cabe esperar que la comisión conjunta anteriormente mencionada, que dispone de mayores recursos, pueda determinar los hechos de una manera más definitiva. | UN | ويرجى أن تتمكن اللجنة المشتركة المذكورة آنفا، بما أتيح لها من موارد أكبر، من تحديد الحقائق بصورة أكثر حسما. |
cabe esperar que dichas reuniones contribuyan a preparar una estrategia regional general para Europa sudoriental. | UN | ويرجى أن تساهم هذه الاجتماعات في وضع استراتيجية إقليمية شاملة لجنوب شرقي أوروبا. |
cabe esperar que esto se deba a una coyuntura económica desfavorable y no a una política deliberada de los países donantes. | UN | ويرجى أن يكون ذلك نتيجة لظرف اقتصادي غير موات وليس بسبب سياسة مبيتة تتبعها البلدان المانحة. |
se espera que todas estas declaraciones se hagan durante esta sesión; a fin de ajustarse al tiempo disponible habrá que limitar al duración de estas declaraciones. | UN | ويرجى أن يتم الادلاء بجميع البيانات خلال تلك الجلسة؛ وسيحتاج اﻷمر إلى تحديد مدة كل بيان ليكون الوقت المتاح كافيا. |
se espera que el cuartel general de misión de despliegue rápido comience sus funciones a principios de 1997. | UN | ويرجى أن يصبح المقر السريع الانتشار جاهزا للعمل في أوائل عام ١٩٩٧. |
Es de esperar que este problema se resuelva con rapidez y flexibilidad. | UN | ويرجى أن تتسنى تسوية هذه المشكلة سريعا وأن تتم هذه التسوية بمرونة. |
se confía en que el nuevo formato, que supone una mayor transparencia, permitirá mejorar la gestión de los programas. | UN | ويوفر الشكل الجديد مزيدا من الشفافية ويرجى أن يحسن إدارة البرامــج. |
cabe esperar que el acceso de los países en desarrollo a los mercados internacionales se hará con mayor facilidad. | UN | ويرجى أن يؤدي ذلك إلى تسهيل وصول البلدان النامية إلى اﻷسواق الدولية. |
cabe esperar que en el actual período de sesiones se apruebe la declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer. | UN | ويرجى أن يتم في هذه الدورة اعتماد الاعلان الخاص بالقضاء على العنف ضد المرأة. |
En esas conferencias se abordarán las cuestiones relativas a la mujer y cabe esperar que se encuentren soluciones eficaces para los problemas que se les planteen. | UN | والواقع أن هذه المؤتمرات سوف تتصدى لمسائل تهم المرأة ويرجى أن تتوصل الى حلول فعلية للمشاكل التي تواجه النساء في العالم. |
cabe esperar que este documento sirva de aporte útil a la labor del Grupo de Trabajo al pasar a la etapa de las negociaciones. | UN | ويرجى أن تشكل هذه الوثيقة مساهمة مفيدة في أعمال الفريق العامل وهي تسير نحو مرحلة التفاوض. |
cabe esperar que los progresos que se logren para solucionar el problema de la propiedad hagan mejorar la situación con respecto a las inversiones, que está, por otra parte, estancada. | UN | ويرجى أن يؤدي النجاح المحرز في مسألة الممتلكات إلى تحسن مناخ الاستثمار الراكد في نواح أخرى. |
cabe esperar que dicha voluntad política se manifieste con ocasión del quincuagésimo período de sesiones, de tal manera que éste resulte un período de sesiones histórico. | UN | ويرجى أن يبرهن على هذه العزيمة السياسية بمناسبة الدورة الخمسين بحيث تصبح دورة تاريخية. |
se espera que cuando se haya establecido la transmisión de información de acuerdo con el nuevo cuestionario, la evaluación de los hitos será un instrumento más eficaz para supervisar el cambio. | UN | ويرجى أن يصبح تقييم المعالم هذا أداة رصد أكثر فاعلية من أجل التغيير، بمجرد إقرار اﻹبلاغ وفق استبيان البيانات الجديد. |
También se espera que la Asociación sea un instrumento que promueva en general el adelanto de la mujer en el mundo académico. | UN | ويرجى أن تكون هذه الرابطة أداة أيضا لتقدم المرأة في المجال الأكاديمي بصفة عامة. |
Actualmente se está evaluando la participación en el programa y se espera que ésta llegue al 90% a nivel nacional. | UN | ويجري حاليا رصد معدلات إجراء هذا الاختبار ويرجى أن تصل تلك المعدلات إلى 90 في المائة على الأقل على الصعيد الوطني. |
Es de esperar que las partes consultivas se planteen seriamente el invitar al Secretario General o a su representante a participar en su próxima reunión. | UN | ويرجى أن تدرس اﻷطراف الاستشارية جديا دعوة اﻷمين العام أو ممثله للاشتراك في الاجتماع القادم. |
Sería de esperar que las partes continuaran recorriendo el camino que se han trazado. | UN | ويرجى أن تواصل اﻷطراف السير في الطريق الذي بدأته. |
Es de esperar que la Tercera Comisión recomiende la adopción de la Estrategia. | UN | ويرجى أن توصي اللجنة الثالثة باعتماد الاستراتيجية. |
se confía en que esta atención preferente se traduzca en medidas efectivas y en que se reduzca la brecha que separa a la población rural de la urbana. | UN | ويرجى أن تتناقص الفروق بين سكان الريف والحضر، مع تحول هذا التشديد إلى عمل. |
se invita a la Comisión a que formule observaciones sobre el informe y haga suyo el programa de trabajo propuesto. | UN | ويرجى أن تبدي اللجنة تعليقاتها على هذا التقرير وتعتمد برنامج العمل المقترح. |
sería deseable que, en ese sentido, se le otorgara en forma oficial libre acceso permanente a la Sede de las Naciones Unidas. | UN | ويرجى أن يمنح له رسميا بهذه الصفة حق الدخول الحر إلى مقر اﻷمم المتحدة بصورة دائمة. |
sírvase incluir, en la medida de lo posible, en cada enumeración la información siguiente: | UN | ويرجى أن تدرج في كل قائمة، على قدر الإمكان، المعلومات التالية: |
se hace saber a los delegados que la parte de una declaración por escrito a la que no den lectura no figurará en el texto del acta correspondiente. | UN | ويرجى أن تعلم الوفود أن الجزء الذي لا يتلى في الجلسة بالفعل من أي بيان مكتوب، لن يظهر بمحضر تلك الجلسة. |