El Grupo se refiere a la delimitación que hizo de las zonas objeto de operaciones militares y amenazadas de acciones militares indicadas en el párrafo 43 supra, y concluye que los costos de evacuación de los empleados y de sus familias desde esos lugares es indemnizable en principio. | UN | ويشير الفريق إلى تحديد المناطق المعرضة للعمليات العسكرية وللتهديد بإجـراء عسكري الموضح في الفقرة 43 أعـلاه، ويخلص إلى أن التكاليف المتكبدة لإجلاء العاملين وأسرهم، تكون قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
El Grupo se remite a la delimitación que hizo de las zonas objeto de operaciones militares y de amenaza de una acción militar indicadas en el párrafo 96 supra, y concluye que los gastos de evacuación de los empleados y sus familiares a cargo desde esos lugares es en principio resarcible. | UN | ويشير الفريق إلى تحديده للمناطق الخاضعة للعمليات العسكرية والتهديد بالإجراءات العسكرية الواردة في الفقرة 96 أعلاه ويخلص إلى أن التكاليف المتكبدة في إجلاء الموظفين ومعيليهم من هذه المواقع قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
En él se examinan las tendencias recientes de la economía mundial y se llega a la conclusión de que la recuperación se está desacelerando y presenta grandes riesgos de regresión. | UN | ويستعرض التقرير الاتجاهات الحديثة في الاقتصاد العالمي، ويخلص إلى أن التعافي يتباطأ وأنه يشير إلى مخاطر تراجع قوية. |
se llega a la conclusión de que las manifestaciones pacíficas son un aspecto fundamental de una democracia dinámica. | UN | ويخلص إلى أن الاحتجاجات السلمية تشكل جانباً أساسياً من جوانب الديمقراطية النابضة بالحياة. |
En el capítulo I del presente informe se examina el papel de los Estados Unidos de América en la lucha contra el terrorismo, y se concluye que les cabe una responsabilidad especial en la protección de los derechos humanos en el contexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | وينظر الفصل الأول من هذا التقرير في الدور الذي تضطلع به الولايات المتحدة في مجال مكافحة الإرهاب، ويخلص إلى أن عليها مسؤولية خاصة في مجال حماية حقوق الإنسان أثناء مكافحة الإرهاب. |
En consecuencia el Grupo está de acuerdo con el Iraq y considera que la KOC no ha sufrido una pérdida en este proyecto que sea consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | وبناء على ذلك، يتفق الفريق مع العراق ويخلص إلى أن الشركة لم تتكبد خسارة في هذا المشروع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
el autor concluye que el Estado parte no ha podido rebatir sus argumentos basados en el artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ويخلص إلى أن الدولة الطرف لم تفلح في دحض حججه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Reconoce que el Organismo ha de proceder con cautela y diligencia a fin de llevar a cabo una investigación exhaustiva de los problemas relacionados con las salvaguardias, aunque llega a la conclusión de que la presentación de informes a su debido tiempo coadyuva a la protección de la seguridad de las partes en el Tratado y a la aplicación de éste. | UN | ويقر المؤتمر بأن على الوكالة أن تتصرف بحرص وعناية لكي تجري تحقيقا شاملا في مشاكل الضمانات، ويخلص إلى أن الإبلاغ الفوري يحقق حماية أمن أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإنفاذ المعاهدة. |
7.2 El abogado señala la diferencia en las cantidades máximas que se pagan, y en particular, la suma imponible a las personas mayores de 65 años, y concluye que, al parecer, dichas sumas reflejan no solamente un ahorro en los gastos de subsistencia, sino también una contribución para sufragar los gastos de atención, tratamiento y rehabilitación. | UN | ٧-٢ ويشير المحامي إلى اختلاف المبالغ القصوى المدفوعة، ولا سيما المبلغ المتصل باﻷشخاص الذين تجاوزوا ٥٦ عاما من العمر، ويخلص إلى أن هذه المبالغ لا تعكس، فيما يبدو، التوفير في تكاليف المعيشة فحسب، وإنما تعكس أيضا اشتراكا لتغطية تكاليف الرعاية والعلاج والتأهيل. |
34. El Grupo considera que esta reclamación se basa en el aumento del costo de las operaciones, y concluye que la reclamación es indemnizable, en principio, si el reclamante demuestra que el aumento de los costos constituye una pérdida directa resultante de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | القابلية للتعويض 34- يرى الفريق هذه المطالبة بوصفها مطالبة عن تزايد التكاليف في العمليات ويخلص إلى أن المطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ إذا برهن صاحب المطالبة على أن تزايد التكاليف يمثل خسائر مباشرة ناتجة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo se remite a la delimitación que hizo de las zonas objeto de operaciones militares y de amenaza de una acción militar indicadas en el párrafo 115 supra, y concluye que los gastos de evacuación de los empleados desde el Iraq y Kuwait entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 son, en principio, resarcibles. | UN | ويشير الفريق إلى تحديده للمناطق الخاضعة للعمليات العسكرية وإلى التهديد بالعمليات العسكرية المبين في الفقرة 115 أعلاه ويخلص إلى أن تكاليف إجلاء الموظفين من العراق والكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
El Grupo se remite a la delimitación que hizo de las zonas objeto de operaciones militares y de amenaza de una acción militar indicadas en el párrafo 143 supra y concluye que los gastos de evacuación de los empleados desde Al Kobar (Arabia Saudita) durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 son en principio resarcibles. | UN | ويشير الفريق إلى تحديده للمناطق الخاضعة للعمليات العسكرية والتهديد بالعمليات العسكرية الوارد في الفقرة 143 أعلاه ويخلص إلى أن تكاليف إجلاء الموظفين من الخبر بالمملكة العربية السعودية في الفترة ما بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
El presente informe analiza las circunstancias de los niños que trabajan y/o viven en la calle, y concluye que no se sabe el número real de niños que dependen de las calles para su supervivencia y desarrollo y que las cifras fluctúan según las condiciones socioeconómicas, políticas y culturales, incluidas las crecientes desigualdades y los modelos de urbanización. | UN | يحلل هذا التقرير ظروف الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع. ويخلص إلى أن العدد الحقيقي للأطفال الذين يعتمدون على الشوارع من أجل البقاء والنماء غير معروف وأن العدد يتأرجح حسب الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية، بما في ذلك الفوارق المتزايدة وأنماط التوسع الحضري. |
En el informe, el Experto Independiente analiza las normas y prácticas aplicables y concluye que la paz y la seguridad internacionales están en peligro mientras los pueblos no alcancen la libre determinación y estén sometidos a ocupación y explotación por potencias extranjeras. | UN | 10 - وفي هذا التقرير، يستطلع الخبير المستقل المعايير والممارسات المعمول بها ويخلص إلى أن السلام والأمن الدوليين عرضة للخطر طالما لم تنل الشعوب حقها في تقرير المصير، وطالما أنها تعاني من الاحتلال والاستغلال على أيدي القوى الأجنبية. |
También se estudia en qué medida la Comisión puede delegar más autoridad en su Grupo de Trabajo y se llega a la conclusión de que la Comisión puede modificar el mandato del Grupo de Trabajo para ampliar sus facultades. | UN | ويبحث التقرير أيضا في مدى قدرة اللجنة على تخويل فريقها العامل سلطة إضافية، ويخلص إلى أن اللجنة يمكنها أن تغير صلاحيات الفريق العامل لتمنحه سلطة إضافية. ـ |
Se destacan algunas novedades en las prácticas de evaluación de las Naciones Unidas y se llega a la conclusión de que la situación ha mejorado considerablemente en comparación con la descrita hace dos años. | UN | ويبرز التقرير عدة تطورات في ممارسات الأمم المتحدة التقييمية، ويخلص إلى أن الحالة تحسنت بصورة هامة بالمقارنة مع الحالة التي ورد وصفها قبل سنتين. |
En él se llega a la conclusión de que la información remitida sobre violaciones graves y constantes de los derechos humanos en Turkmenistán indica que, en general, no se están produciendo las necesarias mejoras en este aspecto en el país. | UN | ويخلص إلى أن المعلومات الواردة بشأن الانتهاكات الجسيمة المستمرة لحقوق الإنسان في تركمانستان تشير إلى عدم تحقق التحسن المطلوب عموما في هذا المجال في البلد. |
se llega a la conclusión de que las ideas imperantes de sostenibilidad de la deuda que utilizan las instituciones de Bretton Woods no reflejan suficientemente los objetivos de desarrollo del Milenio y los objetivos relacionados con los derechos humanos. | UN | ويخلص إلى أن المفاهيم الراهنة التي تستعملها مؤسسات بريتون وودز في مجال القدرة على مواصلة تحمل الدين لا تعكس بالقدر الكافي الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف المرتبطة بحقوق الإنسان. |
Se examinan también las aportaciones de los países en desarrollo, los donantes, las organizaciones intergubernamentales, los organismos del sistema de las Naciones Unidas, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y la Dependencia Especial, y se concluye que desde la celebración del 10º período de sesiones del Comité de Alto Nivel se han emprendido importantes iniciativas de CTPD. | UN | ويستعرض أيضا اﻹسهامات المقدمة من البلدان النامية والمانحين والمنظمات الحكومية الدولية ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوحدة الخاصة. ويخلص إلى أن عددا من المبادرات الهامة المتصلة بهذا التعاون قد استهلت منذ الدورة العاشرة للجنة الرفيعة المستوى. |
En consecuencia el Grupo está de acuerdo con el Iraq y considera que la KOC no ha sufrido una pérdida en este proyecto que sea consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | وبناء على ذلك، يتفق الفريق مع العراق ويخلص إلى أن الشركة لم تتكبد خسارة في هذا المشروع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
el autor concluye que el Estado parte no ha podido rebatir sus argumentos basados en el artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ويخلص إلى أن الدولة الطرف لم تفلح في دحض حججه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Reconoce que el Organismo ha de proceder con cautela y diligencia a fin de llevar a cabo una investigación exhaustiva de los problemas relacionados con las salvaguardias, aunque llega a la conclusión de que la presentación de informes a su debido tiempo coadyuva a la protección de la seguridad de las partes en el Tratado y a la aplicación de éste. | UN | ويقر المؤتمر بأن على الوكالة أن تتصرف بحرص وعناية لكي تجري تحقيقا شاملا في مشاكل الضمانات، ويخلص إلى أن الإبلاغ الفوري يحقق حماية أمن أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإنفاذ المعاهدة. |
Se emite una opinión con descargo de responsabilidad cuando el auditor no puede obtener pruebas de auditoría suficientes y apropiadas sobre las que pueda basarse la opinión y determina que los posibles efectos en los estados financieros de errores no detectados, en caso de existir, podrían ser significativos y generalizados. | UN | يصدر بيان بالتنصل عن إبداء الرأي عندما لا تمكن مراجع الحسابات من الحصول على أدلة كافية ومناسبة من مراجعة الحسابات يبني على أساسها رأيه، ويخلص إلى أن البيانات المالية قد تتضمن وبصورة شائعة آثارا محتملة لأي أخطاء جوهرية لم يتم اكتشافها، إن وجدت. |
Propone varias mejoras, y llega a la conclusión de que no es necesario realizar un cambio radical en el sistema de recursos de apelación para que sea más eficaz. | UN | ويقترح عددا من التحسينات، ويخلص إلى أن نظام الانتصاف الداخلي، لا يقتضي إصلاحا جذريا لزيادة فعاليته. |