"ويرتكز على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se basa en
        
    • basado en la
        
    • y basado en
        
    • y se centró en el
        
    • constituyen la expresión
        
    La investigación se vincula con el ensayo y la comprensión de modelos y criterios básicos, y se basa en metodologías científicas. UN ويعنى البحث باختبار وفهم النماذج والنهج الأساسية، ويرتكز على المنهجيات العلمية.
    La posición del Estado de Kuwait se ha mantenido firme y sin cambios en los últimos años y se basa en los siguientes elementos. UN طوال الأعوام الماضية كان ولا يزال موقف الكويت من عملية إصلاح مجلس امن ثابتا ويرتكز على النقاط الرئيسية التالية:
    La ejecución de los programas agroambientales está descentralizada en gran medida a nivel de la comunidad y se basa en la participación voluntaria y contractual de los agricultores. UN ويتسم تنفيذ البرامج الزراعية البيئية الى حد كبير باللامركزية على صعيد المجتمع المحلي ويرتكز على المشاركة الطوعية والتعاقدية للمزراعين.
    Las directrices estratégicas tenían por objeto apoyar un enfoque participativo en la consolidación de la paz basado en la autosuficiencia y la participación en la comunidad. UN وكان الهدف من الاتجاهات الاستراتيجية هو دعم اتّباع نهج لبناء السلام ينطلق من القاعدة ويرتكز على الاعتماد على الذات وإشراك المجتمعات المحلية.
    En el informe se recomienda adoptar un criterio orientado hacia la generación de ingresos y basado en políticas de empleo y de crecimiento con muchos puestos de trabajo. UN ويوصي التقرير باتباع نهج يستند إلى الدخل ويرتكز على العمالة وسياسات النمو القائم على كثافة فرص العمل.
    El programa se basó en el principio de la implicación nacional y se centró en el quinto plan nacional de desarrollo económico y social. UN وذكر أن البرنامج يقوم على مبدأ الملكية الوطنية ويرتكز على الخطة الوطنية الخامسة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Esas autorizaciones generales se limitan a remitir al régimen general, del que las Convenciones de Viena constituyen la expresión y que parte del principio fundamental según el cual las partes en un tratado tienen la facultad de formular reservas. UN فمعنى جواز إبداء التحفظات عموما يقتصر على الإحالة إلى النظام العام، الذي يتجسد في اتفاقيتي فيينا، ويرتكز على مبدأ أساسي يحق وفقه للأطراف في المعاهدة صوغ تحفظات.
    También se basa en las informaciones de primera mano obtenidas in situ, en los informes de otras organizaciones internacionales, de abogados croatas y de organizaciones no gubernamentales locales e internacionales. UN كذلك فإنه يرتكز على العمل الميداني المباشر، وعلى تقارير منظمات دولية أخرى، ويرتكز على ما ذكره محامون كرواتيون، ومنظمات غير حكومية محلية ودولية.
    Se trata de la Estrategia nacional de crecimiento y de reducción de la pobreza, que se basa en un enfoque orientado a la obtención de resultados y en los principios de la identificación con los programas nacionales, la visión global de la pobreza, las relaciones de colaboración y la equidad. UN والمقصود بذلك الاستراتيجية الوطنية للنمو والحد من الفقر، التي تتبع نهجا يدور حول النتائج ويرتكز على مبادئ التملك الوطني، والنظرة الشاملة إلى الفقر، والتشارك، والإنصاف.
    El Programa de Salud Integral es de naturaleza preventiva y se basa en la coordinación con comadronas provenientes de las mismas comunidades, a fin de lograr eficiencia y eficacia en el trabajo que se desarrolla con grupos de mujeres, hombres, niños y niñas. UN إن برنامج الصحة المتكاملة ذو طبيعة وقائية، ويرتكز على التنسيق مع القابلات القادمات من نفس المجتمعات المحلية، لضمان الكفاءة والفعالية في التعامل مع مجموعات النساء والرجال والأطفال والطفلات.
    se basa en los principios de universalidad e indivisibilidad de los derechos humanos, que encarnan la idea improbable de que todos los derechos tienen igual importancia y el mismo estatuto jurídico. UN ويرتكز على مبدأي عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة اللذين ينقلان فكرة غير مؤكدة مفادها أن كل الحقوق متساوية في أهميتها وتتمتع بالمساواة من حيث مركزها القانوني.
    se basa en las reuniones que el Experto independiente celebró con interesados somalíes, miembros del Gobierno Federal de Transición y del Parlamento, organizaciones de la sociedad civil, refugiados y las Naciones Unidas. UN ويرتكز على الاجتماعات التي عقدها الخبير المستقل مع أصحاب المصلحة الصوماليين، وأعضاء الحكومة الاتحادية الانتقالية وأعضاء البرلمان، ومنظمات المجتمع المدني، واللاجئين، وموظفي الأمم المتحدة.
    Esas autorizaciones generales se limitan a remitir al régimen general, del que las Convenciones de Viena constituyen la expresión, y que se basa en el principio fundamental según el cual las partes en un tratado tienen el derecho de formular reservas. UN فكل ما تفعله إجازة التحفظات عموماً هو الإحالة إلى النظام العام، الذي يتجسد في اتفاقيتي فيينا، ويرتكز على مبدأ أساسي يملك بموجبه الأطراف في المعاهدة حق صوغ تحفظات.
    Ese enfoque específico está en consonancia con los principios de la Declaración del Milenio, que estableció un ideal de libertad para vivir sin miseria y sin miedo para las generaciones presentes y futuras, y se basa en los tres pilares del desarrollo sostenible. UN وهذا النهج المحدَّد يتسق مع مبادئ إعلان الألفية الذي يضع رؤية لتخليص أجيال الحاضر والمستقبل من العوز والخوف، ويرتكز على الدعائم الثلاث للتنمية المستدامة.
    Esta reflexión reúne al conjunto de ministerios pertinentes, entre los que destacan los Ministerios del Interior y de Asuntos Urbanos, y se basa en una concertación con las comunidades locales, asociaciones y agentes económicos. UN ويشترك في هذا التفكير مجموع الوزارات المعنية، وفي مقدمتها وزارتا الداخلية والمدن، ويرتكز على التشاور مع الجماعات المحلية والجمعيات والجهات الفاعلة الاقتصادية.
    En otras palabras, exigimos que los países que integran el Grupo de contacto reconozcan la existencia de dos opciones serbias con identidad propia y de signo político opuesto: una representada por Karadzic, que se basa en la fuerza bruta, y otra representada por el Consejo Cívico Serbio, que ha elegido la paz y la coexistencia entre los diversos grupos étnicos. UN وبعبارة أخرى، نطلب الاعتراف الرسمي من قبل بلدان مجموعة الاتصال بوجود خيارين صربيين منفصلين ومتعارضين سياسيا: أحدهما يمثله كارادزتش ويرتكز على القوة المجردة؛ واﻵخر يمثله المجلس المدني الصربي، الذي اختار السلم والتعايش فيما بين الجماعات الاثنية.
    El fortalecimiento del buen clima de armonía en Latinoamérica requerirá de nuevas ideas conducentes al desarrollo de un esquema de seguridad regional acorde con estos tiempos, basado en la cooperación, el equilibrio y la transparencia. UN ويتطلب تعزيز مناخ التآلف في أمريكا اللاتينية أفكارا جديدة تؤدي إلى إقامة هيكل لﻷمن اﻹقليمي يكيف وفقا للعصر الحاضر ويرتكز على التعاون والتوازن والوضوح.
    El orden internacional actual, injusto y profundamente desigual, no puede ser sucedido por uno más primitivo, basado en la reinterpretación unilateral de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. UN وإن النظام الدولي الحالي الجائر وغير المنصف بدرجة شديدة يجب ألا يعقبه نظام أكثر منه بدائية ويرتكز على إعادة تفسير أحادية للميثاق والقانون الدولي.
    El establecimiento de un sistema de comercio multilateral abierto, universal y basado en normas es uno de los principales medios para promover el desarrollo económico, facilitar la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y erradicar la pobreza en todo el mundo. UN وأضافت أن إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالانفتاح والشمول ويرتكز على القانون تعتبر من أهم وسائل تعزيز التنمية الاقتصادية وتيسير إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي والقضاء على الفقر في جميع أنحاء العالم.
    El programa se basó en el principio de la implicación nacional y se centró en el quinto plan nacional de desarrollo económico y social. UN وذكر أن البرنامج يقوم على مبدأ الملكية الوطنية ويرتكز على الخطة الوطنية الخامسة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Esas autorizaciones generales se limitan a remitir al régimen general, del que las Convenciones de Viena constituyen la expresión y que parte del principio fundamental según el cual las partes en un tratado tienen la potestad de formular reservas. UN فكل ما تفعله إجازة التحفظات عموماً هو الإحالة إلى النظام العام، الذي يتجسد في اتفاقيتي فيينا، ويرتكز على مبدأ أساسي يملك بموجبه الأطراف في المعاهدة سلطة صوغ تحفظات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus