los Estados deben procurar ahora la aplicación de los diversos Programas de Acción. | UN | ويتعين على الدول أن تسعى اﻵن إلى تنفيذ برامج العمــل العديــدة. |
Así pues, los Estados deben asumir esa responsabilidad y no convertir a la Organización en chivo expiatorio de sus propias deficiencias. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تتحمل تلك المسؤولية عوضا عن اتخاذ الأمم المتحدة كبش فداء لمواراة أوجه قصورها. |
los Estados deberían asignar los recursos financieros necesarios a esas medidas y programas. | UN | ويتعين على الدول تخصيص الموارد المالية الكافية لتمويل هذه التدابير والبرامج. |
los Estados tienen la obligación de proteger a las mujeres y los niños frente a la violencia sexual, tanto en la vida privada como en la vida social. | UN | ويتعين على الدول حماية النساء واﻷطفال من العنف الجنسي في الحياة العامة والخاصة على السواء. |
Durante el presente período de sesiones, los Estados deberán basarse en ese buen comienzo y determinar los ámbitos de convergencia y profundizar en ellos. | UN | ويتعين على الدول أن تواصل هذا النجاح خلال الدورة الحالية فتحدد أوجه التقارب وتعمل على تعميقها. |
los Estados deben crear las condiciones necesarias para que las personas pertenecientes a minorías nacionales puedan promover su cultura y mantener su religión, sus tradiciones y sus costumbres. | UN | ويتعين على الدول أن تهيئ الظروف اللازمة لقيام اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية بتطوير ثقافتهم، مع الحفاظ في ذات الوقت على دينهم وتراثهم وأعرافهم. |
los Estados deben informar de esas restricciones a la libertad de circulación, que han de estar justificadas en virtud del artículo 12. | UN | ويتعين على الدول بموجب المادة ٢١ أن تبلغ عن هذه القيود المفروضة على حرية التنقل وأن تبررها. |
los Estados deben ocuparse de manera resuelta y eficaz del ordenamiento de las corrientes migratorias. | UN | ويتعين على الدول إدارة تدفقات الهجرة بطريقة حازمة وفعالة. |
los Estados deben tener en consideración el carácter complejo y generalizado de la corrupción en todos los niveles. | UN | ويتعين على الدول أن تأخذ بعين الاعتبار الطبيعة المعقدة للرشوة وتفشيها على جميع المستويات. |
los Estados deben asegurar que las mujeres gocen de la parte de prosperidad económica que les corresponde en las mismas condiciones que los hombres. | UN | ويتعين على الدول أن تكفل تمتع المرأة بنصيبها من الرخاء الاقتصادي على قدم المساواة مع الرجل. |
los Estados deben asegurarse de que en la prestación de servicios médicos y de salud se otorgue importancia primordialmente al derecho a la vida. | UN | ويتعين على الدول أن تكفل أولوية الحق في الحياة عند تقديم الخدمات الطبية والصحية. |
los Estados deberían dar ejemplo contratando a un número representativo de personas pertenecientes a minorías en la administración pública. | UN | ويتعين على الدول تقديم المثل الجيد عن طريق تمثيل عمالة الأقليات في القطاع العام. |
los Estados deberían adoptar un enfoque en el que se tenga en cuenta el género para garantizar los derechos de los familiares. | UN | ويتعين على الدول اعتماد نهج يراعي الفوارق بين الجنسين لضمان حقوق الأقارب. |
los Estados tienen la obligación de garantizar que las personas de las que se sospecha que han cometido actos de terrorismo sean tratadas de acuerdo con las normas pertinentes. | UN | ويتعين على الدول أن تضمن معاملة المشتبه في قيامهم بأعمال إرهابية، وفقا للمعايير ذات الصلة. |
los Estados tienen que tomar medidas urgentes en relación con esta resolución. | UN | ويتعين على الدول أن تتصرف بناء على هذا القرار على وجه الاستعجال. |
De igual modo, los Estados deberán decidir si, y en qué medida, podrá obtenerse indemnización por los daños indirectos. | UN | ويتعين على الدول أيضا أن تقرِّر ما إذا كان من الممكن الحصول على تعويض عن الأضرار غير المباشرة وإلى أي مدى. |
las naciones deben hacer que sus bancos y sistemas financieros actúen de conformidad con las normas internacionales contra el lavado de dinero. | UN | ويتعين على الدول أن تجعل مصارفها ونظمها المالية متماشية مع المعايير الدولية لمكافحة غسيل اﻷموال. |
La cooperación en materia de transferencia pacífica de tecnología sigue siendo una medida de fomento de la confianza, además de una obligación, y los Estados que poseen armas nucleares deben desarmarse. | UN | ولا يزال التعاون بشأن نقل التكنولوجيا للأغراض السلمية واحدا من تدابير بناء الثقة، فضلا عن كونه التزاما، ويتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تنزع سلاحها. |
es necesario que los Estados realicen un estudio para valorar los resultados del gasto público, por ejemplo, en cuanto al número de maestros, la infraestructura y el equipo. | UN | ويتعين على الدول إجراء دراسة لقياس النتائج التي يحققها الإنفاق الحكومي، مثل عدد المدرسين والهياكل الأساسية والمعدات. |
incumbe a los Estados tomar las medidas necesarias para tal fin, conforme a los instrumentos internacionales pertinentes, y sobre todo, enmendar sus leyes en consecuencia. | UN | ويتعين على الدول اتخاذ التدابير الواجبة في هذا الصدد وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة وبخاصة تعديل تشريعاتها على هذا اﻷساس. |
Los Estados Miembros deben mantener su apoyo al Organismo y a Los países anfitriones que han acogido a los refugiados. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تواصل تقديم دعمها إلى الوكالة وإلى تلك البلدان المضيفة التي قبلت اللاجئين. |
los Estados Partes al preparar las referencias y la legislación marco deben buscar la participación activa de organizaciones de la sociedad civil. | UN | ويتعين على الدول الأطراف عند وضع المعايير والتشريع الإطاري أن تُشرك بصورة نشيطة منظمات المجتمع المدني. |
los Estados que han ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño deben adoptar todas las medidas necesarias para asegurar la efectividad de los derechos de los niños. | UN | ويتعين على الدول التي صدقت على اتفاقية حقوق الطفل أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لكفالة إعمال حقوق الطفل. |
los Estados debían ser vigilantes en cuanto a sus obligaciones en materia de derechos humanos, especialmente en relación con los migrantes. | UN | ويتعين على الدول أن تكون يقظة فيما يتعلق بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وخاصة تجاه المهاجرين. |
la Convención de las naciones Unidas contra la delincuencia organizada transnacional, hecha en ... (en adelante denominada “la Convención”), y, en lo que concierne a los Estados Partes en la Convención y en el Protocolo, ambos instrumentos deberán leerse e interpretarse conjuntamente como un único instrumento. | UN | اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، المبرمة في...، )والمشار اليها فيما يلي بـ " الاتفاقية " (، ويتعين على الدول اﻷطراف في الاتفاقية وفي البروتوكول أن تقرأ وتفسر هذين الصكين معا كأنهما صك واحد. |