Los autores sostienen que la opinión pública no puede excusar una vulneración del Pacto ni de la propia Constitución del Estado parte. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن الرأي العام لا يمكن أن يتسامح مع انتهاك العهد أو انتهاك الدولة الطرف لدستورها. |
Los autores sostienen que la opinión pública no puede excusar una vulneración del Pacto ni de la propia Constitución del Estado parte. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن الرأي العام لا يمكن أن يتسامح مع انتهاك العهد أو انتهاك الدولة الطرف لدستورها. |
Los autores sostienen que la comunicación en su conjunto es admisible en la medida en que Burkina Faso no ha cumplido las obligaciones que le impone el Pacto. | UN | 5-4 ويدفع أصحاب البلاغ بأن البلاغ مقبول في مجمله، حيث إن بوركينا فاسو قد أخلت بالتزاماتها بموجب العهد. |
los autores afirman que es evidente que la policía india los acusaría de actuar en contra del Gobierno. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأنه من الواضح أن الشرطة الهندية ستتهمهم بالعمل ضد الحكومة. |
los autores afirman que el artículo 11 de dicho Pacto, leído conjuntamente con el artículo 2, obliga al Estado parte a respetar, proteger y hacer efectivo el derecho a una vivienda adecuada sin discriminación. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مقروءة بالاقتران مع المادة 2، تلزم الدولة الطرف باحترام وحماية وإعمال الحق في السكن اللائق دون تمييز. |
los autores aducen asimismo que, desde un punto de vista objetivo y razonable, en realidad nunca había sido necesaria. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ فضلاً عن ذلك بأنها لم تكن ضرورية قط من حيث الموضوعية والمعقولية. |
alegan que el caso presentado al Tribunal Europeo se centraba en la violación del derecho de la fallecida a la propiedad, de conformidad con el artículo 1 del Protocolo Nº 1. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ أن الموضوع الأساسي الذي تركز عليه القضية المعروضة على المحكمة الأوروبية هو انتهاك حق المتوفية في الملكية، وفقاً للمادة 1 من البروتوكول الأول. |
8.5. Los autores sostienen que el Estado Parte ha violado el artículo 26 del Pacto que protege el derecho a la igualdad ante la ley sin discriminación por motivos de opinión política. | UN | 8-5 ويدفع أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 26 من العهد التي تحمي الحق في المساواة أمام القانون في غياب التمييز على أساس الرأي السياسي. |
Los autores sostienen que esas claras afirmaciones no deben carecer de efecto jurídico en las denuncias de particulares presentadas con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن هذه البيانات الواضحة لا يمكن أن تظل دون أثر قانوني على الشكاوى الفردية المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري. |
3.3 Los autores sostienen que los desalojos forzosos y las amenazas de llevarlos a cabo constituyen una infracción del artículo 17, leído conjuntamente con el artículo 2, del Pacto. | UN | 3-3 ويدفع أصحاب البلاغ بأن الإخلاء القسري والتهديد به يمثلان انتهاكاً للمادة 17، مقروءة بالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
3.3 Los autores sostienen que los desalojos forzosos y las amenazas de llevarlos a cabo constituyen una infracción del artículo 17, leído conjuntamente con el artículo 2, del Pacto. | UN | 3-3 ويدفع أصحاب البلاغ بأن الإخلاء القسري والتهديد به يمثلان انتهاكاً للمادة 17، مقروءة بالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
Los autores sostienen que esa afirmación contradice la observación del Estado parte de que el nuevo sistema ha mejorado claramente la situación de los propietarios de renos porque las indemnizaciones han subido, al tiempo que los daños han disminuido. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن هذا الصك يتعارض مع ملاحظة الدولة الطرف أن النظام الجديد حسّن بشكل واضح مركز أصحاب أيائل الرنة لأن مبالغ التعويض زادت بينما تراجعت الخسائر. |
Los autores sostienen que esa afirmación contradice la observación del Estado parte de que el nuevo sistema ha mejorado claramente la situación de los propietarios de renos porque las indemnizaciones han subido al tiempo que los daños han disminuido. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن هذا الصك يتعارض مع ملاحظة الدولة الطرف أن النظام الجديد حسّن بشكل واضح مركز أصحاب أيائل الرنة لأن مبالغ التعويض زادت بينما تراجعت الخسائر. |
2.8 Los autores sostienen que han agotado todos los recursos internos disponibles para intentar ejercer su derecho de reunión pacífica, garantizado por el artículo 35 de la Constitución de su país. | UN | 2-8 ويدفع أصحاب البلاغ بأنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة سعياً إلى ممارسة حقهم في التجمع السلمي المكفول في المادة 35 من الدستور. |
Los autores sostienen, además, que no podrían haber recurrido a la Comisión de Protección contra la Discriminación, dado que el asunto de la presente comunicación ya ha sido sometido a los tribunales del Estado parte. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأنه لم يكن بإمكانهم اللجوء إلى اللجنة المعنية بالحماية من التمييز، نظراً إلى أنه جرى التقاضي بشأن الموضوع المطروح في هذا البلاغ لدى محاكم الدولة الطرف(). |
12.2 Los autores sostienen además que, ulteriormente, se pidió a la Asociación para la Igualdad de Oportunidades que abandonara la sala para que la alcaldesa y su personal pudieran reunirse en privado con el personal de la empresa de abastecimiento de agua Sofiyska Voda. | UN | 12-2 ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأنه طُلب من رابطة تكافؤ الفرص في نهاية المطاف مغادرة القاعة لكي يتمكن العمدة من الانفراد بموظفيه وموظفي شركة المياه صوفيسكا فودا. |
los autores afirman que el artículo 11 de dicho Pacto, leído conjuntamente con el artículo 2, obliga al Estado parte a respetar, proteger y hacer efectivo el derecho a una vivienda adecuada sin discriminación. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مقروءة بالاقتران مع المادة 2، تلزم الدولة الطرف باحترام وحماية وإعمال الحق في السكن اللائق دون تمييز. |
3.10 Para concluir, los autores afirman que, si se procediese al desalojo forzoso de la comunidad de Dobri Jeliazkov, el Estado parte infringiría los artículos 17 y 26 del Pacto, leídos por separado y conjuntamente con el artículo 2, incluida la cláusula de no discriminación del artículo 2, párrafo 2, del Pacto. | UN | 3-10 ويدفع أصحاب البلاغ في الختام، بأن الدولة الطرف، إذا نفّذت عملية إخلاء سكان حيّ دوبري جيليازكوف، لانتهكت المادتين 17 و26 من العهد، مقروءتين على حدة وبالاقتران مع المادة 2، بما في ذلك شرط عدم التمييز الوارد في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
9.5 los autores afirman que no cuestionan el carácter constitucional del sistema del mejor perdedor ni que el sistema fuera ideado para lograr una representación comunitaria o étnica equilibrada en el Parlamento. | UN | 9-5 ويدفع أصحاب البلاغ بأنهم لا يطعنون في الوضع الدستوري لنظام أفضل الخاسرين ولا أن النظام ابتُكر لتوفير تمثيل طائفي أو إثني متوازن في البرلمان. |
los autores aducen que, de volver a plantear la cuestión, no obtendrían un resultado distinto. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن إعادة عرض المسألة على المحاكم لن يؤدي إلى نتيجة مناقضة. |
los autores aducen que, si bien se habían tomado algunas medidas para dar cierto grado de independencia a la aerolínea, su constitución en sociedad había tenido lugar con arreglo a la ley y el Gobierno del Estado Parte era el único accionista. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأنه بينما اتخذت بعض الإجراءات لتحقيق مستوى معين من استقلال شركة الطيران، فقد تم تسجيلها عملاً بالقانون وكانت حكومة الدولة الطرف تملك جميع الأسهم. |
Los autores alegan que las repercusiones de las operaciones de tala son a largo plazo, prácticamente permanentes, y que las medidas tomadas crean nuevos daños, exacerban los daños existentes y amplían la superficie de la zona afectada por la tala. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن أثر عمليات قطع الأشجار بعيدة الأمد وشبه دائمة وأن التدابير المستخدمة تحدث أضراراً جديدة وتُفاقم الأضرار القائمة وتوسع نطاق المنطقة المتضررة من قطع الأشجار. |