Los Estados bálticos recalcan que el tránsito militar debe efectuarse respetando plenamente las reglamen taciones nacionales vigentes y de conformidad con el derecho internacional. | UN | ودول البلطيق تشدد على ضرورة التقيد التام أثناء العبور العسكري باللوائح الوطنية السارية ووفقا للقانون الدولي. |
119. de conformidad con el derecho internacional, no debería deportarse a ningún ciudadano camboyano o extranjero a un país donde su vida o libertad corrieran peligro. | UN | 119- ووفقا للقانون الدولي، لا ينبغي ترحيل مواطن كمبودي أو غير كمبودي إلى بلد قد تكون فيه حياته أو حريته عرضة للخطر. |
Por último, de conformidad con el derecho noruego, cuando el hijo ha cumplido los 12 años debe darse un valor considerable a su opinión. | UN | وأخيرا، ووفقا للقانون النرويجي يعطى وزن كبير لرأي الطفل ما أن يبلغ من العمر 12 سنة. |
de conformidad con la Ley citada, las mujeres están exoneradas del servicio militar obligatorio cuando están casadas o embarazadas o son madres. | UN | ووفقا للقانون المذكور أعلاه، تعفى المرأة المتزوجة والمرأة الحامل واﻷم من الخدمة الالزامية. |
según la ley, la condición básica del matrimonio es el consentimiento libre y completo de los contrayentes, sean menores o adultos. | UN | ووفقا للقانون فإن الشرط الأساسي للزواج هو الرضا الحر والكامل للشخصين اللذين سيتزوجان سواء أكانا قاصرين أو راشدين. |
de conformidad con el derecho internacional, los cambios de gobierno de un país no modifican la composición de su territorio o de sus ciudadanos. | UN | ووفقا للقانون الدولي، لا يترتب على تغير الحكومة في بلد ما تغير في تكوين إقليم هذا البلد أو مواطنيه. |
Por último, de conformidad con el derecho noruego, cuando el hijo ha cumplido los 12 años debe darse un valor considerable a su opinión. | UN | وأخيرا، ووفقا للقانون النرويجي يعطى وزن كبير لرأي الطفل ما أن يبلغ من العمر 12 سنة. |
En consecuencia, esa prerrogativa se ha de ejercer con arreglo a las disposiciones de la Carta y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وبناء على ذلك، فإن ممارسة هذه السلطة تخضع لأحكام الميثاق ووفقا للقانون الدولي. |
de conformidad con el derecho internacional privado danés, la ley se aplica a las personas domiciliadas en Dinamarca. | UN | ووفقا للقانون الدولي الخاص الدانمركي، ينطبق القانون على الأشخاص الذين يقيمـون في الدانمرك. |
de conformidad con el derecho consuetudinario, el matrimonio se utiliza como medio de estructurar la reproducción y la posesión de la tierra. | UN | ووفقا للقانون العرفي، يستخدم الزواج كوسيلة لتنظيم الإنجاب وامتلاك الأراضي. |
Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad constante de resolver la cuestión de Palestina en todos sus aspectos y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وتتحمل الأمم المتحدة مسؤولية مستمرة عن تسوية قضية فلسطين بجميع جوانبها ووفقا للقانون الدولي. |
de conformidad con la Ley enmendada, se estableció recientemente un Registro de Servicios Cambiarios, en el que deben constar los prestadores de servicios cambiarios. | UN | ووفقا للقانون المعدل، أنشئ مؤخرا منصب مسجل للخدمات المتعلقة بالعملات. |
de conformidad con la Ley anterior, el Comité, en casos muy especiales, podía presentar una demanda ante un tribunal para que reconociera los derechos de la parte actora. | UN | ووفقا للقانون السابق، يمكن للجنة في قضايا خاصة جدا، تقديم شكوى إلى المحكمة للاعتراف بحقوق الطرف المعني. |
de conformidad con la Ley sobre la lucha contra la legalización de ingresos ilícitos y la financiación del terrorismo, el Banco Central cumple funciones de dependencia de inteligencia financiera. | UN | ووفقا للقانون المذكور، يتولى المصرف المركزي مهام وحدة الاستخبارات المالية. |
según la ley XXIV de 1994 sobre la prevención y represión del blanqueo del dinero: | UN | ووفقا للقانون الرابع والعشرين الصادر عام 1994 بشأن منع وإعاقة غسل الأموال: |
Del mismo modo, conforme a la Ley Penal de 1977, los tribunales pueden ordenar ahora a las personas condenadas por actos de violencia en el hogar a que se sometan a terapia de grupo. | UN | وبالمثل، ووفقا للقانون الجنائي لعام ١٩٧٧، يمكن للمحاكم اﻵن أن تأمر المدانين الذين ارتكبوا أعمال العنف المنزلي بالخضوع للعلاج ضمن مجموعة. |
con arreglo a la ley, solamente se puede expedir una orden de comparecencia en el caso de conducta criminal o para obtener información directa sobre una actividad criminal. | UN | ووفقا للقانون لا يتم إصدار أوامر إحضار لمثل هذه المناقشات إلا في حالات السلوك اﻹجرامي أو للحصول على معلومات مباشرة عن مثل هذا النشاط. |
según el derecho internacional, que una parte niegue la existencia de la controversia no demuestra en sí misma su no existencia. | UN | ووفقا للقانون الدولي، إنكار الطرف اﻵخر وجود النزاع لا يثبت بحد ذاته عدم وجوده. |
según la legislación india, cuando un participante en una práctica comercial restrictiva no tiene actividades comerciales en el país puede dictarse una orden respecto de la parte de la práctica que se aplica en la India. | UN | ووفقا للقانون الهندي، عندما يكون أي طرف في الممارسات التجارية التقييدية لا يمارس نشاطا تجاريا في الهند، يمكن إصدار أمر فيما يتعلق بذلك الجزء من الممارسة الذي ينفذ في الهند. |
Como Miembro de las Naciones Unidas, Guatemala ha resuelto siempre en forma pacífica, y de acuerdo con el derecho internacional, todas sus controversias internacionales. | UN | وبوصف غواتيمالا عضوا في اﻷمم المتحدة فقد دأبت على حل جميع نزاعاتها الدولية بطريقة سلمية ووفقا للقانون الدولي. |
de conformidad con la legislación vigente el Ministerio de Transportes e Infraestructura transfirió la supervisión, reglamentación y administración del transporte a todos los municipios. | UN | ووفقا للقانون قامت وزارة النقل والهياكل الأساسية بتحويل مهام الرقابة على النقل وتنظيمه وإدارته إلى جميع البلديات. |
2. El espacio ultraterrestre y los cuerpos celestes pueden ser libremente explorados y utilizados por todos los Estados, en condiciones de igualdad y en conformidad con el derecho internacional. | UN | 2- لجميع الدول الحرية في استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي والأجرام السماوية على قدم المساواة ووفقا للقانون الدولي. |
en virtud de la Ley Orgánica, que autoriza al poder legislativo a promulgar leyes para el establecimiento de un tribunal superior, el Tribunal del Noveno Distrito supervisará los fallos del Tribunal Supremo de Guam durante 15 años. | UN | ووفقا للقانون التأسيسي، الذي يتيح للسلطة التشريعية سن قوانين ﻹنشاء محكمة عليا، ستقوم محكمة الدائرة التاسعة برصد قرارات محكمة غوام العليا لمدة ٥١ سنة. |
de acuerdo con la ley en vigor, los responsables de la trata son punibles con unas penas de prisión de un máximo de 20 años, lo cual debería ser un factor disuasor fuerte contra este delito infame. | UN | ووفقا للقانون السائد، يخضع مَن يقوم بالاتجار لعقوبة السجن بحد أقصى 20 سنة، وهذا يشكل رادعا قويا ضد هذه الجريمة البشعة. |
Las controversias deben solucionarse por medios pacíficos y con arreglo al derecho internacional. | UN | ينبغي تسوية النزاعات بالوسائل السلمية ووفقا للقانون الدولي. |
de conformidad con el Código penal, estas organizaciones pueden ser sancionadas por los delitos de abuso de confianza, apropiación indebida y malversación en caso de uso indebido de los presupuestos. | UN | ووفقا للقانون الجنائي، تخضع هذه المنظمات للعقاب في إطار الجرائم المتعلقة بخيانة الأمانة والاختلاس بأنواعه في حالة استغلالها للميزانيات المعهود بها إليها أو إساءة استعمالها. |
Ta Mok sería enjuiciado por un tribunal de Camboya en virtud del Derecho camboyano. | UN | وسيحاكم تا موك في محكمة كمبودية ووفقا للقانون الكمبودي. |