en el informe se reconoce el papel fundamental que desempeñan la sociedad civil y las personas que viven con el VIH/SIDA en la ampliación del tratamiento. | UN | ويسلم التقرير بالدور البالغ الأهمية للمجتمع المدني والأشخاص المتعايشين مع فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز في العلاج. |
en el informe se reconoce que se ha reclutado a más agentes de policía con miras a la reapertura de puestos de avanzada que se habían abandonado, aunque los recursos y la formación siguen siendo limitados. | UN | ويسلم التقرير بتعيين المزيد من أفراد الشرطة مما أدى إلى إعادة فتح مراكز الشرطة التي كانت مهجورة في السابق، على الرغم من أن مواردها وقدرات التدريب لديها ما زالت محدودة. |
en el informe se reconoce la función económica positiva y dinámica del sector de la minería en pequeña escala y se analizan los efectos ambientales y sociales derivados de las legislaciones y reglamentaciones así como las operaciones mecanizadas, y se presta especial atención a la función y a la contribución de la mujer. | UN | ويسلم التقرير بالدور الاقتصادي الايجابي والدينامي لقطاع التعدين صغير النطاق، ويناقش اﻵثار الاجتماعية والبيئية المتصلة بالتشريعات واﻷنظمة والعمليات المميكنة، مع اهتمام خـاص بدور المرأة واسهامها. |
en el informe se reconoce que las organizaciones de la sociedad civil de distintas partes del mundo se encuentran en grados diferentes de desarrollo y que hay que hacer algo para colmar la brecha. | UN | ويسلم التقرير بأن منظمات المجتمع المدني في مختلف أنحاء العالم هي على مستويات متباينة من التنمية، وأنه يجب فعل شيء ما لسد هذه الفجوة. |
en el informe se reconocen unas tasas relativamente altas de incidencia de la tuberculosis (alrededor de 60 por cada 100.000 habitantes) atribuibles principalmente a la epidemia de VIH/SIDA (párr. 38). | UN | 14 - ويسلم التقرير بوجود معدلات مرتفعة نسبياً للإصابة بالسل (حوالي 60 حالة لكل 000 100 نسمة)، وبأن هذا الأمر يعزى أساساً إلى وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (الفقرة 38). |
en el informe se reconoce que la comunidad internacional, los países africanos y las organizaciones regionales se han esforzado seriamente por hacer frente al flagelo de los conflictos en África. | UN | ويسلم التقرير بأن المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية والمنظمات الإقليمية بذلت جهودا جادة لمواجهة ويلات الصراع في أفريقيا. |
en el informe se reconoce que varias asociaciones de mujeres han expresado preocupación por la dificultad que entraña castigar con arreglo a la nueva legislación a quienes adquieren servicios sexuales. | UN | ويسلم التقرير بأن عددا من اتحادات النساء أعربت عن قلقها إزاء صعوبة إنزال العقوبة على من يشترون خدمات الجنس بموجب القانون الجديد. |
en el informe se reconoce que la Unión Africana desempeña una función eficaz en la gestión y solución de conflictos en el continente africano mediante la creación de estructuras en el seno de la Unión Africana, como el Consejo de Paz y Seguridad, así como a través de las organizaciones subregionales de la Unión Africana. | UN | ويسلم التقرير بأن الاتحاد الأفريقي يضطلع بدور فعال في إدارة الصراعات وتسويتها في القارة الأفريقية من خلال بناء هياكل داخل الاتحاد الأفريقي، مثل مجلس السلام والأمن، والمنظمات دون الإقليمية التابعة للاتحاد الأفريقي. |
Asimismo, en el informe se reconoce que la base jurídica con arreglo a la cual se concierta la mayor parte de los acuerdos relativos a las sedes es el párrafo 1 del Artículo 105 de la Carta de las Naciones Unidas y las convenciones sobre prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas y los organismos especializados . | UN | ويسلم التقرير أيضا بأن الأساس الذي تقوم عليه اتفاقات المقار الحالية يستند إلى ما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 105 من ميثاق الأمم المتحدة، والاتفاقات بشأن امتيازات وحصانات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
en el informe se reconoce que, a pesar de los progresos realizados, la Oficina del Representante Especial sigue recibiendo informes de graves violaciones que cometen contra los niños las partes en diversas situaciones de conflicto armado y que, por tanto, queda mucho por hacer para garantizar la protección de los derechos de los niños afectados por conflictos armados. | UN | ويسلم التقرير بأن مكتب الممثلة الخاصة ما برح يتلقى تقارير عن انتهاكات جسيمة ترتكبها الأطراف في عدة نزاعات مسلحة، وذلك رغم ما أحرز من تقدم في هذا المجال، ولذلك فإن هناك الكثير مما يجب القيام به لضمان حماية حقوق الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة. |
en el informe se reconoce la realidad de que, mientras que las formas múltiples e interconectadas de discriminación han contribuido a la violencia contra la mujer y la han intensificado, con demasiada frecuencia no se tiene en cuenta la información sobre las intersecciones entre la discriminación por razón de género y otras formas de discriminación, así como sus consecuencias. | UN | ويسلم التقرير بواقع أنه في حين أسهمت أشكال متعددة ومتقاطعة من التمييز في العنف ضد المرأة وزادته تفاقماً، فإن المعلومات المتعلقة بأوجه التقاطع بين التمييز القائم على نوع الجنس وغير ذلك من أشكال التمييز وأسبابه، غالباً ما يتم تجاهلها. |
21. en el informe se reconoce asimismo la importancia de la integración regional y la estabilidad política para desarrollar y sostener la industrialización de África. | UN | 21- ويسلم التقرير أيضاً بأهمية التكامل الإقليمي والاستقرار السياسي في تطوير التصنيع واستدامته في أفريقيا(). |
14. en el informe se reconoce (párr. 173) que las opciones educativas y profesionales de las mujeres siguen estando limitadas por estereotipos de género. | UN | 14- ويسلم التقرير (الفقرة 173) بأن خيارات التعليم والمهنة أمام المرأة لا تزال تحدد على أساس القوالب النمطية الجنسانية. |
en el informe se reconoce que la aplicación de normas derivadas del derecho internacional vigente que sean pertinentes para el uso de las tecnologías de la información y las comunicaciones por parte de los Estados es esencial a fin de reducir los riesgos para la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | ويسلم التقرير بأن من الأهمية بمكان أن تطبق الدول معايير مستمدة من القوانين الدولية المتعلقة باستخدام الدول لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات للحد من المخاطر التي تهدد السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
en el informe se reconoce que pese a los esfuerzos realizados por el Gobierno para mitigar la difícil situación en que se encuentran los pobres de las zonas rurales, la pobreza sigue siendo un importante problema para las mujeres de esas zonas (párr. 524). | UN | 25 - ويسلم التقرير بأنه على الرغم من جهود الحكومة للتخفيف من محنة فقراء الريف ما زال الفقر يمثل مسألة كبرى تواجه المرأة الريفية (الفقرة 524). |
en el informe se reconoce que existen obstáculos para combatir la violencia contra la mujer, incluido el incumplimiento de políticas, leyes y planes (párr. 263) y la poca sensibilización de los encargados de adoptar decisiones (párr. 264). ¿Qué medidas está tomando el Gobierno para eliminar estos obstáculos en un plazo determinado? | UN | 19 - ويسلم التقرير بوجود عقبات تحول دون مكافحة العنف ضد المرأة، بما فيها عدم الالتزام بالسياسات والقوانين والخطط (الفقرة 247) والافتقار إلى الوعي في أوساط صانعي القرارات (الفقرة 248). فما هي الخطوات التي تتخذها الحكومة لإزالة هذه العقبات ضمن جدول زمني محدد؟ |
c. en el informe se reconoce que parte del problema de la zona oriental de la República Democrática del Congo es el hecho de que el Gobierno de Kinshasa no ejerce una autoridad estatal efectiva en Ituri y, sin embargo, el Grupo no consideró necesario formular recomendaciones para fortalecer las instituciones de gobierno del Estado a fin de que se ocupen de dicha zona. | UN | (ج) ويسلم التقرير بأن المشكلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تكمن جزئيا في عدم ممارسة الحكومة في كينشاسا لسلطة حكومية فعلية على منطقة إيتوري. ومع ذلك، لم ير الفريق أن ثمة ضرورة للتوصية بتعزيز المؤسسات الحكومية لتشمل المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
en el informe se reconoce que aunque esa norma tiene por objeto proteger a las trabajadoras, constituye una discriminación contra ellas, dado que no aborda la cuestión real de la seguridad de las mujeres que trabajan por la noche (párr. 351). ¿Tiene previsto el Gobierno cambiar esa disposición legislativa que discrimina contra la mujer? | UN | ويسلم التقرير بأنه بينما يهدف ذلك إلى حماية النساء العاملات، فإنه يميز ضدهن لأنه لا يعالج المسألة الحقيقية المتمثلة في ضمان أمن النساء العاملات ليلا (الفقرة 351). فهل تعتزم الحكومة تغيير هذا الحكم التشريعي الذي يميز ضد المرأة؟ |
en el informe se reconoce que aunque esa norma tiene por objeto proteger a las trabajadoras, constituye una discriminación contra ellas, dado que no aborda la cuestión real de la seguridad de las mujeres que trabajan por la noche (párr. 351). ¿Tiene previsto el Gobierno cambiar esa disposición legislativa que discrimina contra la mujer? | UN | ويسلم التقرير بأن ذلك يهدف إلى حماية النساء العاملات ولكنه في الوقت نفسه يميز ضدهن، لأنه لا يعالج المسألة الحقيقية المتمثلة في ضمان أمن النساء العاملات ليلا (الفقرة 351). فهل تنوي الحكومة تغيير هذا الحكم التشريعي الذي يمثل تمييزا ضد المرأة؟ |
en el informe se reconoce que ha habido un aumento de la infección por VIH/SIDA entre algunos grupos de mujeres, incluidas las casadas, las indígenas y las de ascendencia africana (párrs. 281 y 282). | UN | 16 - ويسلم التقرير بارتفاع معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) في فئات محددة من النساء، بمن فيهن النساء المتزوجات ونساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصول أفريقية (الفقرتان 265 و 266). |
en el informe se reconocen los importantes desafíos que plantean las violaciones graves de los derechos de los niños en el Chad, se constata que se han registrado pocos avances desde el informe anterior y se insta a los agentes estatales y no estatales a entablar un diálogo con las Naciones Unidas para elaborar planes de acción que permitan identificar y liberar a los niños y poner fin a todas las violaciones graves de sus derechos. | UN | ويسلم التقرير بالتحديات الكبيرة التي تواجه في مجال التصدي للانتهاكات الخطيرة التي ترتكب ضد الأطفال في سياق الأحداث في تشاد، ويشير إلى أن ما تحقق من تقدم منذ التقرير السابق كان ضئيلا. ويحث التقرير الجهات الفاعلة من الدول ومن غير الدول على الدخول في حوار مع الأمم المتحدة لوضع خطط عمل لتحديد الأطفال وإخلاء سبيلهم، وللقضاء على جميع الانتهاكات الجسيمة لحقوقهم. |