Sólo pueden suspenderse esos derechos y libertades en la medida estrictamente necesaria cuando así lo exija determinada situación y de conformidad con la ley. | UN | ولا يمكن اتخاذ تدابير استثنائية إلا في الحدود التي تستلزمها قطعاً حالة معينة ووفقاً للقانون. |
de conformidad con la ley n.º 6 de 1986 relativa a la entrada, residencia y salida de los extranjeros, los residentes ilegales pueden ser repatriados incluso aunque hayan estado en el país durante varios meses o años. | UN | ووفقاً للقانون رقم 6 لسنة 1986 المتعلق بدخول الرعايا الأجانب وإقامتهم ومغادرتهم يمكن إعادة المقيمين غير الشرعيين إلى أوطانهم حتى بعد أن يكونوا قد أقاموا في البلد لعدة شهور بل سنوات. |
de conformidad con el derecho internacional, Israel debería acusar formalmente a esos individuos. | UN | ووفقاً للقانون الدولي، ينبغي لإسرائيل أن توجه اتهامات رسمية ضد الأفراد. |
según la Ley sobre el poder judicial, Letonia dispone de un sistema judicial de tres niveles. | UN | ووفقاً للقانون المتعلق بالسلطة القضائية، فإن النظام القضائي في لاتفيا يشمل محاكم من ثلاث درجات. |
En Guinea, el matrimonio se celebra mediante consentimiento mutuo, y, con arreglo a la ley, dicho consentimiento, libre y mutuo, debe provenir de ambas partes. | UN | وفي غينيا، يتم عقد الزواج بالرضا المتبادل، ووفقاً للقانون فإن هذا الرضا، الحر والمتبادل، ينبغي أن يكون من جانب الطرفين. |
Fue juzgado y condenado a muerte en un juicio legal y de acuerdo con la ley. | UN | وقد تمت محاكمته وإصدار حكم الإعدام عليه في محاكمة قانونية ووفقاً للقانون. |
de conformidad con la ley de refugiados, las personas que posean la condición de refugiados tendrán derecho garantizado al empleo y la educación. | UN | ووفقاً للقانون المتعلق باللاجئين، يملك المتمتعون بوضع اللاجئ حقاً مكفولاً في العمل والتعليم. |
Dicho acceso podía restringirse sólo para un número limitado de delitos a decisión de un juez y de conformidad con la ley. | UN | ولا يمكن تقييد النفاذ إلى الشبكة إلاّ فيما يتعلق بعدد محدود من الجرائم، وذلك بموجب قرار من القاضي ووفقاً للقانون. |
Esa pena solo se imponía para los delitos más graves, tras el debido proceso judicial y de conformidad con la ley. | UN | فهي لا تفرض إلا في حالة أخطر الجرائم، بعد إجراء المحاكمات وفق الأصول، ووفقاً للقانون. |
de conformidad con la ley mencionada, toda persona tiene derecho a la educación preescolar, primaria, secundaria y universitaria en igualdad de condiciones. | UN | ولكل شخص الحق في التعليم قبل المدرسي والتعليم الابتدائي والثانوي والجامعي بموجب شروط متساوية، ووفقاً للقانون. |
Una persona podrá ser declarada culpable de un delito y se le exigirá responsabilidad penal únicamente por sentencia de un tribunal y de conformidad con la ley. | UN | ولا يجوز إدانة أي شخص بارتكاب جريمة وتعريضه للمسؤولية الجنائية إلا بموجب حكم محكمة ووفقاً للقانون. |
de conformidad con el derecho internacional, el no actuar de buena fe para tomar tales medidas constituye una violación del derecho. | UN | ووفقاً للقانون الدولي، فإن عدم التصرف بحسن نية لاتخاذ مثل هذه الخطوات يعتبر بمثابة انتهاك لهذا الحق. |
de conformidad con el derecho internacional, el no actuar de buena fe para tomar tales medidas constituye una violación del derecho. | UN | ووفقاً للقانون الدولي، فإن عدم التصرف بحسن نية لاتخاذ مثل هذه الخطوات يعتبر بمثابة انتهاك لهذا الحق. |
de conformidad con el derecho internacional, el no actuar de buena fe para tomar tales medidas constituye una violación del derecho. | UN | ووفقاً للقانون الدولي، فإن عدم التصرف بحسن نية لاتخاذ مثل هذه الخطوات يعتبر بمثابة انتهاك لهذا الحق. |
según la Ley del seguro de enfermedad, todos los ciudadanos, en particular las personas con discapacidad, reciben atención médica gratuita. | UN | ووفقاً للقانون المتعلق بالتأمين الطبي يتمتع كافة المواطنين، والأشخاص ذوي الإعاقة منهم بصورة خاصة، بالخدمات الطبية المجانية. |
22. según la Ley suiza, la detención del Sr. Yambala en espera de su expulsión no podía exceder de seis meses. | UN | 22- ووفقاً للقانون السويسري، لا يمكن أن تزيد فترة احتجاز السيد يامبالا بغرض طرده عن ستة أشهر. |
con arreglo a la ley, las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres. | UN | 185 - ووفقاً للقانون تتمتع النساء بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال. |
Singapur tenía un Departamento Electoral compuesto por funcionarios que realizaban su labor de manera objetiva y de acuerdo con la ley. | UN | ففي حالة سنغافورة، هناك دائرة الانتخابات التي يديرها موظفون حكوميون يقومون بعملهم بموضوعية ووفقاً للقانون. |
conforme a la ley constitucional, el Parlamento deberá aprobar los tratados concertados con Potencias extranjeras que contengan disposiciones concernientes a la legislación. | UN | ووفقاً للقانون الدستوري، يجب أن يوافق البرلمان على المعاهدات المبرمة مع دول أجنبية بقدر ما تتضمن أحكاماً متصلة بالتشريع. |
de conformidad con la legislación de Guinea, la mujer casada conserva su independencia financiera frente a su marido. | UN | ووفقاً للقانون الغيني، تحتفظ المرأة المتزوجة باستقلالها المالي تجاه زوجها. |
170. según el derecho internacional humanitario, unidades médicas asignadas exclusivamente a tareas médicas deben respetarse en toda circunstancia. | UN | 170- ووفقاً للقانون الإنساني الدولي، فإنه يجب في جميع الظروف حماية الوحدات الطبية المخصصة على وجه الحصر للأغراض الطبية. |
Cuando corresponda, y en conformidad con el derecho interno, el término " víctima " también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para prestar asistencia a víctimas en peligro o para impedir la victimización. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقاً للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضاً أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع الإيذاء. |
según la legislación sueca, la duración de la prescripción dependerá de la gama de penas aplicables. | UN | ووفقاً للقانون السويدي، يتوقف طول فترة التقادم على نطاق العقوبة المقرَّرة. |
por ley, se puede autorizar a las comunidades autónomas locales (municipios), las empresas, las organizaciones e incluso a particulares a cumplir ciertas funciones de la administración estatal. | UN | ووفقاً للقانون يمكن أن يؤذن لمجتمعات الحكم الذاتي المحلي (البلديات) والشركات والمنظمات بل والأفراد بأداء وظائف معينة بإدارة الدولة. |
Por ese motivo, en el Plan de Acción se establecen siete medidas que los Estados partes deben adoptar, según proceda y conforme al derecho internacional. | UN | ولذلك فإن خطة العمل تحدد سبعة إجراءات ينبغي أن تتخذها الدول الأطراف على النحو المناسب ووفقاً للقانون الدولي. |
de acuerdo con el derecho consuetudinario de Myanmar, el acuerdo independiente del marido y la mujer es esencial en un matrimonio legítimo. | UN | 72 - ووفقاً للقانون العرفي في ميانمار، يعتبر الاتفاق المستقل بين الزوج والزوجة أساسياً في أي زواج مشروع. |
de acuerdo con la legislación eslovaca, los niños no pueden ser condenados a cadena perpetua. | UN | ووفقاً للقانون السلوفاكي، لا يمكن الحكم بالسجن مدى الحياة على أطفال. |
A tal fin, deberían definirse con claridad y hacerse públicas a través de un proceso transparente y con arreglo al derecho nacional las categorías de los derechos legítimos de tenencia. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي تحديد فئات حقوق الحيازة المشروعة بشكل واضح، ونشرها، من خلال عملية شفافة ووفقاً للقانون الوطني. |