el reclamante afirma que no hay posibilidad de obtener esas cantidades o tratar de recuperarlas debido a la ausencia de relaciones diplomáticas con el Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن الحصول على هذه الأموال أو السعي إلى استردادها أمر مستحيل لعدم وجود أي علاقات دبلوماسية مع العراق. |
el reclamante afirma que esos billetes le fueron presentados por 14 ciudadanos tunecinos que regresaban de Kuwait. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن هذه النقود قدمت إليه من طرف 14 مواطناً تونسياً عائداً من الكويت. |
el reclamante afirma que cada uno de esos pagos, que se describen a continuación, se efectuó como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن كل بند من هذه المدفوعات المفصلة أدناه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el reclamante afirma que esos gastos son consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه تكبد هذه التكاليف كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el reclamante sostiene que, de no haberse producido la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, no habría tenido que efectuar esos gastos. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه لم يكن ليتكبد مثل هذه التكاليف لولا غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En particular, el reclamante alega que una pala mecánica y una grúa resultaron dañadas como resultado de su uso por las Fuerzas de la Coalición Aliada. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة بصفة خاصة إصابة جرافة ومرفاع بأضرار نتيجة استخدام قوات التحالف لهما. |
el reclamante afirma que no cobró a la Coalición por la utilización del puerto. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه لم يتقاض أي رسوم من قوات التحالف أي رسم عن استخدام الميناء. |
Con objeto de acondicionar el campamento para alojar a refugiados, el reclamante afirma que era necesario reconstruir y repavimentar ciertas partes, instalar nuevas cañerías y equipo sanitario y volver a pintar en algunos lugares. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه اضطر، لجعل المخيم لائقاً لاستقبال اللاجئين، إلى إنجاز بعض أعمال الترميم والترصيف، وتجهيز المكان بإمدادات جديدة للمياه وللمرافق الصحية، كما اضطر إلى إعادة طلائه بالدهان. |
el reclamante afirma que su presupuesto para esos gastos aumentó como consecuencia de la crisis. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن الميزانية الخاصة بهذه النفقات زيدت لمواجهة الأزمة. |
el reclamante afirma que esos uniformes se usaron intensamente durante el período mencionado. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة على أنه تم بصورة مكثفة ارتداء هذا اللباس أثناء الفترة المعنية. |
el reclamante afirma que tiene derecho a recibir indemnización porque las pérdidas ocurrieron durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه يستحق تعويضاً لأن الخسائر حدثت أثناء غزو العراق للكويت واحتلالها. |
el reclamante afirma que, durante la temporada de otoño e invierno del año 1990-1991, había preparado anticipadamente varios viajes para agentes de los Estados Unidos. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه قام في موسم الخريف والشتاء لعام ١٩٩٠/١٩٩١ بترتيب عدة رحلات مقدما لعملاء من الولايات المتحدة. |
el reclamante afirma que las bombas sufrieron graves daños durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq a causa de las malas condiciones atmosféricas y la intensa utilización. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن المضخات أُصيبت بأضرار بالغة أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت بالنظر إلى الأحوال الجوية السيئة والاستخدام المكثف لها. |
el reclamante afirma que las inundaciones se produjeron por no poder realizar su práctica habitual de bombear el agua de lluvia estancada en terrenos baldíos durante el período de las operaciones militares. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن طفح المياه حدث لمنعه من ممارسته العادية بتصريف البرك المتخلفة عن مياه الأمطار وضخها بعيداً أثناء فترة العمليات العسكرية. |
72. el reclamante afirma que el Iraq le adeuda esas cifras en virtud de acuerdos o transacciones relativos a lo siguiente: | UN | 72- ويؤكد صاحب المطالبة أن هـذه المبالغ مستحقـة له من العراق فيما يتعلق باتفاقات أو تعاملات بشأن الأمور التالية: |
el reclamante afirma que, debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y al embargo comercial impuesto al Iraq, los buques no han podido regresar a este país. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه لم يكن باستطاعة السفينتين العودة إلى العراق بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت والحظر التجاري المفروض على العراق. |
el reclamante afirma que este uso del edificio durante ese período causó un deterioro del edificio mismo y de sus terrenos, así como de los sistemas de abastecimiento de agua, alcantarillado, energía eléctrica y aire acondicionado. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن استخدام المبنى على مدى تلك الفترة أدى إلى تدهور المبنى والأراضي المحيطة بها فضلاً عن شبكات المياه والمجاري والكهرباء وتكييف الهواء. |
el reclamante afirma que esas solicitudes de cambio implican necesariamente, dadas las circunstancias, que está autorizado para solicitar ante la Comisión una indemnización en nombre de las 14 personas. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن هذه الطلبات المقدمة بشأن صرف النقود تفترض بالضرورة أن البنك مخول بطلب التعويض من اللجنة بالنيابة عن الأشخاص ال14 في الحالة الراهنة. |
300. el reclamante afirma que pagó subsidios especiales a sus empleados en Kuwait como incentivo para que continuaran trabajando en circunstancias difíciles durante el período de la invasión y ocupación por el Iraq. | UN | 300- ويؤكد صاحب المطالبة أنه دفع علاوات خاصة لموظفيه في الكويت كحافز يشجعهم على مواصلة العمل في الكويت في ظل ظروف صعبة خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Además, el reclamante sostiene que la ampliación del alojamiento de invitados sufrió importantes daños por un impacto directo y hubo que reconstruir una parte de la pared. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أيضاً أن فرع بيت الضيافة أُصيب بضرر بالغ من ضربة مباشرة مما اقتضى إعادة بناء جزء من الحائط. |
el reclamante alega además que, después de la liberación de Kuwait, tuvo unos gastos totales de 204.241 dinares en concepto de limpieza, reparación y otros gastos de restauración de su sede. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة كذلك أنه تكبد بعد تحرير الكويت تكاليف بلغت في المجموع 241 204 ديناراً كويتياً لتنظيف مقره وتصليحه وترميمه. |
el reclamante asegura además que los ingresos percibidos durante 1991 por los derechos de aterrizaje, estacionamiento, alojamiento, navegación aérea y salida de pasajeros fueron inferiores a los que habría percibido de no producirse la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة كذلك أن الإيرادات التي كسبها خلال عام 1991 من رسوم الهبوط، وموقف السيارات، والسكن، والملاحة الجوية ومغادرة الركاب كانت أقل مما كان سيكسبه في حالة عدم وقوع غزو العراق واحتلاله للكويت. |