de conformidad con los procedimientos establecidos, el Administrador aprueba la primera prórroga de un año de los programas. | UN | ووفقاً للإجراءات المعمول بها، يوافق مدير البرنامج على التمديد الأول لفترة سنة للبرامج. |
de conformidad con los procedimientos normales, las enmiendas propuestas se trasladaron a la 22ª Reunión de las Partes para que las examinase. | UN | ووفقاً للإجراءات المعتادة رُفعت التعديلات المقترحة إلى الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف للنظر فيها. |
Toda parte en un litigio podrá recusar al juez por los motivos especificados en el artículo 174 del Código de Procedimiento Civil de conformidad con los procedimientos enunciados en los artículos 175 a 189, que también se aplican a los jueces del orden jurisdiccional penal. | UN | لأحد أطراف النزاع إن يطلب رد القاضي للأسباب المحددة بالمادة 174 أصول محاكمات مدنية ووفقاً للإجراءات الواردة في المواد التي تليها حتى المادة 189 منه. |
19. conforme al procedimiento establecido en los párrafos 52 y 53 del anexo de la resolución 5/1 del Consejo, el nombramiento de los titulares de mandatos de los procedimientos especiales se completará después de la aprobación del Consejo. | UN | 19- ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 52 و53 من مرفق قرار المجلس 5/1، يكتمل تعيين أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة إثر موافقة المجلس عليه. |
Todas las sustancias y objetos explosivos preparados para el transporte se habrán clasificado con arreglo a los procedimientos detallados de la sección 2.1.3. | UN | 4-1-5-3 تصنف جميع المواد والسلع المتفجرة في شكلها المعد للنقل، ووفقاً للإجراءات المبينة في 2-1-3. |
Si no hay objeciones, y de conformidad con el procedimiento establecido, propone que el Comité acceda a esas solicitudes. | UN | ونظرا إلى عدم وجود اعتراضات، ووفقاً للإجراءات المتبعة، اعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على هذه الطلبات. |
según los procedimientos establecidos, esta cantidad revisada se distribuiría entre el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas y los de sus fondos y programas. | UN | 6 - ووفقاً للإجراءات المتبعة، سيوزع هذا المبلغ الإجمالي المنقح بين الميزانية العادية للأمم المتحدة والصناديق والبرامج. |
Nadie puede ser privado de su libertad, salvo en los casos siguientes y con arreglo al procedimiento establecido por la Ley: | UN | ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا في الأحوال الآتية، ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون: |
conforme a los procedimientos establecidos para agilizar la tramitación de las denuncias presentadas a título individual, las comunicaciones declaradas inadmisibles por el Relator Especial no se remiten a los Estados Partes interesados. | UN | ووفقاً للإجراءات المعمول بها من أجل التعجيل بتناول فرادى الشكاوى، لم تقدم البلاغات التي أعلن المقرر الخاص عدم مقبوليتها إلى الدول الأطراف المعنية. |
de conformidad con los procedimientos establecidos, dichas enmiendas entrarán en vigor para las Partes en las convenciones el 28 de marzo de 2006. | UN | ووفقاً للإجراءات المرعية، ستبدأ الأطراف في تلك الاتفاقيات تنفيذ هذه التعديلات اعتباراً من 28 آذار/مارس 2006. |
de conformidad con los procedimientos jurídicos, una vez que el proyecto haya sido aprobado por el Consejo de Estado, será enviado a la Asamblea Nacional para su debate y aprobación. | UN | ووفقاً للإجراءات القانونية فإنه يجب أن يُرسَل المشروع بعد أن يوافق عليه مجلس الدولة إلى الجمعية الوطنية لمناقشته واعتماده. |
Por último, también se propuso que vuelvan tomando en cuenta su interés superior y de conformidad con los procedimientos jurídicos y los tratados internacionales aplicables. | UN | وختاما، اقتُرح أيضا أن تتم هذه العودة مع مراعاة مصلحة الطفل الفضلى ووفقاً للإجراءات القانونية والمعاهدات الدولية السارية. |
1. Nadie podrá ser privado de su libertad excepto por los motivos y de conformidad con los procedimientos establecidos por la ley. | UN | ١- لا يحرم أي فرد من حريته إلا للأسباب التي يحددها القانون ووفقاً للإجراءات التي يقررها القانون. |
25. Aunque el artículo 16, párrafo 4, no define los motivos admisibles de detención, sí establece que los trabajadores migratorios y sus familiares no serán privados de libertad, salvo por los motivos y de conformidad con los procedimientos que la ley establezca. | UN | 25- وعلى الرغم من أن الفقرة 4 من المادة 16 لا تحدّد الأسباب التي تجيز الاحتجاز، فإنها تنص على وجوب عدم حرمان العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من حريتهم إلا للأسباب ووفقاً للإجراءات التي يحددها القانون. |
La secretaría había examinado estas solicitudes sobre la base de lo dispuesto en el párrafo 6 del artículo 7 de la Convención y de conformidad con los procedimientos establecidos por la CP para la admisión de organizaciones en calidad de observadores. | UN | وقد فرزت الأمانة هذه الطلبات على أساس أحكام المادة 7-6 من الاتفاقية ووفقاً للإجراءات التي وضعها مؤتمر الأطراف لقبول المنظمات بصفة مراقب. |
de conformidad con los procedimientos estipulados en la decisión 11/COP.1, la secretaría ha preparado un resumen de esos informes y una síntesis que expone las tendencias observadas en la aplicación de la Convención. | UN | ووفقاً للإجراءات الواردة في المقرر 11/م أ-1، وضعت الأمانة ملخصاً لهذه التقارير، كما أعدت خلاصة جامعة تحدد الاتجاهات الناشئة في تنفيذ الاتفاقية. |
20. conforme al procedimiento establecido en los párrafos 52 y 53 del anexo de la resolución 5/1 del Consejo, el nombramiento de los titulares de mandatos de los procedimientos especiales se completará después de la aprobación del Consejo. | UN | 20- ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 52 و53 من مرفق قرار المجلس 5/1، يكتمل تعيين أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة إثر موافقة المجلس عليه. |
9. conforme al procedimiento establecido en los párrafos 52 y 53 del anexo de la resolución 5/1 del Consejo, el nombramiento de los titulares de mandatos de los procedimientos especiales se completará después de la aprobación del Consejo. | UN | 9- ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 52 و53 من مرفق قرار المجلس 5/1، يكتمل تعيين أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة إثر موافقة المجلس عليه. |
con arreglo a los procedimientos que se exponen en la decisión 11/COP.1, la secretaría ha recopilado los resúmenes de esos informes. | UN | ووفقاً للإجراءات المفصلة في المقرر 11/م أ-1، قامت الأمانة بتجميع ملخصـات هذه التقارير. |
a) El inventario del año de base para comprobar su conformidad con el párrafo 2 del artículo 5, con arreglo a los procedimientos establecidos en la parte II de las presentes directrices; | UN | (أ) قائمة جرد سنة الأساس عملاً بالمادة 5-2، ووفقاً للإجراءات الواردة في الجزء الثاني من هذه المبادئ التوجيهية؛ |
Los bienes pueden ser expropiados sin el consentimiento del propietario solamente por razones de interés público, en los casos previstos por la ley y de conformidad con el procedimiento establecido en ésta, y previo pago de una indemnización justa e inmediata. | UN | ويجوز مصادرة الملكية دون موافقة المالك وذلك فقط من أجل المصلحة العامة، وفي الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها فيه، ومقابل تعويض عادل وفوري. |
Nadie podrá ser arrestado o detenido arbitrariamente, ni podrá ser privado de su libertad salvo por los motivos y según los procedimientos previstos en el Código de Procedimiento Penal en sus disposiciones no contrarias al Estatuto de Roma. | UN | لا يجوز توقيفه أو احتجازه التعسفي؛ ولا يجوز حرمانه من حريته إلا للأسباب ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي لا تتعارض مع نظام روما الأساسي. |
Nadie puede ser privado de su libertad, salvo en los casos siguientes y con arreglo al procedimiento establecido por la ley: | UN | ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا في الأحوال الآتية، ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون: |
conforme a los procedimientos y procesos establecidos para la contratación en la categoría D-2, el grupo de entrevistadores presentó, por conducto del Director Ejecutivo del PNUMA, los nombres de tres candidatos para que el Secretario General los examinara e hiciese su selección. | UN | ووفقاً للإجراءات المعمول بها وعمليات تعيين الموظفين في الرتبة مد - 2، قدم الفريق المسؤول عن إجراء المقابلات، عبر المدير التنفيذي لبرنامج البيئة، أسماء ثلاثة مرشحين لينظر فيهم الأمين العام ويختار من بينهم. |
La firma y la ratificación, sin demora y sin condiciones y con arreglo a los procesos constitucionales, del Tratado para la prohibición completa de los ensayos nucleares, para lograr su pronta entrada en vigor. | UN | أهمية وإلحاح إنجاز التوقيعات والتصديقات، دون تأخير ودون شروط، ووفقاً للإجراءات الدستورية، من أجل التبكير ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La capacidad jurídica de una persona solo puede ser limitada en los casos previstos por la ley, y de acuerdo con los procedimientos estipulados por la ley. | UN | ولا يمكن تقييد الأهلية والقدرة القانونيتين للشخص إلا في الحالات المذكورة أعلاه ووفقاً للإجراءات المحددة قانونياً. |
Los administradores de las prisiones deben incrementar la supervisión de los incidentes y los procedimientos disciplinarios para velar por que no se impongan otras sanciones que las previstas en las leyes ni se haga por ninguna otra vía que no sean los procedimientos disciplinarios oficiales. | UN | ويتعين على مديري السجون رفع مستوى الرقابة المفروضة على الحوادث والعملية التأديبية حتى تؤمن عدم تسليط أي عقوبات غير تلك التي ينص عليها القانون ووفقاً للإجراءات التأديبية الرسمية. |