las personas que han vivido en Finlandia por lo menos 40 años después de los 16 años de edad tienen derecho a la pensión completa. | UN | ويحق للأشخاص الذين عاشوا في فنلندا لمدة لا تقل عن 40 سنة بعد السادسة عشرة من العمر أن يتلقوا معاشا كاملا. |
las personas físicas también tienen derecho a conservar bienes personales y otros bienes. | UN | ويحق للأشخاص الطبيعيين أيضا أن يحتفظوا بممتلكاتهم الشخصية وغيرها من الممتلكات. |
las personas interesadas tienen derecho a recibir asistencia y asesoramiento gratuitamente. | UN | ويحق للأشخاص المهتمين بالأمر أن يحصلوا على مساعدة وعلى نصائح مجانية. |
53. las personas pertenecientes a minorías tienen derecho, así como los demás miembros de la sociedad, a establecer cualquier asociación que deseen. | UN | 53- ويحق للأشخاص المنتمين إلى الأقليات، شأنهم في ذلك شأن أفراد المجتمع الآخرين، أن ينشئوا أي جمعية يرغبون فيها. |
Con arreglo a las nuevas disposiciones, la cuantía máxima de la garantía estatal de los préstamos para estudios es mayor y las personas que completan sus estudios y obtienen un título universitario dentro del límite tiempo fijado tienen derecho a una deducción tributaria basada en el préstamo para estudios. | UN | ويحق للأشخاص الذين يحصلون على الدرجة الجامعية في إطار زمني محدد الحصول على خصم ضريبي على أساس قرض الدراسة. |
El Parlamento tiene igualmente prohibido aprobar leyes que denieguen a cualquier ciudadano de Tuvalu su nacionalidad, y las personas que hayan perdido la nacionalidad de Tuvalu tienen derecho a reclamarla. | UN | ولا يجوز للبرلمان أيضا أن يسن قوانين تحرم أي مواطن توفالي من جنسيته، ذكرا كان أو أنثى، ويحق للأشخاص الذي فقدوا جنسيتهم التوفالية أن يطلبوا استعادتها. |
las personas amparadas por la protección internacional tenían derecho a las mismas prestaciones que los ciudadanos chipriotas. | UN | ويحق للأشخاص الممنوحين حماية دولية الحصول على نفس استحقاقات المواطنين القبارصة. |
De conformidad con el Código de Procedimiento Penal, las personas que durante una investigación fueran torturadas por funcionarios tienen derecho a denunciar el asunto ante un tribunal. | UN | ويحق للأشخاص الذين تعرضوا للتعذيب على يد المسؤولين أثناء التحقيق رفع دعوى أمام المحكمة وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
124. De acuerdo con el artículo 29 de la ley, a las personas inscritas en el servicio de empleo en condiciones generales como personas que buscan trabajo se les garantiza el pago de un subsidio: | UN | 124- ويحق للأشخاص المسجلين الباحثين عن عمل الحصول على الإعانات التالية بموجب المادة 29: |
las personas pertenecientes a minorías, al igual que todas las demás, tienen derecho a reunirse y a fundar asociaciones y, por lo tanto, a sumar sus intereses y valores para tener la máxima repercusión posible en la adopción de decisiones en los planos nacional y regional. | UN | ويحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات، كغيرهم، الاجتماع وتكوين جمعيات وتجميع مصالحهم وقيمهم، بواسطة ذلك، لترك أكبر أثر ممكن على عملية صنع القرار على الصعيد الوطني وعلى صعيد المناطق. |
A este respecto, las personas pertenecientes a las minorías tienen derecho, al igual que los demás, a establecer instituciones privadas propias donde la instrucción se imparta principalmente en el idioma minoritario. | UN | ويحق للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، كغيرهم، في هذا الصدد، إنشاء مؤسسات خاصة تكون لغة الأقلية فيها هي لغة التعليم الرئيسية. |
21. las personas cuyos ingresos y ahorros se encuentran dentro de ciertos límites tienen derecho a asesoramiento jurídico y asistencia judicial en determinadas circunstancias. | UN | 21- ويحق للأشخاص الذين تبلغ دخولهم ومدخراتهم حدا معينا الحصول على مشورة ومساعدة قانونية بحسب ظروف صاحب الطلب الخاصة. |
las personas cuyas solicitudes de nacionalidades se estén tramitando tendrán derecho a trabajar, recibirán gratuitamente prestaciones de salud y enseñanza en Bhután y tendrán la posibilidad de solicitar la nacionalidad nepalesa de conformidad con las leyes de ese país. | UN | ويحق للأشخاص الذين ينتظرون الحصول على الجنسية الالتحاق بعمل، ويتمتعون بالمزايا الصحية والتعليمية في بوتان، وسوف يكون لهم الاختيار في التقدم للحصول على الجنسية النيبالية وفقا لقوانين نيبال. |
las personas pertenecientes a minorías, al igual que todas las demás, tienen derecho a reunirse y a fundar asociaciones y, por lo tanto, a sumar sus intereses y valores para tener la máxima repercusión posible en la adopción de decisiones en los planos nacional y regional. | UN | ويحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات، كغيرهم، الاجتماع وتكوين جمعيات ومن ثم تجميع مصالحهم وقيمهم للتأثير بأقصى قدر ممكن على عملية صنع القرار على الصعيد الوطني وعلى صعيد المناطق. |
A este respecto, las personas pertenecientes a las minorías tienen derecho, al igual que los demás, a establecer instituciones privadas propias donde la instrucción se imparta principalmente en el idioma minoritario. | UN | ويحق للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، كغيرهم، في هذا الصدد، إنشاء مؤسسات خاصة تكون لغة الأقلية فيها هي لغة التعليم الرئيسية. |
las personas sujetas al matrimonio forzado, cuando éste se haya producido en el contexto de la trata, tendrán derecho a esa asistencia además de la que se les preste como víctimas del matrimonio forzado. | UN | ويحق للأشخاص الخاضعين للزواج بالإكراه، عند وقوع هذا الزواج في سياق اتجار بالأشخاص، الحصول على هذه المساعدة إضافة إلى أي مساعدات أخرى تُقدّم لهم كضحايا للزواج بالإكراه. |
107. las personas pertenecientes a las comunidades tienen derecho a expresar libremente, realizar y desarrollar su propia identidad y las identidades de las comunidades. | UN | 107- ويحق للأشخاص المنتمين إلى المجتمعات التعبير بحرية عن هويتهم وهوية المجتمعات وتعزيز هاتين الهويتين والرقي بهما. |
las personas alojadas en este Centro tienen derecho a recibir asistencia jurídica garantizada por el Estado, la atención médica gratuita que necesiten y servicios sociales y de otro tipo. | UN | ويحق للأشخاص الذين يتم إيواؤهم في مركز تسجيل الأجانب أن يحصلوا على دعم قانوني تكفله الدولة، والرعاية الطبية المجانية اللازمة، والخدمات الاجتماعية وغيرها. |
las personas que entiendan que ha habido violaciones de los derechos y libertades civiles consagrados en la Constitución pueden acudir al Tribunal para que emita un pronunciamiento al respecto. | UN | ويحق للأشخاص الذين يقعون ضحية انتهاك للحقوق والحريات المدنية التي ينص عليها الدستور اللجوء إلى المحكمة للحصول على أوامر تفسيرية. |