de conformidad con la Ley de Ucrania relativa a la Aplicabilidad de los Tratados Internacionales en el Territorio de Ucrania, los tratados de los que Ucrania es parte forman | UN | ووفقا لقانون اوكرانيا بشأن انطباقية المعاهدات الدولية في أراضي أوكرانيا، تشكل المعاهدات التي أوكرانيا طرف فيها: |
de conformidad con la Ley de los Servicios de Defensa, el asesinato y la violación constituyen delitos que se puede castigar con la pena capital. | UN | ووفقا لقانون دوائر الدفاع تعتبر جرائم القتل والاغتصاب من الجرائم التي تطبق عليها أقصى عقوبة وهي عقوبة اﻹعدام. |
de conformidad con la Ley de Enseñanza Obligatoria de 1949, todos los niños desde los cinco hasta los 15 años de edad deben recibir enseñanza obligatoria. | UN | ووفقا لقانون التعليم اﻹلزامي لعام ١٩٤٩، فإن التعليم اﻹلزامي يعد شرطا لازما بالنسبة لجميع اﻷطفال بين سن ٥ و ١٥ سنة. |
con arreglo a la Ley de Nacionalidad de 1951, el padre puede transmitir la nacionalidad a sus hijos, pero no la madre. | UN | ووفقا لقانون المواطنة لعام ١٩٥١، يمكن أن تنتقل المواطنة من اﻷب إلى أبنائه ولكنه لا يمكن أن تنتقل إليهم عن طريق اﻷم. |
de conformidad con el Código Penal vigente, se ha definido la prostitución en relación con el delito de trata de mujeres. | UN | ووفقا لقانون العقوبات الساري، فقد عرفﱠنا البغاء من حيث صلته بجريمة الاتجار بالمرأة. |
en virtud de la Ley sobre los funcionarios públicos, aquellos funcionarios públicos sospechosos de un delito podrán ser suspendidos de sus cargos si se considera que las investigaciones influirán en su capacidad de ejercer sus funciones. | UN | ووفقا لقانون الموظفين العموميين، يجوز أن يُوقَف عن العمل أيُّ موظف عمومي يُشتبه في ارتكابه إحدى الجرائم، إذا رُئِي أنَّ التحقيق معه سيُؤثّر في قدرته على أداء المهام الموكلة إليه. |
de conformidad con la Ley sobre Feriados, tanto hombres como mujeres tienen derecho a vacaciones que se definen en el artículo 4 de la Ley. | UN | ووفقا لقانون اﻹجازات يحق لكل من الرجل والمرأة الحصول على اﻹجازات المحددة في المادة ٤ من القانون. |
de conformidad con la Ley de prensa y la orden del Ministerio de Justicia sobre el registro de publicaciones periódicas, el título de una publicación debe guardar relación con su contenido. | UN | ووفقا لقانون الصحافة وأمر وزير العدل بشأن تسجيل النشرات الدورية، ينبغي أن يكون عنوان أي منشور دوري ذا صلة بمحتوياته. |
de conformidad con la Ley de Refugiados, cumple al Comisionado para los Refugiados recomendar si una persona cumple o no los requisitos para que se le reconozca el estatuto de refugiado. | UN | ووفقا لقانون اللاجئين فمفوض اللاجئين هو الذي يوصي بما إذا كان شخص ما يفي بالمعايير للاعتراف بوضعه كلاجئ. |
de conformidad con la Ley sobre salud pública, los servicios médicos a la mujer son gratuitos. | UN | ووفقا لقانون الصحة العامة تقدم المساعدة الطبية للنساء مجانا. |
de conformidad con la Ley de pensiones, la mujer tiene derecho a recibir una pensión tras cumplir 55 años de edad y como mínimo 20 años de antigüedad en el empleo. | UN | ووفقا لقانون المعاشات التقاعدية يحق للمرأة عادة الحصول على معاش تقاعدي عند بلوغها سن الخامسة والخمسين، شريطة أن تكون قد عملت لمدة 20 سنة على الأقل. |
de conformidad con la Ley del Trabajo, las licencias concedidas por maternidad y parto no se incluyen en la licencia anual remunerada. | UN | 207 - ووفقا لقانون العمل، فإن الإجازات التي تُمنح بسبب الحمل والولادة، لا تدخل في الإجازة السنوية المدفوعة الأجر. |
El Ministerio de Justicia, de conformidad con la Ley de partidos políticos, también se negó a inscribir a grupos que mantenían vínculos conocidos con las facciones armadas. | UN | ووفقا لقانون الأحزاب السياسية، رفضت وزارة العدل أيضا تسجيل جماعات من المعروف أن لها صلة بالجماعات المسلحة. |
con arreglo a la Ley de contratos de empleo, uno de los padres tiene derecho a licencia parental hasta que el hijo cumpla tres años de edad. | UN | ووفقا لقانون عقود العمل، يتمتع أحد الأبوين بالحق في الحصول على إجازة والدية حتى يبلغ الطفل من العمر ثلاث سنوات. |
con arreglo a la Ley de Inmigración, en determinadas circunstancias un nacional de otro país tiene derecho a residir u obtener un permiso de trabajo en Noruega. | UN | ووفقا لقانون الهجرة، يحق لأي أجنبي في بعض الظروف، أن يحصل على إقامة أو تصريح عمل في النرويج. |
de conformidad con el Código Penal vigente, sacar provecho de la prostitución constituye un delito: el proxenetismo. | UN | ووفقا لقانون العقوبات الساري، فإن التربح من البغاء هو قوادة. |
en virtud de la Ley de relaciones laborales, el empleador no podrá rescindir el contrato de trabajo de una trabajadora durante su embarazo ni durante el período de lactancia, ni el del trabajador o trabajadora que causen baja laboral en uso de su licencia por maternidad o paternidad. | UN | ووفقا لقانون علاقات الاستخدام، لا يجوز لصاحب العمل إنهاء عقد استخدام لعامل أثناء الحمل وخلال فترة التغذية الطبيعية للطفل، والآباء أثناء استخدامهم للإجازة الأبوية في شكل الغياب الكامل عن العمل. |
según el Código del Matrimonio y la Familia, ambos cónyuges tienen derechos idénticos durante el matrimonio y después de su disolución: | UN | ووفقا لقانون الزواج واﻷسرة، لكلا الزوجين حقوق متساوية أثناء الزواج أو عقب فسخه: |
según la Ley del trabajo, los trabajadores migrantes podían acudir a los tribunales si se hubiera procedido a una rescisión injustificada de su contrato de trabajo. | UN | ووفقا لقانون العمل، يمكن للعمال المهاجرين اللجوء إلى المحاكم في حالة إنهاء الخدمة بدعاوى غير مبررة. |
de acuerdo con la Ley electoral, los bienes y la autoridad de la Comisión de Quejas Electorales se transfirieron a la Comisión Electoral Independiente. | UN | ووفقا لقانون الانتخابات، تم نقل أصول لجنة الشكاوى الانتخابية وسلطاتها إلى اللجنة الانتخابية المستقلة. |
según la Ley sobre la igualdad de género una persona puede reclamar una indemnización por daños y perjuicios en los casos en que se ha violado su derecho a no ser discriminada. | UN | ووفقا لقانون المساواة بين الجنسين يجوز للشخص أن يطالب بإضرار عن التمييز في الحالات التي يتعرض فيها حقه أو حقها في بعدم التمييز ضده أو ضدها للانتهاك. |
de acuerdo con el Código del Régimen de las Personas de Omán, no se puede contraer matrimonio sin el consentimiento de la mujer, es decir, sin el ofrecimiento del hombre y la aceptación de la mujer. | UN | ووفقا لقانون الأحوال الشخصية العماني، لا يجوز إبرام عقد الزواج إلاّ برضا المرأة، أي بطلب من الرجل وموافقة من المرأة. |
de conformidad con la legislación nacional, todo ciudadano de la República tiene derecho a practicar cualquier religión o a no profesar ninguna. | UN | ووفقا لقانون البلد، يحق لكل مواطن من مواطني الجمهورية أن يعتنق أي دين يختاره أو ألا يعتنق أي دين على الإطلاق. |
de acuerdo con el derecho islámico de las personas la madre es la tutora de sus hijos menores en caso de muerte del marido, pero debe ser declarada como tal por el tribunal a los efectos de disponer de los bienes de los hijos menores. | UN | ووفقا لقانون اﻷحوال الشخصية اﻹسلامي، تكون اﻷم هي الولي على أطفالها القصر في حالة وفاة الزوج، بيد أنه يتعين عليها استصدار إعلان بالولاية من المحكمة ﻷغراض التصرف في ممتلكات اﻷطفال القصر. |