según un participante, el Consejo no tenía lo bastante en cuenta las opiniones de la Unión Africana. | UN | ووفقا لأحد المشاركين، لم يراع المجلس بشكل كاف آراء الاتحاد الأفريقي. |
según un orador, la participación del Consejo en la crisis de Malí se encontraba en una coyuntura crucial. | UN | ووفقا لأحد المناقشين، فإن تعامل المجلس مع الأزمة في مالي يمر بمنعطف حاسم. |
según un interlocutor, los miembros habían permitido con demasiada frecuencia el nombramiento de representantes especiales ineficaces, lo que reflejaba una preferencia por mantener a los mejores profesionales en la Sede, en lugar de enviarlos sobre el terreno. | UN | ووفقا لأحد المحاورين، فقد سمح الأعضاء في حالات كثيرة بتعيين ممثلين ومبعوثين خاصين للأمين العام لا يتمتعون بالكفاءة، وهو ما يعكس تفضيلا لأن يخدم أفضل الناس في المقر وليس في الميدان. |
según una fuente, muchas transacciones consisten simplemente en un trueque de armas por khat. | UN | ووفقا لأحد المصادر، تنطوي كثير من المعاملات على مبادلة الأسلحة بالقات. |
según una fuente de una organización no gubernamental, los cambios en las leyes electorales han hecho más difícil para la mujer ser elegida a cargos públicos. ¿Se ha hecho alguna evaluación sobre las repercusiones de esos cambios? | UN | ووفقا لأحد مصادر المنظمات غير الحكومية، زادت التغيرات في قوانين الانتخابات من صعوبة انتخاب النساء لشغل المناصب العامة. وسألت عما إذا كان قد أُجري أي تقييم لآثار هذه التغيرات. |
según uno de los participantes, los miembros permanentes del Consejo tenían una responsabilidad especial de garantizar el cumplimiento de las resoluciones. | UN | ووفقا لأحد المتكلمين، يتحمل الأعضاء الدائمون مسؤولية خاصة عن كفالة تنفيذ القرارات. |
según un oficial de alta graduación de las Fuerzas, esas armas se entregaban a cambio de recursos naturales con arreglo a un acuerdo concertado entre el Gobierno de la República Democrática del Congo y la República Popular Democrática de Corea y eran transportadas a Shabunda en aviones que solían llevar tripulación de habla rusa. | UN | ووفقا لأحد كبار ضباط القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، كان يجري تسليم الأسلحة في إطار اتفاق مبرم بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في مقابل موارد طبيعية. |
según un cálculo, las pérdidas económicas directas que ha provocado el bloqueo al pueblo cubano son superiores a los 82.000 millones de dólares, sin contar las pérdidas económicas indirectas. | UN | ووفقا لأحد التقديرات، تتجاوز الخسارة الاقتصادية المباشرة التي يتكبدها الشعب الكوبي نتيجة للحصار 82 بليون دولار؛ وتستبعد هذه التقديرات الخسائر الاقتصادية غير المباشرة. |
según un participante, el Consejo tenía la doble tarea de defender los derechos humanos, tanto de las personas incluidas en las listas como de las víctimas del terrorismo. | UN | ووفقا لأحد المشاركين، تقع على المجلس مهمة مزدوجة تتمثل في الدفاع عن حقوق الإنسان لكل من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القوائم ولضحايا الإرهاب في الآن ذاته. |
Una de las consecuencias inmediatas de la regla del consenso, era, según un orador, que los presidentes, en vísperas de la adopción de medidas importantes, debían propiciar en todo momento el diálogo y la cooperación entre la totalidad de los miembros. | UN | ووفقا لأحد المتكلمين، فإن إحدى الآثار المباشرة لقاعدة توافق الآراء تتمثل في أنه يتعين على رئيس اللجنة مواصلة الحوار والتعاون مع جميع أعضاء اللجنة عند إعداد الأعمال الرئيسية. |
según un testigo entrevistado por el Grupo, una llamada del jefe de la Guardia Presidencial, efectuada desde la presidencia, permitió llegar a un acuerdo de que la bolsa se llevara a la casa del Gobernador. | UN | ووفقا لأحد الشهود الذين قابلهم الفريق، تم الاتفاق بعد مكالمة من الرئاسة صادرة عن رئيس الحرس على جلب الحقيبة إلى بيت حاكم المقاطعة. |
según un delegado, el nivel de colaboración del Consejo de Seguridad con una organización regional en una situación particular dependía a menudo de la dinámica interna del Consejo y de factores relacionados con la " realpolitik " . | UN | ووفقا لأحد المندوبين، فإن مستوى تفاعل مجلس الأمن مع منظمة إقليمية في حالة بعينها كثيرا ما يعتمد على الديناميات الداخلية للمجلس وعلى عوامل تتعلق بالسياسة الواقعية. |
según un orador, las organizaciones regionales tenían una mentalidad diferente a la del Consejo, en parte porque creían tener una mejor comprensión de la situación en sus respectivas regiones y una mejor posición para hallar posibles soluciones a las crisis regionales. | UN | ووفقا لأحد المتحدثين، فإن المنظمات الإقليمية لها طريقة تفكير مختلفة عن المجلس، ويعزى ذلك جزئيا لأنها تعتقد أنها تمتلك فهما أفضل للتطورات ضمن مناطقها وإحساسا أفضل بالحلول الممكنة للأزمات الإقليمية. |
74. según un oficial médico de la MONUSCO, Morgan apenas llegó con vida a Komanda. | UN | ٧٤ - ووفقا لأحد أطباء البعثة، كان مورغان بالكاد على قيد الحياة عند وصوله إلى كوماندا. |
según una definición, la economía ecológica podía concebirse como un medio de alcanzar los objetivos de desarrollo sostenible, que en términos generales no se habían materializado aún en ninguna parte. | UN | ووفقا لأحد التعاريف، يمكن تصور الاقتصاد الأخضر كوسيلة لتحقيق أهداف التنمية المستدامة التي لم تتحقق بعد على العموم في أي مكان. |
según una propuesta, los cinco miembros permanentes deberían comprometerse a respetar el derecho internacional, no utilizar su derecho de veto en ciertos casos como el genocidio y no sancionar los ataques preventivos. | UN | ووفقا لأحد الاقتراحات، ينبغي أن تعتمد الدول الخمس الدائمة العضوية التزامات تشمل الامتثال للقانون الدولي، وعدم استخدام حق النقض في حالات معينة مثل الإبادة الجماعية، وعدم إقرار الضربات الاستباقية. |
según una propuesta, debía darse prioridad al examen de las decisiones de los tribunales nacionales e incluirse sus resultados en los informes futuros sobre el tema. | UN | ووفقا لأحد الاقتراحات، ينبغي منح أولوية لاستعراض القرارات الصادرة عن المحاكم الوطنية، كما ينبغي أن تنعكس نتائج هذا الاستعراض في التقارير المقبلة حول هذا الموضوع. |
En efecto, según una opinión, no era ni deseable ni factible elaborar directrices ni alcanzar conclusiones sobre el tema en esta etapa. | UN | والواقع، ووفقا لأحد الآراء، من غير المستصوب إعداد مبادئ توجيهية أو التوصل إلى استنتاجات بشأن الموضوع، بل لا يمكن تحقيق ذلك، في المرحلة الحالية. |
según una opinión, el artículo 3 debía enmendarse a fin de dejar constancia de que también los parlamentos nacionales tenían la facultad de formular actos unilaterales en nombre del Estado. | UN | 266 - ووفقا لأحد الآراء، ينبغي تعديل مشروع المادة 3 ليعكس حقيقة أن البرلمانات الوطنية يحق لها أيضا القيام بأفعال انفرادية نيابة عن الدولة. |
según uno de los intermediarios, el avión había volado hasta Goma para adquirir una gran cantidad de oro por un precio de 2 millones de dólares. | UN | ووفقا لأحد السماسرة، فقد قدمت الطائر النفاثة إلى غوما لشراء كمية كبيرة من الذهب مقابل مليوني دولار. |
según uno de los testigos, los colonos dispararon inicialmente al aire y solo empezaron a disparar a los palestinos cuando llegaron las Fuerzas de Defensa de Israel. | UN | ووفقا لأحد الشهود، كان المستوطنون يطلقون النار في الهواء في البداية ولم يبدأوا إطلاق النار على الفلسطينيين إلا لحظة وصول أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي. |