"وهي تعكس" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y reflejan
        
    • y refleja
        
    • que reflejan
        
    • que refleja
        
    • lo que supone
        
    • lo que representa
        
    • refleja el
        
    • representan
        
    • ello refleja
        
    • esto refleja
        
    • estos ajustes reflejan
        
    • recogen
        
    • reflejan la
        
    • en que se reflejan
        
    • que respondía a
        
    Los informes presentados al Consejo por esos fondos y programas se han alineado y reflejan las principales esferas de la revisión. UN وقد تمت مواءمة التقارير المقدمة إلى المجلس من هذه الصناديق والبرامج، وهي تعكس المجالات الرئيسية التي يغطيها الاستعراض.
    Nuestra política exterior es la de un país pequeño y refleja la posición de ese país en Europa y en el mundo. UN وسياستنا الخارجية هي سياسة بلد صغير وهي تعكس وضع هذا البلد في أوروبا وفي العالم.
    La base de estos objetivos, que reflejan las realidades de Camboya, es un sólido consenso nacional. UN وهي تعكس واقع بلدنا، وتستند إلى توافق آراء قوي.
    Esto recalca debidamente la naturaleza internacional del Tribunal, que refleja en su composición y en las actividades los diversos sistemas jurídicos del mundo. UN وهذا يؤكد على النحو الواجب الطابع الدولي للمحكمة وهي تعكس في تشكيلها وأنشطتها مختلف النظم القانونية في العالم.
    Se estima que las necesidades no relacionadas con puestos serán de 227.100 dólares, lo que supone una reducción de 10.000 dólares en concepto de viajes de funcionarios. UN وتقدر الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف بمبلغ 100 227 دولار، وهي تعكس زيادة قدرها 000 10 دولار من أجل سفر الموظفين.
    Dicho tratado refleja la extraordinaria previsión de sus autores, que fueron de los primeros en asumir el desafío planteado por los peligros de tal proliferación y en codificar lo que representa actualmente una norma internacional de no proliferación nuclear. UN وهي تعكس التبصر غير العادي للذين وضعوها، الذين كانوا أول من واجه التحدي الذي تشكله مخاطر هذا الانتشار وأول من منﱠن ما يمثل اﻵن قانوناً دولياً لعدم الانتشار النووي.
    Muchas de esas solicitudes se reciben electrónicamente y reflejan la sensibilización y el conocimiento creciente de la labor de la Autoridad a nivel internacional. UN وترد طلبات كثيرة من هذا النوع إلكترونيا، وهي تعكس تنامي الوعي والمعرفة على الصعيد الدولي بالأعمال التي تقوم بها السلطة.
    Todas estas estructuras orgánicas son viables y reflejan los distintos planteamientos de cada entidad. UN وجميع هذه الترتيبات التنظيمية على نفس الدرجة من الصلاحية وهي تعكس اختلاف التشديد في مختلف الكيانات.
    Todas estas estructuras orgánicas son viables y reflejan los distintos planteamientos de cada entidad. UN وجميع هذه الترتيبات التنظيمية على نفس الدرجة من الصلاحية وهي تعكس اختلاف التشديد في مختلف الكيانات.
    Los Estados Unidos también toman nota de que el Programa de Desarrollo se negoció como un todo y refleja un equilibrio general. UN وتحيط الولايات المتحدة كذلك علما بأن " خطة للتنمية " قد تمت المفاوضات بشأنها ككل وهي تعكس توازنا عاما.
    La información que figura en el presente capítulo ha sido objeto de conversaciones con la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento y refleja las opiniones de ésta. UN وقد نوقشت المعلومات المقدمة في هذا الفصل مع مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء وهي تعكس آراء ذاك المكتب.
    Algunos ejemplos a ese respecto, que reflejan la posición cada vez más firme de la comunidad internacional en contra de la pena capital, en cuanto restricción del derecho a la vida, son los siguientes: UN وفيما يلي بعض اﻷمثلة على ذلك، وهي تعكس موقف المجتمع الدولي، الذي يزداد حزما، ضد عقوبة اﻹعدام بوصفها تقييدا للحق في الحياة:
    Si se aplican en forma rígida —como paradigma universal— sistemas de valores que reflejan las economías y sociedades occidentales de finales del siglo XX, inevitablemente se produce una reacción que no favorece ni el diálogo ni la adopción de decisiones constructivas. UN ولا ينتج عن التطبيق الصارم لنظم القيم باعتبارها نموذجا عالميا، وهي تعكس حالة الاقتصادات والمجتمعات الغربية في أواخر القرن العشرين، سوى ردة فعل محتومة لا تقيم حوارا ولا قرارات بناءة.
    En primer lugar, creemos que el informe del Embajador Zahran sobre el funcionamiento mejor y más eficaz es un documento muy bien reflexionado que refleja el amplio debate que se celebró respecto de la cuestión y quisiéramos encomiarle especialmente por la manera franca y transparente en que celebró las consultas. UN أولاً، نعتقد أن تقرير السفير زهران عن تحسين سير عمل المؤتمر وزيادة فعاليته يمثل ورقة مدروسة أعدت بعناية، وهي تعكس المناقشات المهمة التي دارت بشأن هذه القضية، ونود أن نثني عليه بشكل خاص على انفتاح وشفافية الطريقة التي أجرى بها هذه المناقشات.
    3.14 El total de recursos propuestos para el Departamento de Asuntos Políticos en el bienio 2012-2013 asciende a 82.649.700 dólares antes del ajuste, lo que supone una disminución de 438.100 dólares. UN 3-14 وتبلغ الموارد المقترحة لإدارة الشؤون السياسية الخاصة في فترة السنتين2012-2013 ما مقداره 700 649 82 دولار، قبل إعادة تقدير التكاليف، وهي تعكس نقصانا قدره 100 438 دولار.
    Las necesidades revisadas de recursos para 1997 de la Secretaría ascienden a 30.335.900 dólares, lo que representa un aumento de 9.142.200 dólares con respecto a la consignación de 21.193.700 dólares aprobada para 1996. UN ٢٣ - تبلغ الاحتياجات المنقحة من الموارد لعام ٧٩٩١ لقلم المحكمة ٠٠٩ ٥٣٣ ٠٣ دولار وهي تعكس زيادة تبلغ ٠٠٢ ٢٤١ ٩ دولار عن اعتماد عام ٦٩٩١ البالغ ٠٠٧ ٣٩١ ١٢ دولار.
    refleja el denuedo de todos los países por centrarse en la necesidad de lograr una buena calidad de vida para todo el mundo. UN وهي تعكس مجهودا قامت به كل البلدان للتركيز على الحاجة إلى تحقيق مستوى أفضل من الحياة لكل الشعوب.
    También reflejan el compromiso de mi Gobierno de velar por la protección de los derechos de nuestros hijos, pues ellos representan el futuro de nuestro país. UN وهي تعكس أيضا التزام حكومتي بكفالة حماية حقوق أطفالنا ودورهم في مستقبل بلدنا.
    ello refleja la importancia que la UNCTAD atribuye a esos países, así como las prioridades de los donantes, y se corresponde con las necesidades más acuciantes de esos países. UN وهي تعكس الأهمية التي يوليها الأونكتاد لهذه البلدان وأولويات الجهات المانحة، كما تتطابق مع أمسّ احتياجات هذه البلدان.
    Esto refleja el nuevo criterio adoptado por el Grupo de Trabajo. UN وهي تعكس نهجا جديدا أخذ به الفريق العامل.
    estos ajustes reflejan únicamente los cambios reales que tuvieron lugar en los dos años transcurridos desde la preparación del último presupuesto bienal de apoyo. UN وهي تعكس فقط التغييرات المعروفة التي حدثت خلال فترة السنتين منذ إعداد أخر ميزانية دعم لفترة السنتين.
    recogen el fracaso en la aplicación de los principios y compromisos de la CSCE. UN وهي تعكس اﻹخفاق في تطبيق مبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والتزاماته.
    La Asamblea General, en los párrafos 1 y 3 de su resolución 48/76 E, en que se reflejan esas circunstancias, a la vez que se mantiene el mandato de los centros regionales, se refiere a las nuevas esferas de actividades de dichos centros en los términos siguientes: UN وتشير الفقرتان ١ و ٣ من قرار الجمعية العامة ٤٨/٧٦ هاء، وهي تعكس هذه الظروف، مع الاحتفاظ بالولاية، الى المجالات الجديدة ﻷنشطة المراكز الاقليمية على النحو التالي:
    El representante de Sudáfrica señaló que la NEPAD era una iniciativa íntegramente africana que respondía a la experiencia del continente en las labores de desarrollo, y puso de relieve la necesidad de garantizar la democracia y los derechos humanos como base del progreso. UN 76 - وذكر ممثل جنوب أفريقيا أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقية تشكل مبادرة أفريقية صرفة، وهي تعكس تجربة القارة مع التنمية، وشدد على الحاجة للديمقراطية وحقوق الإنسان بوصفهما أساسا للتقدم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus