"ووصولها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y el acceso
        
    • y su acceso
        
    • y acceso
        
    • y llegue
        
    • llegada
        
    • y lleguen
        
    • y al acceso
        
    • el acceso de
        
    • de su acceso
        
    Las Naciones Unidas llevan mucho tiempo insistiendo en la necesidad de eliminar las prácticas sociales y culturales que tienen repercusiones negativas para la igualdad, las oportunidades y el acceso de las mujeres a la vida económica, social y política. UN وطالما شددت اﻷمم المتحدة على ضرورة القضاء على الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تتسم بآثار سلبية بالنسبة لمساواة المرأة وفرصها ووصولها الى الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Por ello, el Grupo de los 77 y China instan a la comunidad internacional a que les preste asistencia con miras a mejorar la competitividad y el acceso a los mercados, a promover la diversificación de las exportaciones y a movilizar nuevos recursos con el fin de aplicar el programa en cuestión. UN لذلك تدعو مجموعة اﻟ ٧٧ والصين المجتمع الدولي لمساعدة تلك الدول لتحسين قدراتها التنافسية ووصولها إلى السوق، وتشجيع تنويع الصادرات وحشد الموارد الجديدة، بغية تنفيذ برنامج عمل بربادوس.
    - Examinar la viabilidad de otorgar preferencias especiales a los países menos adelantados para mejorar su competitividad y su acceso a los mercados. UN ● استكشاف الجدوى من تقديم أفضليات خاصة للبلدان اﻷقل نموا لتحسين قدرتها على التنافس ووصولها إلى اﻷسواق.
    :: Aumenten la participación de la mujer en la toma de decisiones en los medios de comunicación y respecto de las nuevas tecnologías de la comunicación, y su acceso a esos sectores. UN :: زيادة مشاركة المرأة في صنع القرار ووصولها إلى مستواه في مجال الإعلام وتكنولوجيات الاتصالات الحديثة.
    El ACNUR tiene que conseguir proximidad y acceso a los refugiados y demás personas de que se ocupa, para poder protegerlos eficazmente, vigilar su situación y atender sus necesidades. UN وينبغي للمفوضية هي ذاتها أن تضمن قربها من اللاجئين والأشخاص الذين تُعنى بهم ووصولها إليهم حتى تتمكن من حمايتهم بصورة فعالة ورصد حالتهم والاستجابة لاحتياجاتهم.
    14. Pide a todos los interesados, incluidos la Comunidad Económica de Estados de África Occidental, las Naciones Unidas y otros organismos internacionales humanitarios, que adopten disposiciones apropiadas para la prestación de asistencia humanitaria y que hagan todo lo posible para que esa asistencia responda a las necesidades locales, sea entregada en condiciones de seguridad y llegue a manos de los beneficiarios a que esté destinada; UN ١٤ - يطلب إلى جميع الجهات المعنية، بما فيها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، واﻷمم المتحــدة والوكالات اﻹنسانية الدولية اﻷخــرى، اتخــاذ الترتيبات المناسبة لتقديم المساعدة اﻹنسانية والسعي لكفالة تلبية هذه المساعدات للاحتياجات المحلية ووصولها بسلام إلى المستفيدين المستهدفين واستخدامهم لها؛
    Aprobación, llegada y distribución de suministros humanitarios en Dahuk, Erbil y Sulaymaniyah UN الموافقة على اﻹمدادات اﻹنسانية في دهوك وإربيل والسليمانية ووصولها وتوزيعها
    Fomento de la participación social y el acceso a la cultura de las familias. UN 9 - تشجيع مشاركة العائلات في المجتمع ووصولها إلى الثقافة؛
    Por consiguiente, la Comisión instó al Gobierno a considerar la posibilidad de adoptar medidas concretas con miras a fomentar la capacitación de la mujer, el fortalecimiento de su capacidad y el acceso al empleo de ésta en distintos sectores de actividad. UN وبالتالي، فإن اللجنة قد حثت الحكومة على النظر في اتخاذ تدابير إيجابية من أجل تعزيز تدريب المرأة وتطوير مهاراتها ووصولها إلى سوق العمل بمختلف قطاعات النشاط.
    5. Garantizar el ejercicio de los derechos políticos de las mujeres y el acceso equitativo al poder e instancias de toma de decisión. UN 5 - ضمان ممارسة المرأة للحقوق السياسية ووصولها إلى السلطة وإلى الهيئات المعنية باتخاذ القرارات على قدم المساواة مع الرجل.
    La mayoría de los proyectos de SIED tienen como objetivo el reforzamiento de la posición de la empresa en el mercado mundial y el acceso a la extracción de diamantes. UN ومعظم مشاريع الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج لدى الشركة ترمي إلى تعزيز وضعها السوقي العالمي ووصولها إلى تعدين الماس.
    También le preocupa que éstos contribuyan a que la mujer esté en una posición de desventaja en varias esferas, entre ellas el mercado de trabajo y el acceso a cargos de adopción de decisiones, e influyen en las decisiones que toman las mujeres en relación con sus estudios y profesiones. UN كما يساورها القلق لأن ذلك من شأنه أن يساهم في الوضع المجحف للمرأة في عدد من المجالات، بما في ذلك دورها في سوق العمل، ووصولها إلى وظائف صنع القرار، كما يؤثر على خياراتها في المجالات الدراسية والمهنية.
    En la región andina, por ejemplo, se está tratando de incrementar la participación política de la mujer y el acceso a los sistemas de justicia oficial y ancestral. UN وفي المنطقة الآندية، مثلا، يعمل الصندوق على زيادة المشاركة السياسية للمرأة ووصولها إلى نظام العدل الرسمي ونظام العدل المتوارث.
    La Plataforma, que contiene varios objetivos estratégicos, aborda la pobreza y la discriminación contra la mujer, además de promover su empoderamiento y su acceso a los recursos sociales y económicos. UN وهو يتناول الفقر والتمييز ضد المرأة، وأيضا النهوض بتمكين المرأة ووصولها إلى الموارد الاجتماعية والاقتصادية.
    5. La participación de la mujer en la política y su acceso a puestos decisorios siguen siendo limitados. UN 5 - ما زالت مشاركة المرأة في الحياة السياسية ووصولها إلى مواقع صنع القرار محدودة.
    56. Para garantizar la participación plena de la mujer en el mercado de trabajo y su acceso sin distinciones a las oportunidades de empleo se requiere: UN ٦٥ - إن المشاركة الكاملة للمرأة في سوق العمل ووصولها إلى فرص العمالة وصولا متكافئا يتطلبان:
    Un reducido número de resultados incorporaban un componente específico de género, fundamentalmente relacionado con la promoción del empleo de las mujeres y su acceso a los servicios de microfinanciación. UN ومن بين النتائج المحدودة جزء خاص بالقضايا الجنسانية، يتعلق بصورة أساسية بتعزيز عمالة المرأة ووصولها إلى خدمات التمويل الصغري.
    El ACNUR tiene que conseguir proximidad y acceso a los refugiados y demás personas de que se ocupa, para poder protegerlos eficazmente, vigilar su situación y atender sus necesidades. UN وينبغي للمفوضية هي ذاتها أن تضمن قربها من اللاجئين والأشخاص الذين تُعنى بهم ووصولها إليهم حتى تتمكن من حمايتهم بصورة فعالة ورصد حالتهم والاستجابة لاحتياجاتهم.
    Los Estados africanos, en particular los países menos adelantados, necesitan asistencia para mejorar sus capacidades en materia de agricultura y acceso a los mercados. UN فالدول الأفريقية، وخاصة أقل البلدان نمواً، تحتاج إلى المساعدة لتحسين قدراتها الزراعية ووصولها إلى الأسواق.
    124.46 Trabajar en estrecha colaboración con las organizaciones humanitarias para garantizar que puedan acceder libremente y sin trabas a toda la población en situación de necesidad y que la asistencia humanitaria se distribuya de manera transparente y llegue a los ciudadanos más vulnerables (Nueva Zelandia); UN 124-46 العمل بشكل وثيق مع الوكالات الإنسانية لضمان وصولها بحرية ودون عراقيل إلى جميع الشرائح السكانية المعوزة، ولضمان توزيع المساعدات الإنسانية بشفافية ووصولها إلى أضعف المواطنين (نيوزيلندا)؛
    Aprobación, llegada y distribución de suministros humanitarios en Dohuk, Arbil y Suleimaniyah UN الموافقة على اﻹمدادات اﻹنسانية في دهوك وإربيل والسليمانية ووصولها وتوزيعها
    Asegurar la intervención temprana para resolver los conflictos y las disputas familiares, y esforzarse por contenerlas, por eliminar sus causas y por evitar que se agraven y lleguen a los tribunales, con el fin de preservar la cohesión de la familia; UN التدخل المبكر لحل الخلافات والمشاجرات الأسرية والعمل على احتوائها وإزالة مسبباتها والحد من تفاقمها ووصولها إلى المحاكم وذلك للحفاظ على تماسك كيان الأسرة؛
    En El Cairo se reconoció claramente que las cuestiones del crecimiento demográfico y el desarrollo no pueden separarse de las cuestiones de la potenciación de la mujer, su igualdad y su derecho a mejores servicios de salud y al acceso a la educación. UN وقد اعترف بوضوح في القاهرة بأن قضايا النمو السكاني والتنمية لا يمكن فصلها عن قضايا تمكين المرأة ومساواتها ورعايتها الصحية اﻷفضل ووصولها الى التعليم.
    el acceso de los países en desarrollo a los mercados ricos y desarrollados y a las instituciones financieras, nuevas tecnologías y medicamentos sigue viéndose frustrado o cuando menos limitado considerablemente. UN ونفاذ البلدان النامية إلى أسواق البلدان الغنية والبلدان المتقدمة النمو ووصولها إلى المؤسسات المالية والتكنولوجيات والعقاقير الطبية الجديدة ما زال محدودا للغاية، إن كان متاحا.
    Respecto de la discriminación contra la mujer y, en particular, de la participación de ésta en la vida política y de su acceso a la educación y al empleo, el representante de Malí recordó que el estatuto general de la administración del Estado y el Código del Trabajo preveían la igualdad de trato entre el hombre y la mujer. UN وفيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة، لا سيما فيما يخص مشاركتها في الحياة السياسية ووصولها إلى التعليم والعمل، قال ممثل مالي إن لائحة الوظائف العامة وقانون العمل ينصان على المساواة ين الرجال والنساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus