"وواصل حديثه قائلا إن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la
        
    • las
        
    Se ha equipado a numerosos centros de salud y clínicas para el diagnóstico oportuno del cáncer y los síntomas de la menopausia. UN وواصل حديثه قائلا إن كثيرا من المراكز والعيادات الصحية مجهزة بوسائل للتشخيص المبكر لأعراض السرطان وأعراض سن اليأس.
    El Tratado de Tlatelolco, en el que se establece la primera región habitada libre de armas nucleares, constituye un ejemplo para el mundo. UN 4 - وواصل حديثه قائلا إن معاهدة تلاتيلولكو، التي أنشأت أول منطقة مأهولة خالية من الأسلحة النووية تعتبر نموذجا للعالم.
    El Tratado de Tlatelolco, en el que se establece la primera región habitada libre de armas nucleares, constituye un ejemplo para el mundo. UN 4 - وواصل حديثه قائلا إن معاهدة تلاتيلولكو، التي أنشأت أول منطقة مأهولة خالية من الأسلحة النووية تعتبر نموذجا للعالم.
    13. la Secretaría debería tratar de reincorporar a antiguos Estados Miembros y trabajar por elevar la tasa de recaudación de sus cuotas: esto es posible, ya que en los últimos años se habían conseguido tasas de recaudación superiores al 90%. UN وواصل حديثه قائلا إن الأمانة ينبغي أن تحاول إعادة الدول الأعضاء السابقة وأن تعمل على تحقيق نسب أعلى في جمع الاشتراكات. وهذا ممكن تماماً، لأن نسبا تفوق الـتسعين في المائة تحققت في السنوات الأخيرة.
    Es posible establecer un marco de las Naciones Unidas para la celebración de un diálogo amplio sobre este tema. UN وواصل حديثه قائلا إن من الممكن أن تضع الأمم المتحدة إطارا لحوار واسع النطاق حول هذا الموضوع.
    El empoderamiento de las mujeres y la igualdad de género merecen un lugar prominente en la elaboración de la agenda para el desarrollo después de 2015, como objetivo independiente y mediante la generalización de la perspectiva de género. UN وواصل حديثه قائلا إن تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين يستحقان مكانا بارزا في إعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015، كهدف قائم بذاته، ومن خلال تعميم مراعاة المنظور الجنساني على حد سواء.
    27. Varias cuestiones no exigen la adopción de decisiones por la Asamblea pero requieren su atención. UN ٢٧ - وواصل حديثه قائلا إن هناك قضايا قليلة لا تتطلب قيام الجمعية العامة باتخاذ إجراء فيها ولكنها تستحق اهتمامها.
    30. la Comisión ha emprendido el estudio de cuestiones relativas a la aplicación del principio Noblemaire. UN ٣٠ - وواصل حديثه قائلا إن اللجنة شرعت أيضا في دراسة للقضايا المتصلة بمبدأ نوبلمير.
    5. Disminuye el porcentaje que corresponde a la industria en el producto nacional bruto (PNB) de muchos países africanos. UN ٥ - وواصل حديثه قائلا إن حصة الصناعة في الناتج المحلـي اﻹجمالــي بالعديــد مـن البلدان الافريقية تتناقص.
    22. En una época de interdependencia mundial, resulta más importante que nunca la cooperación multilateral. UN ٢٢ - وواصل حديثه قائلا إن التعاون المتعدد اﻷطراف أصبح في هذا الزمن المتسم بالترابط العالمي أهم من أي وقت مضى.
    48. la historia reciente demuestra la íntima relación existente entre el principio de la libre determinación de los pueblos y la descolonización. UN ٤٨ - وواصل حديثه قائلا إن التاريخ الحديث بين العلاقة الحميمة بين مبدأ تقرير الشعوب لمصيرها وإنهاء الاستعمار.
    9. El nuevo sistema de evaluación del desempeño profesional, que se introducirá en 1995, es fundamental para el fortalecimiento de la gestión. UN ٩ - وواصل حديثه قائلا إن نظام تقييم اﻷداء الجديد، الذي سيبدأ العمل به في عام ١٩٩٥، أساسي لضمان إدارة أفضل.
    En cuanto a los países menos adelantados, especialmente los de África, la necesidad de restaurar su capacidad de desarrollo exigirá obviamente la condonación de la carga de la deuda cuando sea posible. UN وواصل حديثه قائلا إن أقل البلدان نموا، لا سيما تلك الموجودة في أفريقيا، سوف تطلب بالطبع إلغاء عبء ديونها حيثما كان ذلك ممكنا، من أجل استعادة قدرتها على التنمية.
    Un importante objetivo del Decenio radica en la aprobación por la Asamblea General de una declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN ٢١ - وواصل حديثه قائلا إن من اﻷهداف الرئيسية للعقد اعتماد الجمعية العامة ﻹعلان بشأن حقوق السكان اﻷصليين.
    Nepal fue uno de los primeros países que firmaron y ratificaron la Convención sobre los Derechos del Niño y ya en 1992 había promulgado una ley relativa al trabajo y los niños que tenía en cuenta los principios fundamentales de la Convención. UN ٧١ - وواصل حديثه قائلا إن نيبال كان من أول البلدان التي وقعت اتفاقية حقوق الطفل وصدقت عليها. وذكر أن بلده سن في عام ١٩٩٢ قانونا بشأن عمل اﻷطفال أخذ في الاعتبار المبادئ اﻷساسية في الاتفاقية.
    las organizaciones regionales desempeñan un papel cada vez más importante, tanto en cuanto a la protección de las personas desplazadas como a la prevención de los conflictos. UN ٧١ - وواصل حديثه قائلا إن المنظمات اﻹقليمية تضطلع بدور متزايد اﻷهمية سواء فيما يتعلق بحماية المشردين أو بمنع النزاعات.
    Es indispensable que cuando se despliegue una operación se informe a la población del país en cuestión sobre sus objetivos. UN ٧٦ - وواصل حديثه قائلا إن من اﻷساسي عند وزع عملية معينة لحفظ السلام، إطلاع سكان البلد المعني إطلاعا كاملا على أهدافها.
    la región del Oriente Medio ha sido el escenario de operaciones de mantenimiento de la paz desde la creación de este mecanismo. UN ٩٠ - وواصل حديثه قائلا إن الشرق اﻷوسط كان مسرحا لعمليات حفظ السلام منذ بدء العمل بهذه اﻵلية.
    34. Es preciso que la solución encontrada a la crisis burundiana sea de carácter colectivo, ya que cuestiones como el movimiento de refugiados y el tráfico de armas atañen especialmente al conjunto de los países afectados. UN ٣٤ - وواصل حديثه قائلا إن حل اﻷزمة البوروندية يجب أن يكون ذا طبيعة جماعية ﻷن مسائل مثل تدفق اللاجئين والاتجار باﻷسلحة على وجه الخصوص أمران يهمان جميع البلدان المعنية.
    Los actuales programas de ajuste estructural han obligado a recortar proyectos destinados a mejorar la situación de los pobres, por lo que la matriculación en las escuelas seguramente disminuirá y el nivel de vida de la población se degrada paulatinamente. UN ٥٧ - وواصل حديثه قائلا إن برامج التكيف الهيكلي الحالية جعلت من الضروري تقليص مشاريع كان الغرض منها تحسين حالة الفقراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus