El Instituto mantiene un sólido compromiso con los programas destinados a la mujer, y sirve de enlace con ONU-Mujeres en numerosas esferas. | UN | ويحافظ المعهد على التزامه القوي بالبرامج الخاصة بالمرأة وهو يتواصل مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة في كثير من المناطق. |
mantiene contactos y establece la coordinación con gobiernos, organizaciones intergubernamentales, organismos especializados y organizaciones no gubernamentales; | UN | ويحافظ على الاتصال والتنسيق مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية؛ |
La facilitación satisfactoria del comercio y el transporte promoverá el comercio legítimo y mantendrá al menos los mismos niveles de control, o mejorará la calidad de los controles sin que ello implique nuevos obstáculos al comercio. | UN | إن نجاح عملية تيسير التجارة والنقل سيشجع التجارة المشروعة ويحافظ على الأقل على نفس مستويات المراقبة، أو سيحسن نوعية المراقبة دون أن تترتب على ذلك حواجز إضافية تعرقل التجارة. |
Los talibanes mantienen el control de unas dos terceras partes del Afganistán. | UN | ويحافظ الطالبان على سيطرتهم على حوالي ثلثي أفغانستان. |
Confiamos en que coordine los esfuerzos de todos en una empresa mundial que afiance los valores de la paz y de la humanidad y preserve los principios de las leyes divinas que diferencian entre el bien y el mal y entre lo correcto y lo errado. | UN | ينسق جهود الجميع. في وفاق إنساني تتكامل جهوده، يرعى العدل. ويحفظ القيم، ويحافظ على الثوابــت التي وضعتهـــا الشرائـــع السماوية حدودا فاصلة بين الخير والشر. |
se mantendrá el Fondo mediante ingresos de las fuentes siguientes: | UN | ويحافظ على الصندوق عن طريق اﻹيرادات من المصادر التالية: |
Este proyecto de resolución conserva, en general, la estructura tradicional de las resoluciones sobre ese tema, que se han aprobado sin proceder a votación en períodos anteriores de la Asamblea General. | UN | ويحافظ مشروع القرار المذكور، بصفة عامة، على الهيكل التقليدي للقرارات في هذا الموضوع، التي كان يجري اتخاذها بدون تصويت في دورات الجمعية العامة السابقة. |
Esa podría ser nuestra última posibilidad de evitar una explosión y de contar con una oportunidad de mantener y preservar el proceso de paz. | UN | ﻷن ذلك سوف يكون اﻷمــل اﻷخيــر لفــرض واقع يمنع الانفجار ويحافظ على إمكانية تحقيق السلام. |
El Gobierno había elegido una vía de desarrollo basada en el fortalecimiento gradual de la economía, manteniendo a la vez la estabilidad social. | UN | وقد اختارت الحكومة سبيلا الى التنمية يستند الى التدعيم التدريجي للاقتصاد ويحافظ على الاستقرار الاجتماعي في الوقت نفسه. |
Se mantiene así la protección legislativa de este derecho que siempre ha sido reconocido en la provincia. | UN | ويحافظ ذلك على الحماية التشريعية لهذا الحق المعترف به منذ أمد بعيد في المقاطعة. |
Mi Representante se mantiene en estrecho contacto con el Gobierno de Croacia respecto de todas las cuestiones pertinentes a la labor del Grupo de Apoyo. | UN | ويحافظ ممثلي على علاقة وثيقة بحكومة كرواتيا بشأن جميع المسائل المتصلة بالفريق الداعم. |
Se utiliza un sistema triaxial de corrección de posición que mantiene exactamente la estabilidad de actitud en órbita durante toda la vida del satélite. | UN | ويحافظ نظام انحياز زخمي ثلاثي المحاور بدقة على استقرار الوضع في المدار طوال عمر الساتل. |
Pero en la dimensión mundial es el niño el que preserva nuestras esperanzas y mantiene viva las posibilidades de paz. | UN | ولكن فيما يتعلق بالبعد العالمي، الطفل هو الذي يديم آمالنا ويحافظ على وجود إمكانية السلام. |
De esta manera se mantiene el status quo resultante de la CP 7. | UN | ويحافظ ذلك على الوضع الناشئ عن الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف. |
También establecerá y mantendrá relaciones de trabajo entre los oficiales locales, la EULEX y el Servicio de Policía de Kosovo sobre la aplicación del mandato de la Misión y cuestiones operacionales. | UN | ويعكف على إقامة علاقات عمل بين المسؤولين المحليين وبعثة الاتحاد الأوروبي وشرطة كوسوفو في تنفيذ ولاية البعثة والمسائل العملانية ويحافظ عليها. |
No obstante, con el fin de garantizar la coherencia, el subprograma de aprovechamiento eficaz de los recursos seguirá acogiendo esta esfera importante y mantendrá su coherencia en toda la Estrategia de mediano plazo. | UN | ومع ذلك، لضمان الاتساق، سيظل البرنامج الفرعي بشأن الكفاءة في استخدام الموارد يُدرج في إطاره هذا المجال الهام ويحافظ على اتساقه عبر الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Las reservas de sangre existentes se mantienen y utilizan de conformidad con las normas de la Unión Europea. | UN | ويحافظ على مخزون الدم القائم كما يستخدم وفقاً لقواعد الاتحاد الأوروبي. |
Confiamos en que coordine los esfuerzos de todos en una empresa mundial que afiance los valores de la paz y de la humanidad y preserve los principios de las leyes divinas que diferencian entre el bien y el mal y entre lo correcto y lo errado. | UN | ينسق جهود الجميع. في وفاق إنساني تتكامل جهوده، يرعى العدل. ويحفظ القيم، ويحافظ على الثوابــت التي وضعتهـــا الشرائـــع السماوية حدودا فاصلة بين الخير والشر. |
se mantendrá el Fondo mediante ingresos de las fuentes siguientes: | UN | ويحافظ على الصندوق عن طريق الإيرادات من المصادر التالية: |
La continuación del uso del equipo de computadoras preserva el alto valor agregado en la fabricación original, conserva los recursos y la energía que se necesitan para fabricar nuevo equipo de computadoras y pone tecnología informática relativamente económica a disposición de las personas que no cuentan con suficientes ingresos para adquirir computadoras nuevas. | UN | ويحافظ استمرار استخدام المعدات الحاسوبية على القيمة المضافة العالية التي تتحقق في الصنع الأصلي، ويحافظ على الموارد والطاقة اللازمين لصنع معدات حاسوبية جديدة ويوفر تكنولوجيات حاسوبية غير مكلفة نسبياً لمن لا يقدرون على شراء الحواسيب الجديدة. |
En este proceso, le incumbe a la comunidad internacional respetar y preservar la soberanía y la integridad territorial del Afganistán. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي أن يحترم سيادة أفغانستان وسلامتها الإقليمية ويحافظ عليهما. |
El Gobierno había elegido una vía de desarrollo basada en el fortalecimiento gradual de la economía, manteniendo a la vez la estabilidad social. | UN | وقد اختارت الحكومة سبيلا الى التنمية يستند الى التدعيم التدريجي للاقتصاد ويحافظ على الاستقرار الاجتماعي في الوقت نفسه. |
De conformidad con la Constitución de Venezuela, cada generación tiene el derecho y el deber de proteger y mantener el medio ambiente para las generaciones futuras. | UN | وينص دستور فنزويلا على أن لكل جيل حقاًّ وأن عليه واجباً في أن يحمي البيئة ويحافظ عليها للأجيال القادمة. |
salvaguarda el interés de la mujer, que es libre de elegir al propio esposo con el que se va a casar antes de pedir el consentimiento de su wali. | UN | ويحافظ ذلك على مصلحة المرأة التي تكون لها حرية اختيار زوج المستقبل قبل طلب موافقة واليها. |
Un acuerdo de paz podría generar estabilidad, estimular la recuperación económica y salvaguardar la protección de los derechos humanos, además de restaurar la autoridad y el control del Gobierno de Colombia en la región de cultivo de la coca. | UN | فوجود اتفاق سلام سيحقق الاستقرار، ويحفز الانتعاش الاقتصادي، ويحافظ على حماية حقوق الإنسان، فضلاً عن استعادة الحكومة الكولومبية لسلطتها وسيادتها في منطقة زراعة الكوكا. |
Además, llevará los libros de contabilidad que sean necesarios con fines de gestión, incluso los estados de cuentas provisionales correspondientes al primer año civil del ejercicio económico, los protegerá contra todo daño y evitará su destrucción, el acceso no autorizado a ellos o su remoción. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يحتفظ الأمين العام من سجلات المحاسبة بما هو لازم لأغراض الإدارة، بما في ذلك الحسابات المؤقتة للسنة التقويمية الأولى من الفترة المالية، ويحافظ على تلك السجلات من أي ضرر أو تلف ومن أي اطلاع عليها أو نقل لها بدون إذن. |
38. Los sistemas de adoctrinamiento y discriminación basados en la clase social se refuerzan y protegen por la política de aislar a los ciudadanos de contactos con otros ciudadanos y con el mundo exterior, violando así todos los aspectos del derecho a la libertad de circulación. | UN | 38- تُثبَّت أنظمة التلقين العقائدي والتمييز القائم على أساس الانتماء الطبقي ويحافظ عليها عبر سياسة المباعدة بين المواطنين وعزلهم عن العالم الخارجي، ما يشكل انتهاكاً للحق في حرية التنقل. |