"وهي ظاهرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fenómeno que
        
    • algo que
        
    • que es un fenómeno
        
    • se trata de un fenómeno
        
    • este fenómeno
        
    • tendencia
        
    • fenómeno de
        
    • ese fenómeno
        
    • cuya existencia
        
    • lo que se comparte
        
    Otro fenómeno que se debe mencionar es la falta de control en la administración pública. UN ظاهرة أخرى وجب التطرق لها هنا، وهي ظاهرة التسيب الوظيفي في اﻹدارة العامة.
    A veces el utilitarismo nacionalista y el económico se combinan, un fenómeno que ha caracterizado con suma frecuencia las relaciones entre el Norte y el Sur. UN إن الاستبداد القومي والاستبداد الاقتصادي يتحدان أحيانا، وهي ظاهرة كثيرا جدا ما اتسمت بها العلاقات بين الشمال والجنوب.
    4. Los Estados Partes deben también tomar medidas concretas y eficaces para evitar la desaparición de individuos, algo que desgraciadamente se ha hecho demasiado frecuente y desemboca demasiadas veces en una privación arbitraria de la vida. UN ٤- وينبغي أيضا للدول اﻷطراف ان تتخذ تدابير محددة وفعالة لمنع اختفاء اﻷشخاص، وهي ظاهرة أصبحت، مع اﻷسف، أمرا كثير التكرار، وغالبا ما يؤدي الى حرمان أشخاص من حياتهم حرمانا تعسفيا.
    La mundialización, que es un fenómeno inevitable, requiere un contexto social creíble y sostenible. UN تتطلب العولمة، وهي ظاهرة لا يمكن تفاديها، سياقا اجتماعيا مستداما يمكن التعويل عليه.
    Se trata de un fenómeno que afecta esencialmente al medio urbano, donde la tasa de desempleo supera el 12%. UN وهي ظاهرة حضرية أساساً حيث تتجاوز النسبة 12 في المائة. ـ
    De hecho, se están desarrollando tecnologías en muchos países y no sólo en los más industrializados. este fenómeno se conoce comúnmente como multipolaridad tecnológica. UN والواقع أنه يجري تطوير التكنولوجيا في عدد من البلدان وليس فقط في أكثر البلدان تصنيعا، وهي ظاهرة يشار اليها عموما بأنها تعدد القطبية التكنولوجية.
    Desde el amanecer de los tiempos, la humanidad se ha visto afectada por un fenómeno que se ha exacerbado en la época moderna: el terrorismo nacional e internacional. UN تعاني البشرية منذ العصور القديمة، من ظاهرة زادت تفاقما في العصر الحديث وهي ظاهرة اﻹرهاب محليا ودوليا، وسِجِل التاريخ يحفظ حوادث اﻹرهاب وضحاياه ومرتكبيه.
    Ha aumentado la frecuencia y la intensidad de los desastres naturales, un fenómeno que se atribuye a los cambios climáticos como resultado del efecto invernadero. UN ويزداد تواتر الكوارث الطبيعية وتشتد حدتها. وهي ظاهرة تعزى إلى تغيرات المناخ الناتجة عن آثار الدفيئة.
    También se señaló a la atención de los presentes la utilización de las niñas como soldados, un fenómeno que parecía extenderse cada vez más y sobre el cual debían recopilarse datos y hacerse investigaciones. UN كما وجهت اﻷنظار إلى خدمة صغار البنات بالجندية، وهي ظاهرة يبدو أنها تتزايد وتحتاج إلى مزيد من البيانات والبحث.
    En efecto, si no ha habido recesión ha sido, sobre todo, gracias al mantenimiento de un crecimiento escasamente inflacionario de los Estados Unidos de América, un fenómeno que a su vez constituye un factor de riesgo. UN ويعزى عدم حدوث ركود أساسا إلى نمو في الولايات المتحدة قليل اﻵثار التضخمية وهي ظاهرة تشكل بدورها عامل مخاطرة.
    El continente africano no se ha librado de ese peligroso fenómeno que debe recibir la condena de la comunidad internacional. UN ولم تنج القارة الأفريقية من هذه الظاهرة القبيحة، وهي ظاهرة ينبغي أن يشجبها المجتمع الدولي.
    4. Los Estados Partes deben también tomar medidas concretas y eficaces para evitar la desaparición de individuos, algo que desgraciadamente se ha hecho demasiado frecuente y desemboca demasiadas veces en una privación arbitraria de la vida. UN ٤- وينبغي أيضا للدول اﻷطراف ان تتخذ تدابير محددة وفعالة لمنع اختفاء اﻷشخاص، وهي ظاهرة أصبحت، مع اﻷسف، أمرا كثير التكرار، وغالبا ما يؤدي الى حرمان أشخاص من حياتهم حرمانا تعسفيا.
    4. Los Estados Partes deben también tomar medidas concretas y eficaces para evitar la desaparición de individuos, algo que desgraciadamente se ha hecho demasiado frecuente y desemboca demasiadas veces en una privación arbitraria de la vida. UN 4- وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تتخذ تدابير محددة وفعالة لمنع اختفاء الأشخاص، وهي ظاهرة أصبحت، مع الأسف، أمرا كثير التكرار، وغالبا ما يؤدي الى حرمان أشخاص من حياتهم حرمانا تعسفيا.
    Más de 30 años después, la adopción, que es un fenómeno derivado aparece como un medio de garantizar a los niños abandonados la posibilidad de disfrutar no sólo de una vida mejor sino del derecho a la vida. UN وبعد مرور أكثر من ٠٣ عاما، أصبح التبني، وهي ظاهرة فرعية تعتبر طريقة تكفل لﻷطفال المهملين إمكانية التمتع بحياة أفضل وكذلك بالحق في الحياة.
    El creciente afianzamiento de la dote, que es un fenómeno reciente, constituye una de las peores formas de discriminación contra la mujer. UN وهنا أكثر اﻷشكال تمييزا ضد المرأة الممارسة المتزايدة المتعلقة بدفع المرأة البائنة وهي ظاهرة حديثة لا يُقرها اﻹسلام ولكنها عادة اجتماعية.
    se trata de un fenómeno complejo que necesita de políticas públicas firmes, preventivas y punitivas. UN وهي ظاهرة معقدة تقتضي سياسات عامة حازمة لمنعها ومعاقبة المتورطين فيها.
    se trata de un fenómeno complejo que necesita de políticas públicas firmes, preventivas y punitivas. UN وهي ظاهرة معقدة تقتضي سياسات عامة حازمة لمنعها ومعاقبة المتورطين فيها.
    este fenómeno se manifiesta en diversas esferas, entre ellas la limitación de los armamentos, el desarrollo, el comercio internacional, el medio ambiente y la codificación de nuevas normas sobre derechos humanos. UN وهي ظاهرة تتجلى مظاهرها في ميادين مختلفة من بينها تحديد اﻷسلحة، والتنمية، والتجارة الخارجية، والبيئة، وتدوين معايير جديدة لحقوق اﻹنسان.
    22. Varios de los indicadores de violencia a nivel nacional continuaron mostrando una tendencia decreciente, lo cual es positivo y representa un factor favorable respecto de la situación general. UN 22- واستمر عدد من مؤشرات العنف في اتجاه الهبوط على المستوى الوطني، وهي ظاهرة إيجابية ومواتية فيما يتعلق بالحالة العامة.
    Por otra parte, el peligroso fenómeno de la falta de respeto y tolerancia hacia los valores y creencias de los demás lamentablemente está creciendo en los países occidentales en contra de las comunidades musulmanas. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن الظاهرة الخطيرة التي تتمثل في عدم مراعاة قيم ومعتقدات اﻵخرين وعدم التسامح إزاءها تكتسب، لﻷسف، زخما في بلدان غربية وهي ظاهرة توجه ضد أبناء الطوائف المسلمة فيها.
    La elaboración de códigos de conducta resulta necesaria porque determinados sitios sirven para difundir una propaganda racista, y ese fenómeno se está desarrollando. UN ومن الضروري وضع مدونات لقواعد السلوك لأن بعض المواقع يستخدم في نشر الدعاية العنصرية، وهي ظاهرة تتزايد.
    Toda otra opinión nos llevaría al resultado absurdo de un Estado sin nacionales, fenómeno cuya existencia todavía no se ha observado. " UN ومن شأن أي رأي آخر أن يؤدي الى نتيجة منافية للعقل مفادها وجود دولة دون مواطنين - وهي ظاهرة لم يلاحظ وجودها بعد " .
    Sin embargo, a juicio del Inspector, los avances y disponibilidad fenomenales de las tecnologías de la información y las comunicaciones, que han modificado radicalmente la forma en que los conocimientos se originan, se almacenan y son objeto de intercambio, han causado cierta confusión entre lo que se comparte o intercambia (los conocimientos) y los medios que se emplean en ese intercambio (las tecnologías de la información y las comunicaciones). UN غير أن المفتش يرى أن الظاهرة غير العادية وهي ظاهرة التقدم في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتوفرها التي أحدثت تغيراً جذرياً في طريقة إنشاء المعارف وتخزينها وتبادلها قد أدت إلى خلط بين المتبادل (المعارف) وسبل التبادل (تكنولوجيا المعلومات والاتصالات).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus