"ويدعو الدول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • e invita a los Estados
        
    • y exhorta a los Estados
        
    • y pide a los Estados
        
    • e insta a los Estados
        
    • y hace un llamamiento a los Estados
        
    • se invita a los Estados
        
    • se exhorta a los Estados
        
    • y pide a todos los Estados
        
    • y los invita
        
    • se pide a los Estados
        
    • instando a los Estados
        
    • e instar a los Estados
        
    • y se insta a los Estados
        
    • y exhortando a los Estados
        
    Para poder fundamentar esta conclusión, el Grupo de Expertos continúa investigando este incidente e invita a los Estados Miembros a suministrar toda la información que sea pertinente. UN وبغية إثبات صحة هذا الاستنتاج، يواصل الفريق التحقيق في الحادث ويدعو الدول الأعضاء إلى توفير أي معلومات أخرى ذات صلة.
    El Relator Especial destacó una vez más que nunca debería aumentar el número de delitos a los que puede aplicarse la pena capital e invita a los Estados que lo hayan hecho a que vuelvan sobre ello. UN ويشدد المقرر الخاص مرة أخرى على ضرورة عدم توسيع نطاق عقوبة اﻹعدام أبداً ويدعو الدول التي فعلت ذلك إلى إعادة النظر في قراراتها.
    El Relator Especial destacó una vez más que nunca debería aumentar el número de delitos a los que puede aplicarse la pena capital e invita a los Estados que lo hayan hecho a que vuelvan sobre ello. UN ويشدد المقرر الخاص مرة أخرى على ضرورة عدم توسيع نطاق عقوبة اﻹعدام أبداً ويدعو الدول التي فعلت ذلك إلى إعادة النظر في قراراتها.
    Su país espera que siga aumentando el número de Estados partes en los Protocolos Adicionales y exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que reconozcan la competencia de la Comisión. UN وقالت إن بلدها يأمل أن يستمر عدد الدول اﻷطراف في البروتوكولين الاضافيين في الزيادة، ويدعو الدول التي لم تقبل اختصاص اللجنة بعد أن تفعل ذلك.
    Hace también responsables a los participantes no estatales por esos crímenes y pide a los Estados partes que cooperen en la prevención de tales crímenes y en la lucha contra ellos. UN ويحمل البروتوكول كذلك الأطراف الفاعلة من غير الدول المسؤولية عن هذه الجرائم، ويدعو الدول الأطراف إلى أن تتعاون لمنع مثل هذه الجرائم ومكافحتها.
    El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por el deterioro de la situación humanitaria en Tayikistán, e insta a los Estados Miembros y a los demás interesados a que tomen prontas medidas en apoyo de las actividades de socorro humanitario de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales. UN سيساهــم أيضـا في تحقيق المصالحة الوطنية. لتدهور الحالة اﻹنسانيــة فـــي طاجيكستــان. ويدعو الدول اﻷعضاء والجهات اﻷخرى المعنية إلى الاستجابــة فـورا لدعم جهـــود اﻹغاثـــة
    En este orden de ideas, mi delegación aboga una vez más por la aplicación de las 13 medidas adoptadas en 2000 en la Conferencia de Examen del TNP e invita a los Estados a dar muestras de voluntad política para responder a sus obligaciones. UN وفي هذا السياق، يوجه بلدي النداء مرة أخرى من أجل تنفيذ التدابير الثلاثة عشر المعتمدة في عام 2000 خلال مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار، ويدعو الدول إلى إبداء الإرادة السياسية للوفاء بالتزاماتها.
    Exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan con eficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil e invita a los Estados a promover una cultura de protección. UN ويطلب إلى الدول أن تتخذ تدابير وقائية ضد أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين، وأن تتصدى لها بأسلوب فعال، ويدعو الدول إلى بث ثقافة الحماية.
    1. Aprueba todas las recomendaciones incluidas en el informe mencionado e invita a los Estados Miembros a que comiencen a aplicarlos. UN 1 - يقر التوصيات الواردة في التقرير المشار إليه أعلاه ويدعو الدول الأعضاء إلى الشروع في تنفيذها؛
    3. Pide al Secretario General que convoque esas negociaciones bajo sus auspicios e invita a los Estados Miembros a que presten la asistencia adecuada para facilitar esas conversaciones; UN 3 - يطلب إلى الأمين العام أن يضع هذه المفاوضات تحت رعايته، ويدعو الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم الملائم لهذه المحادثات؛
    3. Pide al Secretario General que convoque esas negociaciones bajo sus auspicios e invita a los Estados Miembros a que presten la asistencia adecuada para facilitar esas conversaciones; UN 3 - يطلب إلى الأمين العام أن يضع هذه المفاوضات تحت رعايته، ويدعو الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم الملائم لهذه المحادثات؛
    Al igual que la resolución anterior, respalda y apoya las relaciones equilibradas y de buena vecindad de Mongolia con sus vecinos e invita a los Estados Miembros a seguir cooperando con Mongolia en la ejecución de las disposiciones de la resolución. UN وعلى غرار القرار السابق، يؤيد مشروع القرار ويدعم علاقات منغوليا لحسن الجوار مع جيرانها، ويدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة التعاون مع منغوليا في تنفيذ أحكام هذا القرار.
    El Relator Especial está de acuerdo con quienes consideran la diversidad lingüística dentro de un Estado como un valor nacional e invita a los Estados a promover esa diversidad y reconocerla plenamente. UN ويتفق المقرر الخاص مع الذين يرون التنوع في اللغة داخل الدولة مورداً وطنياً ويدعو الدول إلى تعزيز هذا التنوع والاعتراف به على نحو كامل.
    Hace presente la necesidad de que se proporcionen esos recursos a la policía de Mozambique y exhorta a los Estados Miembros a que presten asistencia a ese respecto contribuyendo a atender las necesidades de adiestramiento y equipo de la policía. UN ويحث على تزويد الشرطة الموزامبيقية بهذه الموارد، ويدعو الدول اﻷعضاء إلى المساعدة في هذا الشأن عن طريق المساهمة في تدريب الشرطة وتلبية احتياجاتها من المعدات.
    La Conferencia reconoce los importantes aportes del OIEA a la asistencia a los Estados para satisfacer medidas de seguridad adecuadas y exhorta a los Estados a que aprovechen plenamente los servicios de asesoramiento del Organismo a este respecto. UN 4 - ويعترف المؤتمر بما قدمته وكالة الطاقة الذرية من إسهام هام في مساعدة الدول على الوفاء بمعايير أمنية مناسبة، ويدعو الدول إلى الاستفادة لأقصى حد ممكن من الخدمات الاستشارية للوكالة بهذا الصدد.
    La Conferencia reconoce los importantes aportes del OIEA a la asistencia a los Estados para satisfacer medidas de seguridad adecuadas y exhorta a los Estados a que aprovechen plenamente los servicios de asesoramiento del Organismo a este respecto. UN 4 - ويعترف المؤتمر بما قدمته وكالة الطاقة الذرية من إسهام هام في مساعدة الدول على الوفاء بمعايير أمنية مناسبة، ويدعو الدول إلى الاستفادة لأقصى حد ممكن من الخدمات الاستشارية للوكالة بهذا الصدد.
    En ese sentido, la Unión Europea proseguirá con sus esfuerzos por mantener la autoridad y la integridad del TNP, y pide a los Estados que aún no sean partes en el Tratado que se sumen a él como Estados no poseedores de armas nucleares. UN وفي ذلك الصدد، سيواصل الاتحاد الأوروبي بذل جهوده للمحافظة على سلطة وسلامة المعاهدة، ويدعو الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدة إلى أن تنضم إليها بوصفها من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    El Consejo insta a todas las partes en la región a que cooperen plenamente con la misión del Representante Especial en la búsqueda de una solución pacífica de la crisis, e insta a los Estados Miembros a que presten al Representante Especial todo el apoyo necesario, incluso apoyo logístico. UN ويحث جميع اﻷطراف في المنطقة على التعاون تعاونا كاملا مع بعثة الممثل الخاص في السعي ﻹيجاد تسوية سلمية لﻷزمة، ويدعو الدول اﻷعضاء إلى تزويد الممثل الخاص بكل الدعم اللازم، بما في ذلك الدعم السوقي.
    Apoya sin reservas el proyecto de Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado y hace un llamamiento a los Estados Miembros para que prevean la adhesión a dicha Convención. UN وهو يؤيد دون تحفظ مشروع الاتفاقية المعنية بسلامة أمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها ويدعو الدول اﻷعضاء الى التفكير في أن تصبح أطرافا فيها.
    se exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan con eficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil y se invita a los Estados a promover una cultura de protección. UN ويطلب إلى الدول اعتماد تدابير وقائية وردود فعالة حيال أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين، ويدعو الدول إلى النهوض بثقافة الحماية.
    En el protocolo facultativo relativo a la participación de niños en los conflictos armados se prohíbe el reclutamiento obligatorio de los menores de 18 años y se exhorta a los Estados Partes a que impidan la participación directa de los menores de 18 años en los enfrentamientos. UN ويحظر البروتوكول الاختياري المعني بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة التجنيد الإلزامي دون سن الثامنة عشرة ويدعو الدول الأطراف إلى منع مشاركةالأشخاص دون تلك السن من المشاركة مباشرة في أعمال القتال.
    Acoge con beneplácito la suspensión declarada por cuatro de los cinco Estados poseedores de armas nucleares y pide a todos los Estados que aún no lo han hecho que observen dicha suspensión. UN وهو يرحب بوقف التجارب الذي أعلنت عنه أربع من الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية ويدعو الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى احترام وقف التجارب.
    3. Reafirma la obligación de todos los Estados y de todas las partes en los conflictos armados de proteger a los civiles en esos conflictos de conformidad con el derecho internacional humanitario y los invita a promover una cultura de protección, teniendo en cuenta las necesidades especiales de las mujeres, los niños, las personas de edad y las personas con discapacidad; UN 3 - يعيد تأكيد التزام جميع الدول والأطراف في المنازعات المسلحة بحماية المدنيين في هذه المنازعات وفقاً للقانون الإنساني الدولي، ويدعو الدول إلى الترويج لثقافة حماية المدنيين، آخذة في اعتبارها الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال والمسنين والمعوقين؛
    Para concluir, en el proyecto de resolución se reflejan las profundas preocupaciones que ha manifestado la comunidad internacional y se pide a los Estados Miembros que adopten medidas encaminadas a impedir que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa. UN وختاما، فإن مشروع القرار يعبر عن الشواغل العميقة التي تنتاب المجتمع الدولي ويدعو الدول الأعضاء إلى اتخاذ الإجراءات الكفيلة بمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    Condenando las formas contemporáneas de esclavitud, reconociendo que son un problema mundial que afecta a todos los continentes y a la mayor parte de los países del mundo e instando a los Estados a que, como cuestión prioritaria, adopten medidas adecuadas para poner fin a esas prácticas, UN وإذ يدين أشكال الرق المعاصرة، مع الإقرار بأنها مشكلة عالمية تمس جميع القارات ومعظم بلدان العالم، ويدعو الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإنهاء هذه الممارسات على سبيل الأولوية،
    A tal efecto, el Consejo tal vez desee expresar su satisfacción ante el establecimiento de la Dependencia de Armas Pequeñas de la CEDEAO e instar a los Estados miembros a que hagan contribuciones generosas para permitir su funcionamiento eficaz. UN وقد يود مجلس الأمن، لهذه الغاية، أن يرحب بإنشاء وحدة الأسلحة الصغيرة التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ويدعو الدول الأعضاء إلى المساهمة بسخاء في تشغيل هذه الوحدة على نحو فعال.
    En ella se expresan las preocupaciones compartidas de la comunidad internacional y se insta a los Estados Miembros a tomar medidas con el objetivo de impedir que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa. UN وهو يعرب عن الشواغل المتشاطرة التي تنتاب المجتمع الدولي ويدعو الدول الاعضاء الى اتخاذ تدابير ترمي الى منع الارهابيين من حيازة اسلحة الدمار الشامل.
    Condenando las formas contemporáneas de la esclavitud y reconociendo que son un problema mundial que afecta a todos los continentes y a la mayor parte de los países del mundo, y exhortando a los Estados a que, como cuestión prioritaria, adopten medidas adecuadas para poner fin a esas prácticas, UN وإذ يدين أشكال الرق المعاصرة، مع الإقرار بأنها مشكلة عالمية تؤثر على جميع القارات وعلى معظم بلدان العالم، ويدعو الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإنهاء هذه الممارسات على سبيل الأولوية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus