y requiere
        
    • y requieren
        
    • requiere el
        
    • requiere una
        
    Ese rol no puede ser soslayado y exige la máxima eficiencia, rigor científico y transparencia en sus decisiones y deliberaciones. UN ولهذا الدور أهمية رئيسية، وهو يتطلب أقصى قدر من الكفاءة والنشاط العلمي والشفافية في قرارات اللجنة ومناقشاتها.
    En determinados casos, la cooperación Sur-Sur no puede llevarse a la práctica si se la aísla de la cooperación Norte-Sur, por lo que requiere un enfoque triangular. UN ولا يمكن تنفيذ التعاون بين بلدان الجنوب، في عدد من الحالات، بمعزل عن التعاون بين الشمال والجنوب، وهو يتطلب نهجا ثلاثي الأبعاد.
    se requiere que la mujer tenga más recursos, mejores leyes y mayor representación en las instancias decisorias. UN وهو يتطلب توفير موارد أكبر للمرأة، وسن قوانين أفضل للمرأة وتخصيص مزيد من المقاعد للنساء على طاولة اتخاذ القرارات.
    ello requiere conceptos imaginativos, concebidos y asumidos en las altas instancias políticas, con la participación de los principales protagonistas de la arena política internacional. UN وهو يتطلب وضع وإقرار مفاهيم مبتكرة على أعلى المستويات السياسية، بمشاركة أبرز الفعاليات على الساحة السياسية العالمية.
    es necesario que exista una política oficial adecuada para garantizar que la mujer disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y participe plenamente y en condiciones de igualdad en todos los ámbitos de la vida nacional, incluso en el proceso de adopción de decisiones. UN وهو يتطلب سياسات عامة ملائمة لضمان تمتع المرأة بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، واشتراكها بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة العامة، بما في ذلك صنع القرار.
    Esta es una nueva era y exige una nueva actitud. UN ونحن نعيش يوما جديدا، وهو يتطلب أسلوبا جديدا.
    El segundo paso era examinar la cuestión de una posible ampliación del plazo de 10 años, que exigía una solución jurídica sólida sobre el fondo del asunto y sobre los procedimientos que hubiera que seguir. UN وتتمثل الخطوة الثانية في تناول مسألة إمكانية تمديد مهلة السنوات العشر، وهو يتطلب حلا قانونيا سليما بشأن موضوع المسألة وبشأن الإجراءات التي تتبع.
    La violencia sexual afecta a cada uno de los aspectos de la vida de un superviviente y requiere una respuesta holística adaptada a los niños y adultos supervivientes. UN فالعنف الجنسي يؤثر سلبا في حياة من كان ضحية له، من جميع جوانبها، وهو يتطلب معالجة شاملة تناسب ضحاياه، صغارا وكبارا.
    Todas esas medidas deben incluir un enfoque general y requieren el compromiso total de hacer que el progreso que se logre en materia de desarme nuclear sea irreversible. UN ويجب أن يتضمن أي من تلك الأعمال نهجا عالميا وهو يتطلب الالتزام الكامل بجعل التقدم في نزع السلاح العالمي لا يمكن عكس مساره.
    Únicamente puede recurrirse a ella en el caso de los países no incluidos en el programa del Consejo de Seguridad y requiere el consentimiento del país de que se trate. UN ولا يمكن أن يستخدم هذا الخيار إلا للبلدان غير المدرجة على جدول أعمال مجلس الأمن وهو يتطلب موافقة البلد المعني.
    requiere una política de publicaciones centrada y a la vez flexible, completa y a la vez manejable. UN وهو يتطلب سياسة في مجال المنشورات تكون مركزة ولكن مرنة في آن، وشاملة ولكن طيﱢعة معاً.
    La aplicación de todas estas medidas es muy costosa, sobre todo en cuanto a la adquisición de tecnologías adaptadas, y exige que nuestro pueblo haga enormes sacrificios. UN وتنفيذ جميع هذه التدابير باهظ التكاليف، وبخاصة من حيث الحصول على التكنولوجيات المعدلة، وهو يتطلب من شعبنا تضحيات جسيمة.
    La diversidad cultural forma parte de la identidad nacional y exige un diálogo entre culturas y el rechazo de la intolerancia. UN إذ يمثل التنوع الثقافي جزءا من الهوية الوطنية، وهو يتطلب فتح باب الحوار بين الثقافات ونبذ التعصب.
    Se prevé que el Cuarto Informe de Evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático ha de confirmar que ya no caben dudas sobre las pruebas científicas: el cambio climático es un problema resultante de acciones antropógenas que requiere una urgente respuesta mundial. UN ومن المتوقع للتقرير التقييمي الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغيّر المناخ أن يؤكد أن الدليل العلمي لم يعد موطنا للتشككات: فتغير المناخ يشكل تحدّيا من صنع الإنسان، وهو يتطلب استجابة عالمية سريعة.
    El nuevo enfoque refleja la estructura de costos asociada con la transición, que requiere equipo, metodologías y resultados diferentes, y se traducirá en progresos continuos en la reducción de la amenaza para la MINURSO y la población local. UN ويعكس النهج الجديد هيكل التكاليف المرتبط بالتحول، وهو يتطلب معدات ومنهجيات ونواتج مختلفة، وسوف يفضي إلى تقدم مستمر من حيث تقليل الخطر المحدق بالبعثة وبالسكان المحليين على السواء.
    La violencia relacionada con los jóvenes sigue siendo una cuestión muy delicada que requiere medidas urgentes, en particular en el período antes de las elecciones de 2015. UN وما زال العنف المتصل بالشباب من المسائل البالغة الحساسية وهو يتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، لا سيما تمهيداً لانتخابات عام 2015.
    exige la protección de los más débiles, así como el derecho a disentir, crear e innovar. UN وهو يتطلب حماية الضعفاء، كما يتطلب حماية الحق في الاختلاف وفي الخلق واﻹبداع.
    También se requiere valentía para hablar abiertamente de la sexualidad, las relaciones sexuales, el consumo de drogas y la necesidad de que haya igualdad de género. UN وهو يتطلب الشجاعة أيضا للكلام الصريح عن الجنس، والعلاقات الجنسية، وعن تعاطي المخدرات وضرورة المساواة بين الجنسين.
    ello requiere una inversión importante en infraestructura y la creación de capacidad del lado de la oferta. UN وهو يتطلب استثماراً كبيراً في الهياكل الأساسية وبناء القدرات المتصلة بالعرض.
    es necesario que exista una política oficial adecuada para garantizar que la mujer disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y participe plenamente y en condiciones de igualdad en todos los ámbitos de la vida nacional, incluso en el proceso de adopción de decisiones. UN وهو يتطلب سياسات عامة ملائمة لضمان تمتع المرأة بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، واشتراكها بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة العامة، بما في ذلك صنع القرار.
    exige una reflexión creativa acerca de lo que todos podemos hacer para llevar adelante el proceso, especialmente en tiempos de crisis. UN وهو يتطلب تفكيرا إبداعيا فيما يمكن أن نفعله جميعا من أجل تحريك العملية إلى اﻷمام، وخاصة في أوقات اﻷزمات.
    Los sistemas de pago por servicios ambientales todavía no se aplican de forma generalizada y requieren la existencia de marcos normativos habilitantes y la elaboración de mecanismos de financiación de mercado y de otros mecanismos no relacionados con el mercado. UN ولا يطبق الدفع لمخططات خدمات النظم الإيكولوجية على نطاق واسع بعد وهو يتطلب تمكين أطر السياسات العامة وتنمية آليات التمويل المتصلة بالأسواق وغير المتصلة بها.
    51. La violencia contra la mujer, que sigue siendo para ella uno de los mayores obstáculos que frena su adelanto, requiere el establecimiento de una legislación adecuada que la castigue. UN ٥١ - والعنف ضد المرأة لا يزال عقبة كؤودا في مواجهة النهوض بالمرأة، وهو يتطلب وضع تشريعات مناسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus