según la información disponible, la red ferroviaria iraquí transporta cada mes aproximadamente a 200.000 pasajeros y hasta 400.000 toneladas de carga. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة فإن شبكة سكك الحديــــد العراقيـة تقـوم بنقل نحو 000 200 راكب و 000 400 طن من البضائع كل شهر. |
según la información disponible al redactar el presente informe, el comandante responsable de la Policía de Reserva Central había sido trasladado a un lugar desconocido. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة في وقت كتابة هذا التقرير، فقد تم نقل القائد المسؤول للشرطة الاحتياطية المركزية إلى مكان مجهول. |
según la información disponible, la capacidad productiva de la SDI, de estar en pleno funcionamiento, satisfaría el 35% de las necesidades nacionales. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة فإن القدرة الإنتاجية لمصانع سامرا للأدوية عند تشغيلها تشغيلا كاملا يمكن أن تغطي نسبة 35 في المائة من حجم الاحتياجات الوطنية. |
12. de acuerdo con la información disponible en la Comisión Económica para Europa (CEPE), Chipre, Israel y Turquía han llegado a la fase 2, lo que corresponde a la evaluación que figura en el cuadro de los hitos. | UN | ١٢ - ووفقا للمعلومات المتاحة للجنة الاقتصادية ﻷوروبا فإن إسرائيل وتركيا وقبرص وصلت إلى المعلم ٢ الذي يناظر التقييم الوارد في جدول تقييم المعالم. |
según la información de que dispone, en los últimos tres años más de 10 periodistas han sido inculpados con arreglo a disposiciones que rigen la libertad de prensa. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة لديه، أتهم ما يزيد على عشرة صحفيين في السنوات الثلاث الأخيرة بارتكاب جرائم ذات صلة بحرية الصحافة. |
según la información de que dispuso el Relator Especial, la práctica de las autoridades en este ámbito no ha variado desde la publicación del último informe, como tampoco lo han hecho las disposiciones constitucionales y penales en que esta práctica se apoyaE/CN.4/1994/51, párrs. 9 a 15. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة للمقرر الخاص، لم تتغير ممارسات السلطات في هذا الميدان منذ صدور التقرير اﻷخير، شأنها شأن اﻷحكام الدستورية والجنائية التي تقوم عليها هذه الممارسات)ج(. |
Pese a que su estado de salud había continuado deteriorándose, el centro penitenciario, con arreglo a los datos que figuraban en el expediente, no había vuelto a ponerse en contacto con la familia. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة في الملف، لم تستأنف إدارة السجن الاتصال بأسرة السجين رغم استمرار تدهور حالته الصحية. |
según la información disponible a este respecto, el documento fue redactado por el Gobierno de Rusia y luego se presentó a la consideración de las autoridades que controlan la región georgiana de Abjasia bajo ocupación rusa. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة في هذا الصدد، فإن الحكومة الروسية أعدّت مشروع ذلك الصك ثم عرضته على السلطات المسيطرة على منطقة أبخازيا الجورجية التي تحتلها روسيا لكي تنظر فيها. |
según la información disponible mediante el Sistema Estadístico Europeo, los servicios responsables de las oficinas o autoridades de estadística nacionales no han participado ni han sido consultados, salvo raras excepciones, en la fase de preparación. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة عن طريق " النظام الإحصائي الأوروبي " فإن الدوائر المسؤولة في المكاتب/الهيئات الوطنية للإحصاء، باستثناء حالات نادرة، لم تشرك أو تستشر في مرحلة التحضير. |
según la información disponible a fines de 2012, 192 países ya han llevado a cabo un censo de población y vivienda, 36 tienen planes de levantar un censo antes de que finalice la ronda, y 7 no tienen planes de realizar un censo durante esta ronda. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة حتى نهاية عام 2012، أجرى 192 من البلدان أو المناطق بالفعل تعدادا للسكان والمساكن، ويخطط 36 من البلدان أو المناطق لإجراء تعداد بحلول نهاية الجولة، وثمة 7 بلدان أو مناطق ليست لديها خطط لإجراء تعداد خلال هذه الجولة. |
según la información disponible en el momento de redactar el presente informe, la Operación Atalanta de la Unión Europea es quien se encarga en la actualidad de prestar el servicio garantizado más a largo plazo para mantener la seguridad de los suministros del PMA destinados a Somalia hasta diciembre de 2009. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة لي أثناء كتابة هذا التقرير، فإن عملية أتلانتا التابعة للاتحاد الأوروبي هي حاليا الترتيب المضمون الأطول أجلا لتوفير الأمن لإمدادات برنامج الأغذية العالمي المتجهة إلى الصومال حتى كانون الأول/ديسمبر 2009. |
según la información de que dispone la Comisión, el Gobierno no ha adoptado medidas para hacer uso legítimo del derecho de suspensión de sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة للجنة، لم تتخذ الحكومة خطوات قانونية للتخلي عن التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
según la información de que dispuso el Relator Especial, la práctica de las autoridades en este ámbito no ha variado desde la presentación de su anterior informe ante esta Comisión, como tampoco lo han hecho las disposiciones constitucionales y penales en que esta práctica se apoya E/CN.4/1994/51, párrs. 9 a 15. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة للمقرر الخاص، لم تتغير ممارسات السلطات في هذا الميدان منذ صدور التقرير اﻷخير، شأنها شأن اﻷحكام الدستورية والجنائية التي تقوم عليها هذه الممارسات)٣(. |
Pese a que su estado de salud había continuado deteriorándose, el centro penitenciario, con arreglo a los datos que figuraban en el expediente, no había vuelto a ponerse en contacto con la familia. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة في الملف، لم تستأنف إدارة السجن الاتصال بأسرة السجين رغم استمرار تدهور حالته الصحية. |