"ويحظر على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se prohíbe a
        
    • está prohibido que
        
    • y prohíbe a
        
    • prohíbe la
        
    • prohíbe que
        
    • prohibida la
        
    • se prohíbe al
        
    • que prohíbe al
        
    • se les prohíbe
        
    • tienen prohibido
        
    se prohíbe a los empleados que no participan en la huelga impedir la realización del trabajo. UN ويحظر على الموظفين الذين لا يشتركون في الإضراب إعاقة أداء العمل.
    se prohíbe a los particulares adquirir y poseer tales armas y municiones, así como sus componentes. UN ويحظر على أي شخص اقتناء وحيازة تلك الأسلحة وذخائرها أو قطع غيارها.
    se prohíbe a los bancos entrar en ninguna relación de tipo comercial antes de que la identidad del cliente se compruebe debidamente. UN ويحظر على المصارف أن تقيم أي علاقة تجارية قبل التدقيق في هوية الزبون وفقا لذلك.
    En Viet Nam, todas las armas y armamentos se encuentran bajo el control estricto y exclusivo del Estado y está prohibido que los particulares posean o utilicen armas. UN تخضع جميع الأسلحة ولوائح التسليح في فييت نام للرقابة الصارمة للدولة وحدها ويحظر على الأفراد حيازة أو استخدام الأسلحة.
    La nueva ley define el aborto como un acto intencionado por parte de la mujer y prohíbe a los profesionales del ámbito de la salud practicar abortos. UN ويعرف القانون الجديد الإجهاض بأنه فعل مقصود من جانب المرأة ويحظر على الموظفين الطبيين تقديم المساعدة في عمليات الإجهاض.
    Con arreglo al derecho suizo, se prohíbe a los miembros de las Fuerzas Armadas participar en acciones de combate con fines de mantenimiento de la paz. UN ويحظر على أفراد القوات المسلحة السويسرية، بموجب القانون الوطني السويسري، المشاركة في القتال لأغراض إنفاذ السلم.
    Además, se prohíbe a las personas físicas y jurídicas de los Estados Unidos realizar transacciones con esas empresas. UN ويحظر على الشخصيات الطبيعية والاعتبارية في الولايات المتحدة الأمريكية التعامل مع هذه المؤسسات.
    Sin embargo, también se dice que las condiciones son muy malas y que el riesgo de infección es alto; se prohíbe a los médicos brindar atención complementaria, en especial cirugía estética. UN بيد أنه قيل أيضا إن اﻷحوال كانت رديئة ومخاطر اﻹصابة بالعدوى مرتفعة؛ ويحظر على اﻷطباء تقديم رعاية على سبيل المتابعة، ولا سيما الجراحة التجميلية.
    se prohíbe a los empleadores negarse a emplear a una mujer o despedirla por razones de embarazo o maternidad (art. 197 del Código Laboral). UN ويحظر على أرباب العمل رفض تشغيل المرأة أو فصلها من العمل بسبب الحمل أو اﻷمومة )المادة ١٩٧ من قانون العمل(.
    En el Protocolo Facultativo se fija en 18 años la edad mínima para la participación directa en hostilidades y el reclutamiento obligatorio y se prohíbe a los grupos armados insurgentes reclutar o utilizar en hostilidades a menores de 18 años de edad " en ninguna circunstancia " . UN ويضع البروتوكول الاختياري الحد الأدنى لسن المشاركة المباشرة في أعمال العدوان والتجنيد الإلزامي عند سن 18 سنة، ويحظر على الجماعات المتمردة المسلحة تجنيد الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 18 سنة أو إشراكهم في أعمال العدوان تحت أي ظرف من الظروف.
    se prohíbe a los nacionales de los Estados Unidos y a las personas que se encuentran en los Estados Unidos tener tratos con las personas designadas, a menos que estén autorizados para hacerlo, y se bloquean los bienes de las personas designadas sujetas a la jurisdicción de los Estados Unidos. UN ويحظر على مواطني الولايات المتحدة، والأشخاص الموجودين في الولايات المتحدة، التعامل مع الأشخاص المحددة أسماؤهم، ما لم يؤذن لهم ذلك، وتجمد أصول الأشخاص المحددة أسماؤهم الخاضعة لقوانين الولايات المتحدة.
    18. se prohíbe a los partidos políticos y sus dirigentes incitar a la discriminación racial, la xenofobia o la violencia. UN 18 - ويحظر على القادة السياسيين والأحزاب السياسية التحريض على التمييز العنصري وكراهية الأجانب والعنف.
    A tenor del artículo 41 de dicha ley, los milicianos no siguen las consignas de los partidos políticos ni pueden dedicarse a actividades políticas durante su servicio, y se prohíbe a la milicia perseguir objetivos políticos. UN وتنص المادة ١٤ من القانون نفسه على أنه لا يجوز ﻷفراد الميليشيات إطاعة أوامر صادرة عن أحزاب سياسية، ولا يجوز لهم ممارسة أي نشاط سياسي أثناء مدة خدمتهم؛ ويحظر على الميليشيات السعي إلى تحقيق أهداف سياسية.
    En Viet Nam, todas las armas y armamentos están bajo el control estricto y exclusivo del Estado y está prohibido que los particulares posean o utilicen armas. UN تخضع جميع الأسلحة وأنظمة التسليح في فييت نام للرقابة الصارمة للدولة وحدها ويحظر على الأفراد حيازة أو استخدام الأسلحة.
    En Viet Nam, todas las armas y armamentos están bajo el control estricto y exclusivo del Estado y está prohibido que los particulares posean o utilicen armas. UN تخضع جميع الأسلحة ومواد التسلح في فييت نام للرقابة الصارمة للدولة وحدها ويحظر على الأفراد حيازة أو استخدام الأسلحة.
    En Viet Nam, todas las armas y los armamentos están bajo el control estricto y exclusivo del Estado y está prohibido que los particulares posean o utilicen armas, salvo para uso deportivo o de caza. UN تخضع جميع الأسلحة وأنظمة التسليح في فييت نام للرقابة الصارمة والمفردة للدولة ويحظر على الأفراد حيازة أو استخدام الأسلحة عدا البنادق الرياضية وبنادق الصيد.
    El decreto también prohíbe las transacciones con dinero o activos financieros que pertenezcan a familiares cercanos de Muammar Gaddafi, sus colaboradores y a entidades libias, y prohíbe a varias personas el ingreso a la Federación de Rusia y el tránsito por su territorio. UN ويحظر الأمر أيضا إجراء معاملات تُستخدم فيها أموال أو أصول مالية يملكها أقارب معمر القذافي وأفراد حاشيته والكيانات القانونية الليبية، ويحظر على عدد من الأفراد الدخول إلى الاتحاد الروسي أو المرور عبره.
    prohíbe la abstención del Estado en la esfera social, pero en interacción con los derechos individuales a la libertad. UN ويحظر على الدولة التقشف في الميدان الاجتماعي, فهو يمس بحقوق الحرية الشخصية.
    A los empleados se les prohíbe que despidan sin una razón válida a las mujeres durante el embarazo y el primer año después del alumbramiento. UN ويحظر على أرباب الأعمال صرف النساء من الخدمة أثناء الحمل وخلال السنة الأولى بعد الولادة بدون سبب صحيح.
    Las flotas pesqueras extranjeras que contaban con autorización para faenar en sus aguas jurisdiccionales tenían prohibida la pesca con redes de enmalle y deriva. UN ويحظر على أساطيل الصيد اﻷجنبية التي يؤذن لها بالعمل في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية، ممارسة الصيد بالشباك العائمة.
    Miembros de la Iglesia católica han propagado de manera reiterada información errónea sobre la seguridad y eficacia de los preservativos, y se prohíbe al personal sanitario católico que distribuya preservativos y aliente su uso. UN وقد دأب المسؤولون الكاثوليك على نشر معلومات مضللة بشأن سلامة وفعالية الرفالات، ويحظر على مقدمي الرعاية الصحية الكاثوليك توزيع الرفالات، أو التشجيع على استخدامها.
    Se ha promulgado una instrucción sobre " tolerancia cero " que prohíbe al personal del Servicio aceptar regalos o atenciones sociales de los proveedores. UN وأُصدر مبدأ توجيهي يقوم على عدم التسامح إطلاقا ويحظر على موظفي الدائرة قبول الهدايا أو الضيافة المعروضة من المورّدين.
    A los palestinos se les prohíbe utilizar esas carreteras secundarias. UN ويحظر على الفلسطينيين استعمال هذه الطرق.
    Las instituciones culturales, de investigación y académicas de los Estados Unidos tienen prohibido adquirir bibliografía cubana para enriquecer sus fondos. UN ويحظر على المؤسسات الثقافية للولايات المتحدة ومؤسساتها البحثية والأكاديمية اقتناء كتب الأدب الكوبي لإثراء أرصدتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus