"ويؤكد أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • afirma que
        
    • sostiene que
        
    • subraya que
        
    • destaca que
        
    • señala que
        
    • confirma que
        
    • reitera que
        
    • recalca que
        
    • mantiene que
        
    • y subrayando que
        
    • pone de relieve que
        
    • insiste en que
        
    • destacando que
        
    • y recuerda que
        
    Se afirma que ahora el autor padece un miedo constante a ser golpeado. UN ويؤكد أن مقدم البلاغ يعيش اﻵن في خوف دائم من الضرب.
    afirma que su caso tiene mucha notoriedad y que no tenía conocimiento de que podía solicitar una audición a puerta cerrada. UN ويؤكد أن قضيته تثير اهتماماً عاماً بالغاً وأنه لم يكن على علم أن بإمكانه طلب جلسة استماع مغلقة.
    sostiene que la ausencia de contacto con el padre ha sido muy perjudicial para el desarrollo y educación de sus hijos. UN ويؤكد أن عدم اتصال طفليه بوالدهما قد أساء إساءة كبيرة إلى تطورهما وتعليمهما.
    subraya que la responsabilidad de esa aplicación incumbe a las propias partes. UN ويؤكد أن المسؤولية عن تنفيذ هذه الاتفاقات إنما تقع على عاتق اﻷطراف نفسها.
    destaca que la investigación de la policía fue extensa, abarcó varios países y duró más de un año. UN ويؤكد أن تحقيقات الشرطة كانت مستفيضة شملت عدة بلدان واستمرت أكثر من سنة.
    señala que el primer abogado defensor designado para representarle no se personó en las investigaciones preliminares, y estuvo representado por un abogado novel. UN ويؤكد أن المحامي الذي عيّن في البداية لتمثيله لم يحضر الاستجواب اﻷوّلي، فمّثله محامٍ مبتدئ.
    La Conferencia reconoce y confirma que las Altas Partes Contratantes han ampliado el ámbito de aplicación del Protocolo II. UN يسلﱢم المؤتمر ويؤكد أن اﻷطراف المتعاقدة السامية قد وسعت نطاق البروتوكول الثاني.
    afirma que las autoridades danesas no examinaron en detalle las pruebas presentadas y no tuvieron en cuenta sus argumentos. UN ويؤكد أن السلطات الدانمركية لم تفحص المادة المعروضة عليها فحصاً دقيقاً ولم تأخذ دفوعه في الاعتبار.
    El autor afirma que la observación discriminatoria de la jueza se borró de las actas del juicio pero que quedó grabada en cinta. UN ويؤكد أن ملاحظات القاضية التمييزية حُذفت من سجل المحاكمة، ولكنها مسجلة على شريط.
    afirma que los derechos humanos de la mujer y de la niña son una parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales. UN ويؤكد أن حقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة هي حقوق غير قابلة للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية.
    JCCF afirma que el saldo de esa cuenta, a 31 de octubre de 1990, era de 11.855 dinares iraquíes. UN ويؤكد أن رصيد هذا الحساب كان يبلغ 855 11 ديناراً عراقياً في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1990.
    El autor sostiene que las investigaciones que el Estado colombiano debería haber llevado a cabo de oficio por el atentado contra su vida nunca revelaron ningún resultado. UN ويؤكد أن التحقيقات التي كان ينبغي للدولة أن تجريها تلقائياً في أعقاب محاولة الاغتيال لم تسفر عن أي نتيجة.
    sostiene que le implicaron en los hechos por una relación de enemistad existente entre él mismo, Joseph Semey, y la familia del novio de la Sra. Isabel Pernas, de nombre Demetrio. UN ويؤكد أن تورطه يرجع إلى العداء القائم بينه، أي جوزيف سيمي، وبين أسرة صديق السيدة بيرنا، ويُدعى ديمتريو.
    sostiene que el presidente del tribunal trató de no prestar atención a esas afirmaciones, pero ante su insistencia, respondió que no tenía pruebas de nada. UN ويؤكد أن رئيس المحكمة حاول تجاهله ولكنه أجاب، أمام إصراره، أنه لم يلاحظ شيئاً.
    subraya que todos los Estados han aceptado el principio de que los derechos humanos son universales, muy especialmente en la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN ويؤكد أن جميع الدول قد قبلت مبدأ كون حقوق اﻹنسان عالمية، وعلى اﻷخص في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    subraya que la experiencia belga merece ser seguida con interés, ya que podría resultar una referencia útil si consigue, de manera práctica y funcional, garantizar una distinción clara entre lo que afecta a la libertad de religión y lo que es irrelevante. UN ويؤكد أن التجربة البلجيكية تستحق المتابعة باهتمام؛ فهي يمكن أن تمثل بالفعل مرجعاً مفيداً إذا نجحت بشكل عملي وفعّال في ضمان التمييز على نحو واضح بين ما هو وثيق الصلة بحرية الدين وما هو بعيد عنها.
    destaca que es totalmente inaceptable la afirmación implícita en esa declaración de que el Iraq dejará de cooperar con la Comisión Especial de las Naciones Unidas. UN ويؤكد أن ما انطوى عليه من أن العراق قد يتراجع عن التعاون مع اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة هو أمر غير مقبول تماما.
    Se destaca que la coordinación de la asistencia humanitaria en el sistema de las Naciones Unidas es un mandato del Secretario General y que la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios debería beneficiarse de una financiación suficiente y más predecible. UN ويؤكد أن تنسيق المساعدة الإنسانية في منظومة الأمم المتحدة هي من المهام المندرجة في ولاية الأمين العام، وأن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ينبغي أن يفيد من التمويل الكافي على نحو أكثر قابلية للتنبؤ به.
    señala que la situación política existente en Azerbaiyán es particularmente tensa debido a las elecciones parlamentarias de 6 de noviembre de 2005. UN ويؤكد أن الوضع السياسي الراهن في أذربيجان يتسم بالتوتر الشديد بسبب الانتخابات البرلمانية المقررة في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    No obstante, la ley pone en manos de la mujer la administración del hogar y confirma que el esposo es el cabeza de familia. UN بيد أن القانون يمنح المرأة المتزوجة تفويضا لتدبير شؤون المنزل ويؤكد أن الزوج هو رب اﻷسرة.
    reitera que recae en las propias partes tayikas la responsabilidad primordial de resolver sus diferencias. UN ويؤكد أن المسؤولية اﻷولى عن حل الخلافات بين اﻷطراف الطاجيكية تقع على اﻷطراف نفسها.
    Se recalca que la respuesta internacional a esta amenaza debe darse tanto a nivel nacional como a nivel multilateral y mundial. UN ويؤكد أن الرد الدولي على هذا التهديد يجب أن يكون وطنياً ومتعدد الأطراف وعالمياً.
    mantiene que la información por él proporcionada relativa a las medidas adoptadas en su contra por las autoridades demuestran claramente que todavía lo están buscando. 6.1. UN ويؤكد أن المعلومات التي قدمها، بشأن التدابير التي اتخذتها السلطات ضده، توضح أنها لا تزال تبحث عنه.
    Expresando pesar por el alto número de personas que siguen sin tener acceso a medicamentos, y subrayando que un mejoramiento del acceso a medicamentos podría salvar millones de vidas cada año, UN وإذ يأسف لارتفاع عدد الأشخاص الذين لا تزال فرص الحصول على الأدوية معدومة لديهم، ويؤكد أن تحسين إمكانية الحصول على الأدوية من شأنه أن ينقذ ملايين الأرواح كل عام،
    Se pone de relieve que sus efectos negativos se superponen y se refuerzan mutuamente, y que con ello se exacerba y perpetúa la pobreza. UN ويؤكد أن الآثار السلبية الناجمة عن هذه التدابير تتداخل ويعزز بعضها البعض مما يزيد من حدة الفقر ويؤدي إلى إدامته.
    insiste en que la policía y la acusación dispusieron de las 1.100 páginas, que fueron utilizadas en la preparación del juicio, pero no fueron traducidas para beneficio del autor de la comunicación. UN ويؤكد أن جميع الصحفات اﻟ ١٠٠ ١ كانت قد أتيحت واستخدمتها الشرطة وسلطة اﻹدعاء في اﻹعداد للمحاكمة، في حين لم تكن ترجمتها متاحة لصاحب البلاغ.
    Rechazando el uso de la violencia en la persecución de objetivos políticos y destacando que sólo las soluciones políticas pacíficas podrán garantizar un futuro estable y democrático a todos los pueblos del mundo, UN وإذ يرفض استخدام العنف سعياً إلى تحقيق أهداف سياسية، ويؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلاً مستقراً وديمقراطياً لجميع شعوب العالم،
    El autor afirma que actualmente se encuentra en un estado de salud deficiente, que no tiene suficiente dinero para pagar sus cuentas médicas y recuerda que los gastos médicos para la reeducación de las víctimas de la tortura se consideran obligaciones de reparación. UN ويؤكد أن حالته الصحية قد تدهورت، وأنه يفتقر إلى المال الكافي لدفع الفواتير الطبية ويذكِّر بأن النفقات الطبية التي تستلزمها إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تدخل في نطاق الالتزامات بالتعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus