"وهي على ثقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • confía en
        
    • y confía
        
    • tiene la seguridad
        
    • esas delegaciones están persuadidas
        
    confía en que, con la ratificación del Protocolo Facultativo, la Convención será invocada con más frecuencia en los tribunales de Luxemburgo. UN وهي على ثقة من أنه بالتصديق على البروتوكول الاختياري، سيجري الاحتكام إليها بصورة أكثر تواترا أمام محاكم لكسمبرغ.
    confía en que la experiencia adquirida se comparta con otras comisiones regionales, así como otros departamentos y oficinas de la Secretaría. UN وهي على ثقة من أن الدروس المستفادة ستعمم على اللجان الإقليمية الأخرى وعلى سائر إدارات الأمانة العامة ومكاتبها.
    La Comisión confía en que se pongan en práctica dichas observaciones y recomendaciones y tiene la intención de volver sobre este tema en el contexto del próximo informe del Secretario General sobre la financiación de la MINURSO. UN وهي على ثقة بأن تلك الملاحظات والتوصيات سيتم تنفيذها وتعرب عن عزمها الرجوع الى هذه المسألة في سياق التقرير القادم لﻷمين العام عن تمويل بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    La Comisión acoge con beneplácito esas disposiciones y confía en que se establezcan en las demás misiones en los casos en que ello resulte eficaz en relación con los costos. UN وترحب اللجنة بهذه الترتيبات وهي على ثقة من أنها ستُتبع في البعثات اﻷخرى على أساس كل حالة على حدة، حيثما كانت فعالة من حيث التكلفة.
    La Comisión conviene con ese enfoque y confía en que los resultados se reflejarán en los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz correspondientes a 2001–2002. UN واللجنة توافق على هذا النهج، وهي على ثقة من أن النتائج سوف تنعكس في ميزانيات عمليات حفظ السلام للفترة من ٢٠٠١ إلى ٢٠٠٢.
    tiene la seguridad de que se adoptarán medidas especiales de carácter temporal para alcanzar los objetivos de ese proceso. UN وهي على ثقة من أنه سيتم اعتماد تدابير استثنائية مؤقتة لتحقيق أهداف هذه العملية.
    Armenia seguirá promoviendo decididamente el desarrollo de la cooperación regional en el Cáucaso meridional y confía en que la ejecución de proyectos conjuntos promueva una interacción benéfica entre los países en una atmósfera de confianza recíproca. UN ولسوف تبقى أرمينيا داعية بقوة لتنمية التعاون الإقليمي في جنوبي القوقاز وهي على ثقة بأن تنفيذ المشاريع المشتركة سوف يُعَزِّز التفاعل البَنَّاء والمفيد فيما بين البلدان في جو من الثقة.
    El Gobierno de Indonesia ha demostrado que está decidido a participar en los esfuerzos para proteger y desarrollar la nueva nación y confía en que la comunidad internacional ayudará a estrechar las relaciones entre ambos países. UN وأضاف أن حكومة إندونيسيا قد أظهرت تصميمها على المشاركة في الجهود الرامية إلى حماية الدولة الجديدة وتطويرها، وهي على ثقة من أن المجتمع الدولي سيساعد على تقوية العلاقات القائمة بين البلدين.
    La representante de los Estados Unidos confía en que se haya hecho algún progreso en la aplicación de las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, pese a la falta de un Director del Instituto. UN وهي على ثقة بأن بعض التقدم قد تم تحقيقه في تنفيذ توصيات مكتب الرقابة الداخلية، بغض النظر عن عدم وجود مدير للمعهد.
    Asimismo, confía en alcanzar el objetivo de reclutamiento posterior que se ha fijado de conseguir aproximadamente 1.000 nuevos oficiales en 2003. UN وهي على ثقة أيضا بأنها ستلبي هدف التجنيد اللاحق بالوصول إلى الهدف المرتأى البالغ 000 1 ضابط جديد في عام 2003.
    confía en que los criterios establecidos por el Comité para el funcionamiento en salones paralelos posibilitarán mantener el mismo nivel de excelencia que cuando el Comité se reúne con los Estados partes en sesión plenaria. UN وهي على ثقة في أن المعايير التي وضعتها اللجنة لأداء عملها في قاعات متوازية ستسمح لها بتطبيق نفس المعايير الممتازة المتبعة عندما تجتمع اللجنة مع الدول الأطراف في جلسات عامة.
    La Comisión observa la reducción y confía en que, en un futuro, se continúe estimando el consumo de combustible de manera más ajustada a la realidad. UN وتلاحظ اللجنة النقصان، وهي على ثقة من أن استهلاك الوقود سيظل يقدر في المستقبل على مستويات واقعية.
    Su delegación copatrocinó la resolución, y confía en que el Comité la apruebe por consenso. UN وقد شارك وفدها في تقديم القرار، وهي على ثقة بأنه سوف يعتمد بتوافق الآراء.
    La Comisión Consultiva acoge con agrado la cooperación regional existente y confía en que se mantenga en el futuro. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالتعاون الإقليمي القائم وهي على ثقة بأنه سيستمر في المستقبل.
    La Comisión Consultiva acoge con agrado la cooperación regional existente y confía en que se mantenga en el futuro. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالتعاون الإقليمي القائم وهي على ثقة بأنه سيستمر في المستقبل.
    El Camerún, por lo tanto, está preparado para acoger el centro subregional de derechos humanos que se ha de establecer y tiene la seguridad de que los Estados Miembros apoyarán el proyecto. UN ٥١ - واختتم كلمته قائلا إن الكاميرون مستعدة، لهذا السبب، لاستضافة مركز حقوق اﻹنسان دون اﻹقليمي المقرر إنشاؤه، وهي على ثقة بأن الدول اﻷعضاء سوف تؤيد ذلك المشروع.
    esas delegaciones están persuadidas de que el Protocolo, elaborado sobre la base de una sencilla fórmula común (a saber, que los Estados poseedores de armas nucleares se comprometen a no utilizar jamás ni amenazar con utilizar armas nucleares contra los Estados que no poseen dichas armas), sería objeto de un examen temprano y serio por los miembros de la Conferencia de Desarme. UN وهي على ثقة من أن هذا البروتوكول، الذي صيغ على أساس صيغة مشتركة بسيطة )هي أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتعهد على نفسها بألا تستخدم أو تهدد باستخدام اﻷسلحة النووية أبدا ضد دول غير حائزة لﻷسلحة النووية(، سيكون موضع اهتمام سريع وجدي من أعضاء مؤتمر نزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus