A partir de los 12 años, los escolares participan en actividades en las que deben formar sus propios partidos políticos, elegir candidatos y participar en elecciones ficticias. | UN | ويطلب من الأطفال بالمدارس منذ سن 12 أن يكَوّنوا أحزابا سياسية ويختاروا المرشحين ويشاركوا في انتخابات صورية. |
Utilizando el software libre, los expertos del país pueden aprender y participar en el desarrollo o la adaptación de software para hacerlo más útil a nivel local, desarrollando así sus propias competencias, conocimientos y capacidades en materia de tecnología de la información. | UN | فباستعمال البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر، يمكن للموهوبين المحليين أن يتعلموا ويشاركوا في تنمية أو تكييف البرمجيات المحلية الوجيهة، مما يعزز كفاءاتهم ومعارفهم ومهاراتهم في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
El personal de las bibliotecas tendrá que aprender a utilizar las técnicas más modernas de preparación y capacitación para poder colaborar en una forma más eficaz con los usuarios y participar en los programas de formación de las Naciones Unidas. | UN | وسيحتاج موظفو المكتبات إلى التدريب على آخر مستجدات أساليب التوجيه والتدريب كيما يعملوا بفعالية مع المستعملين ويشاركوا في برامج الأمم المتحدة للتعلم. |
Además, el Gobierno debe conseguir que distintas partes interesadas de Liberia conozcan las normas y participen en el proceso. | UN | وينبغي أن تواصل الحكومة أيضا إشراك أصحاب مصلحة مختلفين داخل ليبريا كي يفهموا القواعد ويشاركوا في العملية. |
Exigiendo que los que emplean la violencia en un intento de subvertir el proceso político depongan las armas y participen en el proceso político, y alentando al Gobierno del Iraq a seguir negociando con todos los que renuncien a la violencia, | UN | وإذ يطالب الأشخاص الذين يستخدمون العنف في محاولة لتقويض العملية السياسية بأن يلقوا سلاحهم ويشاركوا في العملية السياسية، وإذ يشجع حكومة العراق على مواصلة التعامل مع كل من ينبذ العنف، |
a) El Gobierno de los Estados Unidos aportó 440.000 dólares de los Estados Unidos para financiar servicios de creación de capacidad y asesoramiento técnico y se ocupó de los arreglos necesarios para que los expertos presentaran disertaciones técnicas y participaran en las deliberaciones celebradas en las actividades que se reseñan en el presente informe. | UN | (أ) وفّرت حكومة الولايات المتحدة مبلغ 000 440 دولار لدعم بناء القدرات والخدمات الاستشارية التقنية كما وضعت الترتيبات اللازمة لكي يقدّم الخبراء عروضا تقنية ويشاركوا في المداولات والأنشطة المذكورة في هذا التقرير. |
También tienen derecho a obtener empleo en la administración pública, a votar y ser elegidos, y a participar en la conducción de los asuntos públicos a todos los niveles. | UN | كما يحق لهم أن يزاولوا الوظائف العامة، وأن يصوتوا ويُنتَخبوا ويشاركوا في إدارة الشؤون العامة على جميع المستويات. |
En el Canadá, un aspecto central del Acuerdo sobre reivindicaciones territoriales de Nunavut, de 1993, son los consejos de administración conjunta de la tierra y los recursos que garantizan la implicación y participación verdadera de los inuit en la adopción de decisiones relativas a la preservación y el desarrollo futuro de las tierras de los asentamientos de Nunavut. | UN | وفي كندا، أُبرم " اتفاق مطالبات أراضي منطقة نونوفوت " لعام 1993 الذي يشمل بصورة أساسية مجالس إدارة مشتركة للأراضي والموارد تضمن للإنويت أن يُشرَكوا ويشاركوا فعلياً في القرارات المتعلقة بصون الأراضي وتنميتها مستقبلاً في منطقة مستوطنة نونوفوت(). |
Deben ofrecerse servicios como los de ensayo y certificación para que los productores de alimentos puedan satisfacer las exigencias cada vez más estrictas de los mercados y participar efectivamente en la producción con valor añadido. | UN | وتدعو الحاجة إلى تقديم خدمات من قبيل الاختبار ومنح الشهادات بحيث يتمكن منتجو الأغذية من الاستجابة للطلبات الملحة بشدة في الأسواق، ويشاركوا فعلياً في الإنتاج ذي القيمة المضافة. |
ii) La participación, que exige que se ofrezcan a los niños oportunidades concretas, individuales o colectivas, de expresarse libremente, comunicar, actuar y participar en actividades creativas, con vistas a lograr el desarrollo pleno de sus personalidades; | UN | المشاركة، وتتطلب ضمان فرص ملموسة ليعبر فيها الأطفال عن أنفسهم بحرية، على انفراد أو جماعة، وليتواصلوا ويمثلوا ويشاركوا في أنشطة ابتكارية بهدف تحقيق نمو كامل لشخصياتهم؛ |
Los proveedores de esta categoría, especialmente en actividades tecnológicamente complejas, como la electrónica y los automóviles, han de invertir en investigación y desarrollo propios a fin de mejorar constantemente sus productos y participar en proyectos conjuntos de innovación con las ETN clientes. | UN | إن على الموردين في هذه الفئة، خاصة الموردون العاملون في المجالات المعقدة تكنولوجياً مثل صناعة الأجهزة الالكترونية والسيارات، أن يستثمروا بأنفسهم في البحث والتطوير كي يحسنوا باستمرار منتجاتهم ويشاركوا في مشاريع الابتكار المشتركة مع زبائنهم من الشركات عبر الوطنية. |
376. La colaboración entre ONG y las instituciones estatales es ahora un factor importante para crear condiciones a fin de que los discapacitados puedan resolver sus problemas y participar en la formación de la política social. | UN | 376- وقد غدا التعاون بين المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الحكومية عاملاً هاماً في تهيئة الظروف للمعوقين كي يجدوا حلولاً لمشكلاتهم ويشاركوا في وضع السياسات الاجتماعية. |
Se acordó que se designaría a cinco Estados de cada organización para participar en el Grupo de trabajo en el entendimiento de que los representantes de otros Estados miembros y organizaciones intergubernamentales o no gubernamentales podrían asistir y participar en calidad de observadores. | UN | وجرى الاتفاق على تعيين خمس دول من بيـن الدول الأعضاء في كل منظمة للمشاركة في الفريق العامل علمـا بأن ممثلي دول أعضاء أخرى أو منظمات حكومية دولية أو منظمات غير حكومية أخرى لهــم أن يحضروا ويشاركوا بصفة مراقبين. |
Por `medios electrónicos ' para convocar personas con un fin previsto en la presente Ley se entenderá todo método utilizado para convocar personas por el cual éstas puedan seguir las actuaciones y participar en ellas por medios electrónicos de comunicación. " | UN | يقصد بمصطلح اجتماع أشخاص `بالوسائل الإلكترونية` لأي غرض في إطار هذا القانون أي طريقة للاجتماع يستطيع المجتمعون بواسطتها أن يتابعوا الإجراءات ويشاركوا فيها بوسائل الاتصال الإلكترونية. " |
El valor especial de estos programas descansa en la oportunidad que ofrece a los jóvenes artistas de presentarse y participar activamente en el devenir cultural, hacer contactos y amistades y adquirir nuevos conocimientos y experiencias. | UN | وتكمن القيمة الحقيقية لتلك البرامج في أنها تمثل فرصة أمام الفنانين الشبان ليُعرِّفوا بأنفسهم ويشاركوا بنشاط في التنمية الثقافية، ويجروا اتصالات ويقيموا علاقات صداقة مع غيرهم، ويتعلموا مهارات ويكتسبوا خبرات جديدة. |
El Consejo de Seguridad hace suyo el llamamiento dirigido por el Secretario General a todos los bloques políticos y a sus dirigentes en el Iraq para que demuestren su auténtica habilidad política durante la campaña electoral y participen en ella en un espíritu de unidad nacional. | UN | ويؤيد مجلس الأمن النداء الذي دعا فيه الأمين العام جميع الكتل السياسية وقادتها في العراق إلى أن يظهروا بالفعل حنكتهم السياسية خلال الحملة الانتخابية ويشاركوا فيها بروح الوحدة الوطنية. |
El ejercicio efectivo del derecho a la vivienda mediante la aplicación de los principios de no discriminación e igualdad es decisivo para que los migrantes puedan llevar una vida digna y participen plenamente en la sociedad como miembros de ella. | UN | ومن الضروري إعمال الحق في السكن فعليا من خلال إنفاذ مبدأي عدم التمييز والمساواة لتمكين المهاجرين من أن يعيشوا حياة كريمة ويشاركوا مشاركة تامة بصفتهم أعضاء في المجتمع. |
El Consejo hace suyo el llamamiento del Secretario General a todos los bloques políticos y a sus dirigentes en el Iraq para que demuestren su auténtica habilidad política durante la campaña electoral y participen en ella en un espíritu de unidad nacional. | UN | ويؤيد المجلس النداء الذي دعا فيه الأمين العام جميع الكتل السياسية وقادتها في العراق إلى أن يظهروا بالفعل الحنكة السياسية خلال الحملة الانتخابية ويشاركوا فيها بروح الوحدة الوطنية. |
a) El Gobierno de los Estados Unidos aportó 100.000 dólares para financiar servicios de creación de capacidad y asesoramiento técnico y se ocupó de los arreglos necesarios para que distintos expertos presentaran ponencias técnicas y participaran en las deliberaciones celebradas en las actividades que se reseñan en el presente informe; | UN | (أ) وفّرت حكومة الولايات المتحدة مبلغ 000 100 دولار لدعم بناء القدرات والخدمات الاستشارية التقنية كما وضعت الترتيبات اللازمة لكي يقدّم الخبراء عروضا إيضاحية تقنية ويشاركوا في المداولات والأنشطة المذكورة في هذا التقرير؛ |
a) El Gobierno de los Estados Unidos aportó 200.000 dólares para financiar servicios de creación de capacidad y asesoramiento técnico y se ocupó de los arreglos necesarios para que distintos expertos presentaran ponencias técnicas y participaran en las deliberaciones celebradas en las actividades que se reseñan en el presente informe. | UN | (أ) وفّرت حكومة الولايات المتحدة مبلغ 000 200 دولار لدعم بناء القدرات والخدمات الاستشارية التقنية كما وضعت الترتيبات اللازمة لكي يقدّم الخبراء عروضا إيضاحية تقنية ويشاركوا في مداولات أُجرِيت في إطار الأنشطة المبيّنة أعلاه. |
El logro de este objetivo ayudará a crear un entorno propicio para que los afganos ejerzan libremente sus derechos a recibir y transmitir información política y de otra índole, y a participar en las elecciones. | UN | فسيساعد هذا الأمر في إيجاد بيئة مواتية لتمكين الأفغان من أن يمارسوا بحرية حقوقهم في تلقّي ونقل المعلومات السياسية وغير السياسية ويشاركوا في الانتخابات؛ |
En el Canadá, un aspecto central del Acuerdo sobre reivindicaciones territoriales de Nunavut, de 1993, son los consejos de administración conjunta de las tierras y los recursos que garantizan la implicación y participación verdadera de los inuit en la adopción de decisiones relativas a la preservación y el desarrollo futuro de las tierras de los asentamientos de Nunavut. | UN | وفي كندا، أُبرم " اتفاق مطالبات أراضي منطقة نونوفوت " لعام 1993 الذي يشمل بصورة أساسية مجالس إدارة مشتركة للأراضي والموارد تضمن للإنويت أن يُشرَكوا ويشاركوا فعلياً في القرارات المتعلقة بصون الأراضي وتنميتها مستقبلاً في مستوطنة نونوفوت(). |