Algunos de los miembros del personal masculino temen quedar marginados si se fijan objetivos más ambiciosos en materia de contratación y de ascensos. | UN | ويخشى بعض الذكور من الموظفين أن يتم استبعادهم عن طريق اعتماد أهداف جديدة طموحة للتوظيف والترقية. |
Y hay quienes temen que muy pronto pueda pasar a ser continental. | UN | ويخشى أن يتحول في المستقبل القريب إلى نزاع على مستوى القارة بأسرها. |
Casi la mitad de ellas siguen desaparecidas y se teme que muchas hayan sido asesinadas. | UN | وما زال نصف هؤلاء الأشخاص تقريبا مفقودا، ويخشى أن يكون العديد منهم قتلوا. |
se teme que aquellas 16 personas fueron asesinadas en Visegradska Banja. | UN | ويخشى اﻵن من أن يكون المختطفون الستة عشر جميعهم قد قتلوا في فيسيغرادسكا بانيا. |
preocupa a la Junta que las deficiencias señaladas vayan a dificultar el proceso de reconciliación y que puedan incluso exponer al Tribunal a un mayor riesgo de fraude. | UN | ويخشى المجلس أن تؤدي أوجه القصور المذكورة إلى إعاقة عملية التسوية بل وإلى ازدياد مخاطر تعرض المحكمة لحالات الغش. |
es de temer, pues, que no se haya hecho nada importante en este sentido. | UN | ويخشى ألا يكون قد أنجز أي شيء مهم في هذا الميدان بالتالي. |
Los refugiados también temen que no se les permitirá entrar en Tailandia para huir de las hostilidades. | UN | ويخشى اللاجئون أيضا من عدم السماح لهم بدخول تايلند فرارا من أعمال الحرب. |
Los proponentes de dicha posición temen que el Tratado de no proliferación se deshilaría si se trata de enmendarlo o de condicionar su prórroga. | UN | ويخشى أنصار هذا الموقف أن تتفكك معاهدة عدم الانتشار إذا ما حاولنا تعديلها أو ربط تمديدها بشروط. |
Muchos países en desarrollo temen que la dependencia del mercado mundial aumente la inestabilidad de los precios internos, lo que tendría efectos perjudiciales para la seguridad alimentaria de los pobres. | UN | ويخشى كثير من البلدان النامية من أن يزيد الاعتماد على السوق العالمية من عدم استقرار اﻷسعار المحلية، فيترتب على ذلك آثار بالنسبة لﻷمن الغذائي للفقراء. |
Otros temen que impedirá totalmente la utilización de los bosques. | UN | ويخشى اﻵخرون من أن تمنع أي استخدام للغابات. |
Los empleadores temen que distraigan de sus actividades laborales tiempo y energía para atender sus compromisos de madres y esposas. | UN | ويخشى أرباب العمل من أن تنصرف أوقات العاملات وطاقاتهن عن العمــل مــن أجل الوفاء بالتزاماتهن بوصفهن أمهات وزوجات. |
Un médico musulmán que había acompañado a un paciente de regreso a la ciudad desde Vares desapareció y se teme que haya muerto. | UN | ولقد اختفى طبيب مسلم كان يرافق مريضا من فارس في طريق عودته إلى المدينة ويخشى بأنه مات. |
se teme que otros donantes sigan este ejemplo; por lo tanto, la situación es grave y el apoyo de la comunidad internacional es urgentemente necesario. | UN | ويخشى أن تحذو جهات مانحة أخرى حذو الولايات المتحدة؛ فالوضع خطير للغاية ودعم المجتمع الدولي مطلوب على وجه الاستعجال. |
se teme que puedan producirse nuevos enfrentamientos durante el funeral de la víctima que tendrá lugar el día de hoy. | UN | ويخشى حدوث مصادمات جديدة اليوم خلال جنازة المتوفى. |
se teme que mueran muchos más durante el invierno si no se les presta asistencia oportunamente. | UN | ويخشى أن يتعرض عدد أكبر بكثير للموت أثناء فصل الشتاء إذا لم تقدم المساعدة الكافية في الوقت المناسب. |
preocupa a la Junta que el OOPS no haya hecho avances en estas esferas. | UN | ويخشى المجلس أن تكون الأونروا قد فشلت في إحراز تقدم في تلك المجالات. |
Tal como está el mundo no es perfecto; es de temer que nunca lo sea. | UN | ان عالمنا كما نراه اليوم ليس كاملا ويخشى ألا يبلغ الكمال أبدا. |
se temía que por lo menos 2.000 de las bajas fueran habitantes civiles de Freetown. | UN | ويخشى أن يكون 000 2 على الأقل من القتلى من سكان فريتاون المدنيين. |
Por su parte, la delegación de Francia se pronuncia claramente a favor de un aumento sustancial de los recursos del Centro y teme que las propuestas de la Secretaría a ese respecto no sean suficientes. | UN | وإنه يؤيد بكل وضوح زيادة موارد المركز زيادة كبيرة ويخشى ألا تكون مقترحات اﻷمانة العامة في هذا الصدد كافية. |
No se permitió a los presos el acceso a médicos independientes y los parientes temían que a los heridos se les negara un tratamiento médico adecuado. | UN | ولم يُسمح بوصول أطباء مستقلين الى السجناء ويخشى أقاربهم ألا يحصل المصابون على الرعاية الطبية اللازمة. |
teme que, a su regreso a Mogadishu, el clan hawiye averigüe inmediatamente el clan al que pertenece y trate de extorsionarle. | UN | ويخشى أنه لدى عودته إلى مقديشيو فإن قبيلة الهاوايه ستتعرف على أصله القبلي فوراً، وستحاول سلب أموال منه. |
También le preocupa el bajo nivel de los recursos asignados a este programa y teme que surjan dificultades durante su ejecución. | UN | وإن الوفد يشعر بالقلق لضعف مستوى الموارد المخصصة لذلك البرنامج ويخشى أن تظهر صعوبات لدى تنفيذه. |
existe el temor generalizado de que la situación de la seguridad en el Afganistán siga siendo muy inestable a raíz de la retirada de los efectivos internacionales. | UN | ويخشى كثيرون أن تظل الحالة الأمنية في أفغانستان شديدة التقلب مع انسحاب القوات الدولية. |
Puede existir el riesgo de que la UNOPS presente presupuestos y estimaciones que no se ajusten a la realidad. | UN | ويخشى أن يكون المكتب يعرض ميزانيات وتقديرات غير واقعية. |
existe la inquietud de que hayan sido entregadas a cambio de sobornos a funcionarios del Departamento de Inmigración. | UN | ويخشى أن يكون قد أفرج عنهن مقابل مبلغ من المال دُفع لموظفي إدارة الهجرة. |
Los equipos chinos son generalmente temidos por su potencial en la "fase final". | Open Subtitles | الفرق الصينية ويخشى عموما بسبب "في وقت متأخر لعبة" المحتملة. لذلك نحن تصيب وجهه الآن. |
A los miembros elegidos del Consejo Legislativo les preocupa que la incertidumbre respecto del aeropuerto de lugar al desaliento y a un aumento de la despoblación. | UN | ويخشى أعضاء المجلس التشريعي المنتخبون الآن من أن تؤدي حالة الشك في مآل المطار إلى خيبة الأمل وإلى زيادة تناقص السكان. |
En la sociedad civil muchos están preocupados por la posibilidad de que las empresas multinacionales ejerzan demasiada influencia en las Naciones Unidas. | UN | 77 - ويخشى كثيرون في المجتمع المدني أن يصبح للشركات المتعددة الجنسية قدر كبير للغاية من التأثير على الأمم المتحدة. |